Русско-белорусский математический словарь

Русско-белорусский математический словарь

Выдавец: Вышэйшая школа
Памер: 239с.
Мінск 1993
57.2 МБ

 

Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.

Под общей редакцией доктора физико-математических наук, профессора Я.В. Радыно
МИНСК «ВЫШЭЙШАЯ ШКОЛА» 1993
ББК 22.1
Р 89
УДК 51(0381-82-826
Авторский к о л л е к т и в: Я. В. Радыно, П. П. Шуба, А. Б. Ан­тоневич, В. И. Берник, А. Ф. Герасименко, В. А. Еровенко, Н. В. Лазакович, В. А. Прохоров, Л. И. Шлома
Рецензенты: кафедра математики Белорусского государствен­ного педагогического университета; канд. филол. наук, доц. В. П. Красней
Русско-белорусский математический словарь/ Р 89 Я. В. Радыно, П. П. Шуба, А. Б. Антоневич и др.;
Под общ. ред. Я. В. Радыно.— Мн.: Выш. шк., 1993.— 239 с.
ISBN 5-339-00916-5.
Словарь включает основные математические термины, употребляемые в практике преподавания математики в высшей и средней школе и в современной математической литера­туре. В основу отбора корпуса русских терминов положена пятитомная математическая энциклопедия.
Для преподавателей, студентов, аспирантов, научных ра­ботников, переводчиков и редакторов, работающих с матема­тическими текстами.
4602030000—073
Р	99—93	ББК 22.14-81.2 Р-4
М304(03)—93
ISBN 5-339-00916-5
© Коллектив авторов, 1993
ПРЕДИСЛОВИЕ
Математическая терминология на белорусском языке до нынешнего времени находится в процессе становления. На­стоящий словарь призван в какой-то степени закрепить бело­русские математические термины, которые установились в практике преподавания и в научной литературе; он включает основные термины и терминологические сочетания, исполь­зуемые в современной математике.
Словарь предназначен для научных работников, препода­вателей и учащихся высших и средних учебных заведений. Он содержит 10 000 терминов и построен по гнездовой систе­ме: все неоднословные термины размещены в словарном гнезде по первому слову, которое в русской части не повто­ряется во всех последующих словарных статьях, а приводится лишь один раз. Исключение делается лишь тогда, когда словар­ные статьи, посвященные терминологическим сочетаниям с данным словом, переносятся на следующую страницу. В сло­варе помещены двухсловные и некоторые трехсловные терми­нологические сочетания. Сочетания, состоящие из четырех или более слов, в словарь не включались: составители считают, что читатель легко справится с переводом таких терминов, найдя их компоненты в отдельности. Кроме терминов, словарь включает и нетерминологические слова (существительные, глаголы, наречия, модальные слова, а также союзы и прочие служебные слова и сочетания), которые часто встречаются в математических текстах, например: доказать, дано, вслед­ствие того, что, так как и пр.
Грамматические пометы в русской части сведены к мини­муму: указывается только родовая принадлежность однослов­ных терминов-существительных. В белорусской части словаря, кроме этого, указываются окончания родительного и пред­ложного падежей единственного числа подобных терминов, при этом в случаях чередований или появления либо выпаде­ния беглых гласных приводится финаль, включающая оконча­ние, ср.: вугал, -гла, -гле, м.
В основу отбора корпуса русских терминов была поло­жена пятитомная математическая энциклопедия (Математи­ческая энциклопедия, М., «Советская энциклопедия», Т. 1, 1977; Т. 5, 1985). Кроме этого, были использованы двуязыч­ные словари математических терминов:
1.	Беларуская навуковая тэрміналогія, вып. 1 «Элементар­ная матэматыка», Менск, 1922.
2.	Ластоўскі В. Падручны расійска-крыўскі (беларускі) слоўнік. Вільня, 1924.
3.	Французско-русский математический словарь, 13000 тер­минов. Изд-во «Советская энциклопедия», М., 1970.
4.	Русско-украинский математический словарь, 12000 тер­минов. Изд-во «Основа» при Харьковском государственном университете, Харьков, 1990.
5.	Учебный словарь-минимум для студентов-математиков (англо-русский словарь). Изд-во Московского ун-та, 1976.
6.	Англо-русский словарь математических терминов. Изд-во иностранной литературы. М., 1962.
7.	Russian-English dictionary, Providence, 1961.
При подборе белорусских соответствий авторы стремились сохранять сложившуюся традицию употребления белорусской математической терминологии в школьных учебниках и отдель­ных вузовских пособиях. Начало этой традиции было положено, как известно, выпусками словарей, подготовленных Термино­логической комиссией Института белорусской культуры. Естественно, многие термины, предложенные комиссией в два­дцатые годы, спустя более чем полстолетия устарели или не выдержали испытания временем и практикой употребления.
Учитывая, что белорусская математическая терминология находится в стадии становления, авторы сознательно вводили в белорусскую часть термины-варианты. Они даются через запя­тую. Необходимые пояснения, относящиеся к области упо­требления термина, приводятся в скобках.
Все словарные статьи, корпус терминов, структура книги, подбор белорусских соответствий обсуждались коллективно. Авторы сознают, что это одна из первых после длительного пе­рерыва попыток создания подобного словаря, и готовы с внима­нием встретить замечания и предложения, направленные на его совершенствование. В первую очередь ответственность за недо­четы этого коллективного труда берут на себя руководители коллектива — доктор физико-математических наук, профессор Радыно Я. В. и доктор филологических наук, профессор Шуба П. П.
Работа по составлению словаря проводилась по поруче­нию Министерства образования Республики Беларусь творче­ским коллективом при БелНИИ образования. Составители
выражают благодарность рецензентам книги: коллективу ка­федры математики БГПУ и доценту кафедры белорусского языка БГУ В. П. Краснею — за ценные замечания и советы, способствовавшие улучшению книги.
Я. В. Радыно, П. П. Шуба
ОТ РЕДАКТОРА
Подготовка настоящего словаря была сопряжена со мно­гими трудностями. Во-первых, несмотря на имеющиеся уже разработки в области математической терминологии, за по­следние 50 лет было издано мизерное количество математи­ческой литературы на белорусском языке, особенно для выс­шей школы. В существующей терминологии для средней школы допускалось прямое калькирование из русского языка (прэдзел, множымае) либо несвойственные белорусскому языку модели словообразования (адносіна, адымаемае, убываючы и т. д.). Во-вторых, отсутствие методического опыта и прак­тики преподавания математики на белорусском языке, исклю­чительно русскоязычная математическая научная литература породили неустойчивость и многовариантность слов, обозна­чающих те или иные научные понятия. Некоторые из терми­нов приходится предлагать впервые. В-третьих, не существует достаточно надежных орфографических словарей белорус­ского языка, общепризнанных специалистами-филологами. В связи с этим не вполне определены принципы написания новых терминов (особенно заимствований из иностранных языков) и фамилий ученых. В современных словарях не пол­ностью отражены возможности белорусского словообразо­вания.
Вместе с тем в процессе подготовки словаря к выпуску редактор придерживался определенных принципов: сохранения привычных, ставших интернациональными, научных терми­нов (перпендыкуляр, гіпатэнуза, ліміт); исключения русизмов и слов, образованных по чуждым белорусскому языку моде­лям (прэдзел, прадстаўленне, убываць; слов с суффиксами -ip-, -ем-, -уч-, -юч-); приведения возможных вариантов одного и того же термина (дано через запятую); использования существующей орфографии, зафиксированной в Слоўніку беларускай мовы пад рэдакцыяй М. В. Бірылы; смыслового раз­деления понятий (адмауленне как операция и адмоўе как результат в значении отрицание, перасячэнне и перасек вме­сто пересечение).
При переводе был сделан ряд смысловых корректировок с целью устранения некоторых недостатков русской терми­
нологии, например частная производная переведена как частковая вытворная, функциональный ряд и функциональный анализ как функцыйны шэраг, но функцыяналъны аналіз. Если необходимое слово не удавалось подобрать из упомяну­того Слоўніка, авторы и редактор обращались к другим источ­никам: издававшимся ранее словарям, проекту научной терми­нологии, разработанному в 1927 г., различным учебникам и пособиям. Неоценимую помощь в подборе нужных терминов оказал постоянно работавший терминологический семинар Таварыства беларускай мовы, большинство рекомендаций кото­рого учтены при редактировании настоящего словаря.
В спорных случаях редактор руководствовался системой терминологии, построенной на латинской основе (например, из французского языка). Так, частный дифференциал переве­ден как частковы дыферэнцыял, что является буквальным пере­водом соответствующих латинских терминов. По этой же при­чине наряду с терминами умежаны и развязак употребляют­ся их варианты упісаны и рашэнне — кальки латин­ских терминов. При написании прямых заимствований мы следовали традиции основных европейских языков пере­давать на письме все буквы данного термина, поэтому в сло­варе приведены термины абсцыса, алгебраічны, каардыната.
Приведенные варианты одного и того же термина далеко не всегда равнозначны. Они могут разделяться по области либо по уровню употребления. Так, термин граніца следует употреблять в геометрии и топологии, в то время как в анализе предпочтителен термин мяжа. Уровень употребления связан с целесообразностью использования обиходных слов для бо­лее образного начального изучения той или иной математиче­ской теории в средней школе либо на первых курсах вуза, в то же время термины, являющиеся обиходными словами с весьма конкретным смыслом, не всегда можно использовать при высоком уровне абстракции научных построений. Так, на первом уровне, по моему мнению, следует употреблять термины мнагасклад, пласт, развязак, вызначнік и т. д., а при высокой степени абстракции — соответствующие им варианты: паліном, слой, рашэнне, дэтэрмінант и т. д.
В терминах, которые содержат суффикс -альн-, передаю­щий по созвучию английский суффикс прилагательного -al и не несущий в белорусском языке никакой грамматической функции, этот суффикс опускается, например симплициалъный — сімпліцыйны, синусоидальный — сінусоідны, категори­альный — катэгарыйны и т. д. Не следует смешивать эти тер­мины с теми, в которых сочетание -ал является частью корня, например дифференциал — дыферэнцыяльны, функционал — функцыяналъны (но функция — функцыйны).