• Газеты, часопісы і г.д.
  • Белавежская пушча  Мікалай Шарай

    Белавежская пушча

    Мікалай Шарай

    Выдавец: Беларусь
    Памер: 179с.
    Мінск 1988
    151.6 МБ

     

    Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
    Каб не заўважыў драпежнік іх дзетак, Чтобы не привлечь хищника к своим казулі пасуцца асобна.	детенышам, косули пасутся отдельно.
    Lest the beasts of prey may be attracted the roe are pasturing apart from their young.
    Les chevreuils paissent à part pour ne pas attirer Lim mögliche Gefahren von ihren Jungen ab-un carnassier sur leurs petits.	zuwenden, grasen die Rehe abseits.
    Para resguardar a sus hijuelos.de los rapaces, las corzas se pacen aparte.
    Толькі б не заблудзіцца, не згубіць сваю Только бы не заблудиться, не потерять маці...	свою маму...
    L’essentiel est de ne pas s’égarer, ne pas perdre Hauptsache, die Mutter nicht zu verlieren, sa maman. ..
    Their concern is only not to lose their bearings, to follow their mummy.
    No hay que extraviarse, para no perder a mamá. . .
    Вопытныя зубрыхі — важакі статка. 3 імі жарты кепскія, асабліва калі з’яўляюцца зубраняты.
    Les aurochs-femelles autoritaires mènent la troupe. Elles sont surtout redoutables après l’apparition des petits.
    Опытные зубрицы - вожаки стада. С ними шутки плохи, особенно когда появляются зубрята.
    Die Führung übernehmen erfahrene Wisentkühe. Wenn sie Junge haben, sind sie besonders aggressiv.
    The sophisticated female bisons are leaders of the herd. They are not to be trifled with, particularly when the young ones have come.
    Las experimentadas uros son las cabestros del rebaño. Con ellas no se juega, especialmente cuando aparecen los pequeños uros.
    Венерын чаравічак, купальнік, бальзам, шпажнік, ятрышнікі — гэта багацце пушчы. Яны таксама занесены ў Чырво-ную кнігу.
    Венерин башмачок, арника, бальзам, шпажник, ятрышники - это богатство пущи. Они тоже занесены в Красную книгу.
    Venus’s sock, arnica, balsam, corn-flag (swordgrass), orchids - all these are entries in the Red Book.
    Cypripède, arnica, balsamine, glaïeul, archis sont inscrits dans le livre rouge.
    Frauenschuh, Arnika, Balsam, Schwertel sind ebenfalls ins Rote Buch eingetragen.
    El zapatito de Venus, la arnica, el bálsamo, la espadilla, todo esto es riqueza del bosque. Y también está inscripto en el Libro Rojo.
    Свет насякомых... Ен — неабсяжны. Коль-кі відаў жыве ix у пушчы, дасюль яшчэ невядома.
    Le monde des insectes. . . Il est innombrable. On ne sait pas encore le nombre exact d'espèces qui vivent dans la Poustcha.
    Мир насекомых.. . Он - необъятен. Сколько видов живет их в пуще, до сих пор еще неизвестно.
    Unermeßlich ist die Welt der Insekten. Wie viele Arten derer in der Pustscha leben, ist noch nicht bekannt.
    The insect world. . . It is unbounded. How many of their species belong to the Pushcha habitat is not yet known.
    El mundo de los insectos.. . Es inabarcable. ¿De cuántos tipos los hay en el vedado?. . . todavía no se sabe.
    Сярод сонечных блікаў і россьшу кветак
    ■нялегка прыкмеціць аленянят.
    Il est difficile de distinguer les faons dans les reflets du soleil et le tapis de fleurs.
    Среди солнечных бликов и россыпи цветов оленят нелегко заметить.
    Auf besonnten Stellen und Blumenteppichen sind Hirschkälber unauffällig.
    The young deer are hard to be spotted amidst the sun patches and the field of flowers.
    No es tan fácil distinguir a los ciervos entre el brillo del sol y la multitud de flores.
    Лес — гэта сімфонія святла і фарбаў.
    Лес - это симфония света и красок.
    Forest is a symphony of light and colour.
    La forêt est une symphonie de couleurs lumineuses.
    Der Wald ist eine Sinfonie des Lichtes und El bosque es una sinfonía de luz y color, der Farben.
    Краса і гонар пушчы — птушка, занесеная ў Чырвоную кнігу,— чорны бусел.
    La cigogne noire, oiseau inscrit dans le Livre rouge : fière beauté de la Poustcha.
    Краса и гордость пущи - птица, занесенная в Красную книгу, - черный аист.
    Besondere Attraktion der Pustscha, der schwarze Storch, ist ebenfalls im Roten Buch aufgeführt.
    The beauty and pride of the Pushcha is the birc listed in the Red Book - the black stork.
    La belleza y el orgullo del vedado es la cigüeña negra, también inscripta en el Libro Rojo.
    
    ж
    ми
    Іепраходная дрыгва для многіх жыхароў ушчы — родны дом.
    .es marais impénétrables sont l’habitat de
    lusieurs animaux.
    Непроходимые топи для многих обитателей пущи - дом родной.
    In unwegsamen Sümpfen haben viele Bewohner des Urwaldes ihr Domizil gefunden.
    The impassable morass is home for many inhabitants of the Pushcha.
    Estas trapas intransitables, para ciertos habitantes del vedado, son su casa paterna.
    
    У зацішных кутках, дзе можна паласа-вацца мурашкамі, жыруюць глушцы.
    Les tétras, friands de fourmis, se régalent dans les coins retirés de la forêt.
    В укромных уголках, там, где можно полакомиться муравьями, жируют глухарята.
    An einsamen Orten suchen junge Auerhähne nach Nahrung.
    The remote corners where one can regale upon ants afford an opportunity for the young grouses to grow fatter.
    En confortables y apartados rincones, el urogallo se deleita saboreando ricas hormigas.
    
    Каля нораў, занятых усурыйскім яно-там,— косці птушак i зверанят. Каварна-му прышэльцу спадабалася ў пушчы.
    Les os des petites bêtes et des oiseaux traînent près du terrier d’un raton d’Oussouri. L’intrus perfide est à l’aise dans la Poustcha.
    У нор, занятых уссурийским енотом, - кости птиц и зверюшек. Понравилось в пуще коварному пришельцу.
    Neben Bauen des Ussuri-Waschbären liegen Knochen von Vögeln und Kleintieren. Dem listigen Ansiedler sagt sein neuer Lebensraum sehr zu.
    There are birds’ and animals’ bones heaped outside the holes occupied by the Ussuri raccoon. The perfidious newcomer likes it here in the Pushcha - his new home.
    En la cueva del castor pueden verse huesos de pájaros y animalitos. ¡Se siente a gusto aquí el astuto forastero !
    Дамасед і чысцёха барсук — рэдкі, але вельмі жаданы і карысны жыхар лясоў.
    Домосед и чистюля барсук—редкий, но очень желанный и полезный житель лесов.
    A stay-at-home and cleanly animal the badger is a rare but welcome and useful forest dweller.
    Le blaireau sédentaire et soigneux est un rare habitant des forêts mais toujours désirable et utile.
    Der Dachs - ein seltener, aber nützlicher Bewohner der Wälder.
    El casero y aseado tejón es un animal infrecuente, pero siempre un bien deseado y útil habitante del bosque.
    я®
    ■•«•.к
    fe -,
    
    
    
    ,зікі славяцца вялікай асцярожнасцю, пе ў запаведнай цішы яны жыруюць і яём.
    ss sangliers, connus pour leur fameuse pru-:nce, ne craignent rien dans le silence profond.
    Дикие кабаны славятся большой осторожностью, но в заповедной тиши они жируют и днем.
    Daß Wildschweine sehr vorsichtig sind, ist allgemein bekannt. In den geschützten Wäldern sieht man sie auch am Tage.
    Wild boars are known as extremely cautious animals but in the protected remoteness of the Pushcha they are feasting even in the day-time.
    Los jabalíes son muy preventivos y sigilosos, pero en el silencio del vedado hasta de día se permiten algazaras.
    Пагрозліва паглядае ласіха. Абараняючы патомства, яна вельмі небяспечная.
    La femelle de l’élan est menaçante. Défendant son petit, elle est très dangereuse.
    Лосиха в позе угрозы. Защищая потомство, она очень опасна.
    Das Elchtier kann gefährlich sein, wenn seinen Jungen eine Gefahr droht.
    The female elk is in a threatening attitude. When defending her young ones she is very dangerous.
    El alce está agresivo. Se pone terriblemente furioso cuando defiende a sus crios.
    Некранутыя чалавекам ягады — ежа раб-чыкаў, глушцоў, цецерукоў, драздоў...
    Les baies épargnées par l’homme est la nourriture des bécasses des bois, des tétras, des petits coqs de bruyère, des merles...
    Нетронутые человеком ягоды - пища рябчиков, глухарей, тетеревов, дроздов...
    Von Menschenhand unberührte Beeren - Nahrung für die Rebhühner, Auerhähne, Birkhähne, Drosseln.
    Berries untampered with by man are food for hazel-hens, wood-grouses, black cocks and thrushes.
    La baya intacta es el alimento preferido de las ortegas, de los urogallos, de los tetraos y los zorzales. . .
    Грыбы любяць нават зубры, грыбніца жывіць мінеральнымі рэчывамі дрэвы.
    Même les aurochs aiment les champignons, l’hyménium alimente les arbres en matières minérales.
    Грибы любят даже зубры, грибница питает минеральными веществами деревья.
    Selbst Wisente fressen gern Pilze, und das Myzel speist die Bäume mit Mineralstoffen.
    Even bisons like mushrooms, the mycelium feeds trees with mineral matters.
    Hasta al uro le gustan los hongos; el micelio nutre los árboles de sustancias minerales.
    л
    
    
    wv
    
    
    Вушы і ногі ратуюць аленя.
    У ши и ноги выручат оленя.
    The ears and legs are the deer’s safety.
    Jambes et oreilles - seule protection des cerfs.
    Ohren und Beine sind Rettungsorgane des Hirsches.
    El ciervo siempre estará a salvo gracias a sus patas y sus oídos.
    Для гарачых асенніх турніраў трэба абзавесціся рагамі.
    Horns are necessary for fierce autumn battles.
    Das neue Geweih. Kopfwaffen für heiße Brunftkämpfe.
    Для жарких осенних турниров надо обзавестись рогами.
    Les tournois ardents d’automne nécessitent une ramure solide.
    Es necesario hacerse de cuernos para los fogosos torneos otoñales.
    
    
    3 глыбіні вякоў данесла да нас путча сваю магутную красу.
    La beauté robuste de la Poustcha a pris ses racines dans des temps très reculés.
    Из глубины веков донесла до нас пуща свою могучую красу.
    Die erhabene Schönheit der Pustscha hat Jahrhunderte überlebt.
    The powerful beauty of the Pushcha has survived since hoary antiquity.
    Desde la antigüedad de los siglos nos agasajó el vedado con su singular y majestuosa belleza.
    Няхай з ветрам у грывах імчацца праз вякі добрыя звяры старажытнай Бела-вежы.
    Que les bonnes bêtes de l’ancienne Biélovéja foncent à travers les siècles emportant le vent dans leur crinière !
    Пусть с ветром в гривах несутся через века добрые звери древней Беловежи.
    Mögen diese edlen Tiere des Urwaldes durch die Jahrhunderte rennen!
    Let the kind beasts of the ancient Belovezha rush through the ages along with the wind in their manes.
    ¡Que lleve por siempre su fogosa existencia a través de los siglos esta fauna sin par del viejo Belovezh!
    Gl