Pilipka-Our Little Son | Піліпка-сынок
Выдавец: Юнацтва
Памер: 35с.
Мінск 1997
Pilipka said:
“Beat not the maple but the stone!”
But the witch goes on cutting the tree down:
| “Not the stone but the maple!”
Pilipka still says:
“Not the maple but the stone.”
Here the axe strikes the stone so hard that it breaks. The witch groans with fury, grabs the axe
Тут сякера як стукнецца ў камень — уся вышчарбілася.
Заенчыла са злосці ведзьма, схапіла сяке- ру ды пабегла да каваля вастрыць.
Бачыць Піліпка — хістацца пачаў ужо явар: падсекла яго ведзьма! Трэба ратавацца, пакуль не позна.
Ляціць чарада гусей. Піліпка да іх:
— Гусі, гусі, скіньце мне па пяру! Я з вамі
and runs to the blacksmith to sharpen it.
Pilipka sees the maple is beginning to sway already. The witch had almost cut it down!.. It is necessary to save himself bofore it is too late.
A flock of geese comes flying. Pilipka says to them:
“Geese, dear geese, throw me down, each one of you, a feather. I’ll fly together with you to my father and mother, there I’ll repay you...”
The geese threw down to him each one a feather. Pilipka made from these feathers half a wing only.
палячу да бацькі, да маткі, там вам адплачу...
Гусі скінулі яму па пяру.
Зрабіў Піліпка з гэтых пёраў толькі паў- крыла.
Ляціць другая чарада гусей. Піліпка про- сіць:
— Гусі, гусі, скіньце мне па пяру! Я з вамі палячу да бацькі, да маткі, там вам адплачу...
I другая чарада скінула яму па пяру.
Another flock of geese comes flying. Pilipka asks:
“Geese, dear geese, throw me down, each one of you, a feather. I’ll fly together with you to my father and mother, there I’ll repay you...”
And this second flock of geese threw down to Pilipka each one a feather. Then there came flying a third and a fourth flock. And all the geese threw down to him each one a feather.
Pilipka made himself wings and flew after the geese.
I'Jj.
Потым праляцелі трэцяя і чацвёртая. I ўсе гусі скінулі Піліпку па пяру.
Зрабіў сабе Піліпка крылы ды паляцеў услед за гусямі.
Прыбегла ведзьма ад каваля, сячэ явар, аж трэскі сыплюцца.
Секла, секла — явар — трах! — упаў на ведзьму і задушыў яе.
А Піліпка прыляцеў з гусямі дахаты. Зара- даваліся бацькі, што Піліпка вярнуўся, пасадзі- лі яго за стол, пачалі частаваць.
А гусям далі аўса. Тут і казка ўся.
Baba-Yaga came running from the blacksmith’s and struck at the maple so that chips fell.
She struck and struck — the maple cracked! — fell down on the witch and killed her.
And Pilipka flew with the geese to his hut. His parents were so happy that Pilipka had returned, they seated him at the table, gave him delicious things to eat.
And they gave oats to the geese.
So this story has come to the end.
Лнтературно-художественное нзданне
ПНЛНПКА-СЫНОК
Белорусская народная сказка
Мннск, нздательство «Юнацтва»
На белорусском а англнйском языках
Рэдактар В. Я. Ціхановіч Мастак В. П. Славук Мастацкі рэдактар В. А. Макаранка Тэхнічны рэдактар A. В. Русецкая
PILIPKA — OUR LITTLE SON
A Belarussian Folk Tale
Minsk, Yunatstva Publishers, 1997
Здадзена ў набор 17.05.93. Падпісана да друку 27.02.96. Фармат 70X907s. Папера афсетная. Гарнітура Літаратурная. Афсетны друк. Ум друк. арк. 4,68. Ум. фарб.-адб. 19,89. Ул.-выд. арк. 3,95. Тыраж 6000 экз.
Зак. 620.
Выдавецтва «Юнацтва» Дзяржаўнага камітэта Рэспублікі Беларусь па друку. 220600, Мінск, праспект Машэрава, 11.
Мінская фабрыка каляровага друку. 22О02У, Мінск, Каржанеўскага, 20. Дыяпазітывы тэксту падрыхтаваны Мінскім ордэна Працоўнага Чырво- мага Сцяга паліграфкамбінатам МВПА імя Я. Коласа. 220005, Мінск, Чырвоная, 23.
8820600000—020
П м © Ілюстрацыі. Выдавецтва
М 307(05)—97 «Юнацтва», 1983.
© Translation into English, ISBN 985-05-0011-9 Yunatstva Publishers, 1989.