Под общей редакцией доктора физико-математических наук, профессора Я.В. Радыно МИНСК «ВЫШЭЙШАЯ ШКОЛА» 1993 ББК 22.1 Р 89 УДК 51(0381-82-826 Авторский к о л л е к т и в: Я. В. Радыно, П. П. Шуба, А. Б. Антоневич, В. И. Берник, А. Ф. Герасименко, В. А. Еровенко, Н. В. Лазакович, В. А. Прохоров, Л. И. Шлома Рецензенты: кафедра математики Белорусского государственного педагогического университета; канд. филол. наук, доц. В. П. Красней Русско-белорусский математический словарь/ Р 89 Я. В. Радыно, П. П. Шуба, А. Б. Антоневич и др.; Под общ. ред. Я. В. Радыно.— Мн.: Выш. шк., 1993.— 239 с. ISBN 5-339-00916-5. Словарь включает основные математические термины, употребляемые в практике преподавания математики в высшей и средней школе и в современной математической литературе. В основу отбора корпуса русских терминов положена пятитомная математическая энциклопедия. Для преподавателей, студентов, аспирантов, научных работников, переводчиков и редакторов, работающих с математическими текстами. 4602030000—073 Р 99—93 ББК 22.14-81.2 Р-4 М304(03)—93 ISBN 5-339-00916-5 © Коллектив авторов, 1993 ПРЕДИСЛОВИЕ Математическая терминология на белорусском языке до нынешнего времени находится в процессе становления. Настоящий словарь призван в какой-то степени закрепить белорусские математические термины, которые установились в практике преподавания и в научной литературе; он включает основные термины и терминологические сочетания, используемые в современной математике. Словарь предназначен для научных работников, преподавателей и учащихся высших и средних учебных заведений. Он содержит 10 000 терминов и построен по гнездовой системе: все неоднословные термины размещены в словарном гнезде по первому слову, которое в русской части не повторяется во всех последующих словарных статьях, а приводится лишь один раз. Исключение делается лишь тогда, когда словарные статьи, посвященные терминологическим сочетаниям с данным словом, переносятся на следующую страницу. В словаре помещены двухсловные и некоторые трехсловные терминологические сочетания. Сочетания, состоящие из четырех или более слов, в словарь не включались: составители считают, что читатель легко справится с переводом таких терминов, найдя их компоненты в отдельности. Кроме терминов, словарь включает и нетерминологические слова (существительные, глаголы, наречия, модальные слова, а также союзы и прочие служебные слова и сочетания), которые часто встречаются в математических текстах, например: доказать, дано, вследствие того, что, так как и пр. Грамматические пометы в русской части сведены к минимуму: указывается только родовая принадлежность однословных терминов-существительных. В белорусской части словаря, кроме этого, указываются окончания родительного и предложного падежей единственного числа подобных терминов, при этом в случаях чередований или появления либо выпадения беглых гласных приводится финаль, включающая окончание, ср.: вугал, -гла, -гле, м. В основу отбора корпуса русских терминов была положена пятитомная математическая энциклопедия (Математическая энциклопедия, М., «Советская энциклопедия», Т. 1, 1977; Т. 5, 1985). Кроме этого, были использованы двуязычные словари математических терминов: 1. Беларуская навуковая тэрміналогія, вып. 1 «Элементарная матэматыка», Менск, 1922. 2. Ластоўскі В. Падручны расійска-крыўскі (беларускі) слоўнік. Вільня, 1924. 3. Французско-русский математический словарь, 13000 терминов. Изд-во «Советская энциклопедия», М., 1970. 4. Русско-украинский математический словарь, 12000 терминов. Изд-во «Основа» при Харьковском государственном университете, Харьков, 1990. 5. Учебный словарь-минимум для студентов-математиков (англо-русский словарь). Изд-во Московского ун-та, 1976. 6. Англо-русский словарь математических терминов. Изд-во иностранной литературы. М., 1962. 7. Russian-English dictionary, Providence, 1961. При подборе белорусских соответствий авторы стремились сохранять сложившуюся традицию употребления белорусской математической терминологии в школьных учебниках и отдельных вузовских пособиях. Начало этой традиции было положено, как известно, выпусками словарей, подготовленных Терминологической комиссией Института белорусской культуры. Естественно, многие термины, предложенные комиссией в двадцатые годы, спустя более чем полстолетия устарели или не выдержали испытания временем и практикой употребления. Учитывая, что белорусская математическая терминология находится в стадии становления, авторы сознательно вводили в белорусскую часть термины-варианты. Они даются через запятую. Необходимые пояснения, относящиеся к области употребления термина, приводятся в скобках. Все словарные статьи, корпус терминов, структура книги, подбор белорусских соответствий обсуждались коллективно. Авторы сознают, что это одна из первых после длительного перерыва попыток создания подобного словаря, и готовы с вниманием встретить замечания и предложения, направленные на его совершенствование. В первую очередь ответственность за недочеты этого коллективного труда берут на себя руководители коллектива — доктор физико-математических наук, профессор Радыно Я. В. и доктор филологических наук, профессор Шуба П. П. Работа по составлению словаря проводилась по поручению Министерства образования Республики Беларусь творческим коллективом при БелНИИ образования. Составители выражают благодарность рецензентам книги: коллективу кафедры математики БГПУ и доценту кафедры белорусского языка БГУ В. П. Краснею — за ценные замечания и советы, способствовавшие улучшению книги. Я. В. Радыно, П. П. Шуба ОТ РЕДАКТОРА Подготовка настоящего словаря была сопряжена со многими трудностями. Во-первых, несмотря на имеющиеся уже разработки в области математической терминологии, за последние 50 лет было издано мизерное количество математической литературы на белорусском языке, особенно для высшей школы. В существующей терминологии для средней школы допускалось прямое калькирование из русского языка (прэдзел, множымае) либо несвойственные белорусскому языку модели словообразования (адносіна, адымаемае, убываючы и т. д.). Во-вторых, отсутствие методического опыта и практики преподавания математики на белорусском языке, исключительно русскоязычная математическая научная литература породили неустойчивость и многовариантность слов, обозначающих те или иные научные понятия. Некоторые из терминов приходится предлагать впервые. В-третьих, не существует достаточно надежных орфографических словарей белорусского языка, общепризнанных специалистами-филологами. В связи с этим не вполне определены принципы написания новых терминов (особенно заимствований из иностранных языков) и фамилий ученых. В современных словарях не полностью отражены возможности белорусского словообразования. Вместе с тем в процессе подготовки словаря к выпуску редактор придерживался определенных принципов: сохранения привычных, ставших интернациональными, научных терминов (перпендыкуляр, гіпатэнуза, ліміт); исключения русизмов и слов, образованных по чуждым белорусскому языку моделям (прэдзел, прадстаўленне, убываць; слов с суффиксами -ip-, -ем-, -уч-, -юч-); приведения возможных вариантов одного и того же термина (дано через запятую); использования существующей орфографии, зафиксированной в Слоўніку беларускай мовы пад рэдакцыяй М. В. Бірылы; смыслового разделения понятий (адмауленне как операция и адмоўе как результат в значении отрицание, перасячэнне и перасек вместо пересечение). При переводе был сделан ряд смысловых корректировок с целью устранения некоторых недостатков русской терми нологии, например частная производная переведена как частковая вытворная, функциональный ряд и функциональный анализ как функцыйны шэраг, но функцыяналъны аналіз. Если необходимое слово не удавалось подобрать из упомянутого Слоўніка, авторы и редактор обращались к другим источникам: издававшимся ранее словарям, проекту научной терминологии, разработанному в 1927 г., различным учебникам и пособиям. Неоценимую помощь в подборе нужных терминов оказал постоянно работавший терминологический семинар Таварыства беларускай мовы, большинство рекомендаций которого учтены при редактировании настоящего словаря. В спорных случаях редактор руководствовался системой терминологии, построенной на латинской основе (например, из французского языка). Так, частный дифференциал переведен как частковы дыферэнцыял, что является буквальным переводом соответствующих латинских терминов. По этой же причине наряду с терминами умежаны и развязак употребляются их варианты упісаны и рашэнне — кальки латинских терминов. При написании прямых заимствований мы следовали традиции основных европейских языков передавать на письме все буквы данного термина, поэтому в словаре приведены термины абсцыса, алгебраічны, каардыната. Приведенные варианты одного и того же термина далеко не всегда равнозначны. Они могут разделяться по области либо по уровню употребления. Так, термин граніца следует употреблять в геометрии и топологии, в то время как в анализе предпочтителен термин мяжа. Уровень употребления связан с целесообразностью использования обиходных слов для более образного начального изучения той или иной математической теории в средней школе либо на первых курсах вуза, в то же время термины, являющиеся обиходными словами с весьма конкретным смыслом, не всегда можно использовать при высоком уровне абстракции научных построений. Так, на первом уровне, по моему мнению, следует употреблять термины мнагасклад, пласт, развязак, вызначнік и т. д., а при высокой степени абстракции — соответствующие им варианты: паліном, слой, рашэнне, дэтэрмінант и т. д. В терминах, которые содержат суффикс -альн-, передающий по созвучию английский суффикс прилагательного -al и не несущий в белорусском языке никакой грамматической функции, этот суффикс опускается, например симплициалъный — сімпліцыйны, синусоидальный — сінусоідны, категориальный — катэгарыйны и т. д. Не следует смешивать эти термины с теми, в которых сочетание -ал является частью корня, например дифференциал — дыферэнцыяльны, функционал — функцыяналъны (но функция — функцыйны).