Warm rains have awakened the mycelium, floods of spring light have warmed up all the living things. Warme Regenfälle haben das Pilzlager getränkt, die Frühlingssonne alle Lebewesen erwärmt. Теплые дожди обудили грибницу, потоки весеннего света согрели все живое. Des pluies chaudes ont ressuscité le thalle, les flux de lumière printanière ont réchauffé tout ce qui vit. Los tibias lluvias y los rayos de luz primaveral desperataron todo lo vivo. Глухаркі, рабчыкі зрабілі ўтульныя гнёз-пы ў светлым цені, і водбліскі conila да-рамагаюць ім у нялёгкай працы. Les petits coqs de bruyère, les gelinottes pmenagent leurs nids commodes dans une pmbre claire, et les reflets du soleil les aident pans cette besogne. Глухарьки, рябчики устроили в светлой тени уютные гнезда, и отсветы солнца помогаю! им в нелегком труде. In hellen Schatten legen Auerhähne und Rebhühner ihre Nester an. Small wood-grouses and hazel-hens have made their cosy nests in the light shade and reflection of the sun helps them in their hard toil. Los urogallos y las ortegas, ayudados en su dura faena por los destellos solares, construyeron cómodos nidos en la clara sombra de los árboles. Адно з цудаў вясенняй ночы — таямнічы кліч пугача, вельмі рэдкай птушкі, якая тут беражліва ахоўваецца. Le cri mystérieux du hibou, oiseau rare et protégé, est un des miracles de la nuit printanière. Одно из чудес весенней ночи таинственный клич филина, очень редкой, охраняемой птицы. Einer der seltensten Vögel, der Uhu steht unter Naturschutz. One of the wonders of a spring night is the mysterious call of the eagle-owl, a very rare and well-protected bird. Uno de los milagros de las noches primaverales es el misterioso grito del buho, pájaro muy raro y celosamente cuidado por la mano del hombre. Калі на палянах узнімуцца травы i апра-нуцца дрэвы пышнай лістотай, з’яўляюцца ў зуброў нашчадкі. Les petits aurochs viennent au inonde avec l’apparition du feuillage et des herbes. Когда на полянах поднимутся травы и деревья оденутся плотной листвой, появляются у зубров наследники. Wenn auf Lichtungen die Gräser etwas gewachsen sind und die Bäume ein dichtes Kronendach bilden, kriegen die Wisente Nachkommen. When grasses have risen in the clearings and the trees are clad in dense foliage the European bisons will have offsprings born to them. Cuando en los valles crecen las hierbas y los árboles se cubren de espesa fronda, los uros ven nacer a sus herederos. I нават у сонечны, спякотны дзень не горача ў змрочных лясах. La forêt ombrageuse garde sa fraîcheur, même par une journée ensoleillée. И даже в солнечный, знойный день не жарко в сумрачных лесах. Selbst an schwülen Sommertagen ist es kühl in schattenreichen Wäldern. Even on a sultry day it is not hot in the sombre forest. Hasta en los días más soleados no hace calor en los sombríos bosques. Щлюбнае адзенне безабаронных яшча-рак — маскіровачнае. Même la robe nuptiale des lézards inoffensifs est celle de mimétisme. Брачная одежда беззащитных ящериц-маскировочная. Schutzfärbung der Hochzeitskleider der wehrlosen Eidechsen. The mating attire of the defenceless lizards is one of camouflage. El atavio matrimonial de los indefensos lagartos es un disfraz de camuflage. Сярод маладых ельнікаў любяць віць утульныя гнёзды гаспадарлівыя дразды. Les merles préfèrent dissimuler leurs nids dans les jeunes sapinières. Среди молодых ельников любят вить уютные гнезда хлопотливые дрозды. Geschäftige Drosseln nisten gern im Fichtengehölz. Thrushes will make their nests amidst young fir-groves. El zorzal, como buen amo, prefiere hacer su nido entre los pequeños pinos. Качкі робяць свае гнёзды на ўзлесках непадалёку ад вады... Les canards font leur nid à l’orée des bois, près de l’eau. Утки устраивают свои гнезда на опушках недалеко от воды. .. Wildenten bauen ihre Nester an Waldrändern, in unmittelbarer Nähe von Gewässern. Ducks make their nests on forest edges, not far from water. . . Los patos hacen sus nidos en los linderos, cerca del agua. .. Птушкі — клапатлівыя бацькі. Многія з іх ласпяваюць выхаваць за лета два, а то i тры вывадкі. Les oiseaux sont des parents pleine de sollicitude. Plusieurs d’eux arrivent à élever de deux à trois Птицы - заботливые родители. Многие из них успевают вырастить за лето два, а то и три выводка. Während der Brutzeit und der Aufzucht ihrer Nachkommen sind die Vögel besonders fleißig. Birds are solicitous parents. They can raise two or even three hatches within one summer. Los pájaros son padres cuidadosos. Durante el verano algunos pueden criar dos o tres nidadas. touvées lors d’un été. Як толькі паспеюць чарніцы, пацешныя птушаняты вальдшнэпа прабіваюць шкарлупіну. Les petits amusants des bécasses des bois percent leurs coquilles quand mûrit la myrtille. Как только созреет черника, забавные птенцы вальдшнепа пробивают скорлупу. Wenn die Heidelbeeren reif werden, schlüpfen anmutige Junge der Waldschnepfe. As soon as blueberries grow ripe the ludicrous-looking wood cock youngs peck through the egg-shells. Apenas madura el mirtillo cuando los graciosos pichones de la chocha ya rompen la cáscara. Вось поўным лісцем, вадою цёплай, ежай сытай прыйшло лета яснае. I хоць дзе-нідзе сядзяць яшчэ на гнёздах птушкі, большасць маладых жыхароў пушчы ўжо бегае, скача, лётае, радуецца жьщцю... Пакуль што яны няўмелыя, неасцярожныя. Але суровыя законы прыроды ўсяму навучаць: слабыя загінуць, моцныя акрэпнуць. I працягнуць вялікую гармонію жыцця. L’été apporte un feuillage succulent, une eau tiède, une nourriture abondante. Bien que certains oiseaux soient encore en couvasion, la plupart des jeunes habitants de la Poustcha déjà courent, sautent, volent, se réjouissent de la vie. . . Pour le moment ils sont insouciants, maladroits, imprudents. Mais la nature fera sa loi: les faibles mourront, les forts tiendront pour perpétuer la grande harmonie de la vie. Вот полной листвою, теплой водою, сытой едою пришло лето красное. И хоть кое-где сидят еще на гнездах птицы, но большинство молодых обитателей пущи уже бегает, прыгает, летает, радуется жизни... Пока они беззаботны, неумелы, неосторожны. Но суровые законы природы всему научат : слабые погибнут, сильные окрепнут. И продолжат великую гармонию жизни. Mit grünen Blättern, warmem Wasser und Fülle an Nahrung hat der liebe Sommer seinen Einzug gehalten. Die meisten jungen Bewohner der Pustscha laufen, hüpfen und fliegen bereits lebensfreudig umher. Ihnen, den sorglosen und unerfahrenen, bleibt die erste Weisheit der rauhen Natur Vorbehalten: Nur die Stärksten überstehen die Probe und knüpfen an die große Harmonie des Lebens an. Summer is come with its full foliage, warm water and abundant food. And though some of the birds are still hatching in their nests the greater part of the Pushcha young inhabitants are already running, jumping and flying, happy with life. .. They are yet care-free, awkward and unwary. But the stern laws of nature will teach them : the weakest will die, the strong will grow stronger. And they will join in the great harmony of life. Y llegó el tan deseado verano, rico en follaje, con rumorosas aguas, abundante alimentación. Y aunque algunos pájaros están todavía en sus nidos, la mayoría de los habitantes del bosque ya corre, salta, vuela y goza de la vida... Ahora ellos todavía no tienen preocupaciones ni ciudados, son indefensos e inactivos. Pero para eso está la vida, que lo dictará todo con sus duras leyes de la naturaleza: desaparecerán los débiles y sobrevivirán los más fuertes. Y la armoniosa vida seguirá su curso. & -»U ж о® Сямейная ідылія: цярпліва чакаюць кла-патлівыя бацькі з’яўлення нашчадкаў. Яны не спяшаюцца — няхай прагрэецца вада. Idylle familiale: les futurs parents attendent patiemment leur descendance. Ils ne sont pas pressés : l’eau est encore à tiédir. Семейная идиллия : терпеливо ждут заботливые родители появления потомства. Они не спешат - пусть прогреются воды. Familienidyll : Geduldig warten die fleißigen Eltern, bis ihre Nachkommenschaft zur Welt kommt. A family idyll : the solicitous parents are waiting for their offsprings to come. They are not in a hurry - let the water grow warmer. Idilio familiar : los padres esperan pacientemente la llegada de sus herederos. Y no vale la pena apurarse: luego las aguas estarán más tibias. Для баброў у пушчы няма кармавой i кватэрнай праблемы: i лесу ўдосталь, i працавітасці ім не пазычаць. Le problème de logement et de nourriture n'existe pas pour les castors : le bois et le courage ne manquent pas. Для бобров в пуще нет кормовой и квартирной проблемы : и лесу вдосталь, и трудолюбия им не занимать. Die Pustscha gibt den Bibern alles, was sie an Nahrung und Baumaterial brauchen. Und ihr Arbeitsfleiß ist geradezu beneidenswert. The Pushcha beavers do not face any food or lodgings problems : timber is in abundance and they are never wanting in industry. Para los castores no hay complicaciones con la vivienda y la alimentación : y el bosque ofrece todos sus bienes y los castores no temen al trabajo. SÉ Рака — гэта рыба, гэта вадапой, гэта ле-кавыя травы: валяр’яна, сінюха... Река - это рыба, это водопой, это целебные травы : валерьяна, синюха... River means fish and watering, river means herbs: valerian and blueweed. La rivière, riche en poisson, et abreuvant les bêtes, fait pousser aussi des simples. Der Fluß heißt Fisch, Tränke, Heilkräuter. El rio ofrece una amplia fuente de recursos al mismo tiempo: pescado fresco, surtidor de agua potable, hierbas medicinales : he aquí la valeriana, la cianosis... У высокіх травах узлескаў і палян хаваец-ца маладняк... Les jeunes animaux se cachent dans les hautes herbes des lisières et des clairières. В высоких травах опушек и полян прячется молодняк. .. In hohen Gräsern am Waldrand und auf Lichtungen finden Jungtiere ihr Versteck. The young ones are hiding in the high grass on the border of the forest or in the glades. Entre las altas hierbas de los claros y linderos del bosque también se esconde el ganado menudo...