• Газеты, часопісы і г.д.
  • Белавежская пушча  Мікалай Шарай

    Белавежская пушча

    Мікалай Шарай

    Выдавец: Беларусь
    Памер: 179с.
    Мінск 1988
    151.6 МБ

     

    Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
    
    *
    
    Тяхай на змену васьмісотгадовым іубам устаюць магутныя новыя дрэвы. вечна цвітуць расліны, занесения ў
    -Іырвоную кнігу. Няхай старажытная пушча заўсёды будзе сімвалам велічы і ірыгажосці.
    Jue des arbres nouveaux prennent la relève des hênes séculaires! Que les plantes inscrites dans г Livre rouge fleurissent toujours! Que l’an-ienne Poustcha reste à jamais le symbole de la randeur et de la beauté !
    Пусть на смену восьмисотлетним дубам встают новые могучие деревья. И вечно цветут растения, занесенные в Красную книгу. Пусть древняя пуща всегда будет символом величия и красоты.
    Mögen junge Bäume da grünen, wo jahrhundertealte Eichen gestanden haben! Und immer die Pflanzen blühen, die ins Rote Buch eingetragen sind. Sollte immer die uralte Pustscha, Sinnbild für Größe und Schönheit, gedeihen!
    Let new trees grow up in place of the eight-hundred-year-old oak. And let the plants mentioned in the Red Book bloom for ever. Let the ancient Pushcha be a symbol of greatness and beauty.
    ¡Que surjan nuevos árboles en lugar de aquellos robles que cuentan ya ochocientos años!
    ¡Y que vivan y florezcan por siempre aquellas plantas y hierbas, inscriptas en el Libro Rojo! ¡Que el antiguo vedado sea por los siglos de los siglos un símbolo de grandeza y de belleza!
    Вось яна — гармонія вечнага абнаўлення прыроды.
    L’harmonie du renouvellement perpétuel de la nature.
    Вот она - гармония вечного обновления природы.
    Harmonie der ewigen Erneuerung in der Natur.
    Here it is - the harmony of perennial rejuvenation of nature.
    He aquí la armonía de la perpetua renovación de la naturaleza.
    ээха даносіць прызыўны кліч...
    Эхо доносит призывный клич. . .
    The echo brings a call...
    L’écho porte l’appel de la passion. . .
    Weit klingt der tönende Ruf.
    El eco transmite un llamamiento. . .
    Хто пераможа?
    Кто победит?
    Who is to take the upper hand?
    Qui l’emportera?
    Wer siegt?
    ¿Quién ganará?
    
    
    I палымнее верас, трапечуць асіны, сумна шамаціць папараць.
    Flammes des bruyères, frissonnement des trembles, triste bruissement des fougères.
    И пламенеет вереск, трепещут осины, грустно шуршат папоротники.
    Rot glüht das Heidekraut, das Espenlaub säuselt im Winde, traurig rascheln die Farne.
    And the heather flames, the aspens tremble and the ferns rustle sorrowfully.
    Los brezos relucen, se estremecen los álamos, tristemente susurran los heléchos.
    Перамагчы або быць пераможаным... Усё жывое ў прыродзе не ведае расслаб-ленасці, заўсёды напружвае сілы.
    Vainqueur ou vaincu. . . La nature nie le relâchement, favorise la résistance.
    Победить или быть побежденным. . . Все живое в природе не знает расслабленности, всегда напрягает силы.
    Siegen oder besiegt werden. . . Jedes Lebewesen kämpft bis zur Erschöpfung, spannt all seine Kräfte an.
    To win the fight or be defeated. Not a single creature in nature knows any laxity, one exerts all one’s strength.
    Veneer o ser vencido. .. En la naturaleza nada se relaja, todo está en continua tensión.
    Перамагчы! I спяваць вечную песню сяброўцы, ціхаму золку, світанням, зя-лёным лясам.
    En sortir vainqueur pour chanter à l’aube une chanson éternelle à la compagne, aux forêts verdoyantes.
    Победить ! И петь вечную песню подруге, тихим зорям, зеленым лесам.
    To win! And sing an ever lasting song to the loved one, to the quiet dawns and green forest.
    Siegen! Um der Gefährtin, stillen Dämmerungen, grünen Hainen sein ewiges Lied zu singen.
    ¡Triunfar! ¡Y cantar infinitas odas a la inseparable amiga, a las tranquilas estrellas, a los verdes bosques!
    ■
    ,....tiw».
    Будучы дабрабыт, вечны росквіт — у дастойнай змене пакаленняў.
    Une digne relève est le gage du bonheur futur, de l’épanouissement de la race.
    Будущее благополучие, вечный расцвет -в достойной смене поколений.
    In der würdigen Nachkommenschaft liegt die Gewähr des künftigen Wohlstandes, des ewigen Gedeihens.
    The future well-being and perennial flowering -in adequate change of generations.
    El futuro bienestar y el infinito florecer reside en las nuevas generaciones.
    
    Нічога дарма не гіне ў прыродзе.
    Rien ne meurt inutilement dans la nature.
    Ничто зря не гибнет в природе.
    In der Natur stirbt nichts umsonst.
    Nothing is lost in nature.
    En la naturaleza nada se desperdicia en vano.
    Цудоўная зямля, калі яна цвіце...
    Прекрасна земля в цветении...
    La beauté de la terre est dans ses fleurs.
    Schön ist die Erde in ihrer Blüte.
    Beautiful is the flowering land - beautiful with fine crops.
    La tierra en flor es maravillosa. ..
    Цудоўная зямля і сваім вечным абнаў-леннем, і асеннім перасвістам рабчыкаў...
    Прекрасна земля и вечным обновлением, и осенним пересвистом рябчиков. . .
    La terre est belle par son renouvellement éternel, par les sifflements des gelinottes.
    Schön ist die Erde im Frühling, der Zeit der ewig wiederkehrenden Erneuerung, und im Herbst.. .
    Beautiful is the earth with its perennial rejuvenation, with autumn whistling of hazelgrouses. . .
    Es hermosa la tierra en sus continuas renovaciones, en el otoñal silbido de sus ortegas.
    s'A
    .»tir' ’КЭ« fe «
    
    
    Цудоўная зямля захадамі і ўсходамі, чыстымі водамі, велічнымі лясамі...
    Les couchers et levers du soleil, les eaux limpides, les forêts majestueuses embellissent la terre.
    Прекрасна земля закатами и восходами, незамутненными водами, величественными лесами. . .
    Unvergängliche Schönheiten der Natur - Aufgänge und Untergänge der Sonne, reine Wasser, imposante Wälder. . .
    Beautiful is the earth with its sunrises and sunsets, unpolluted waters and stately forests.
    Es magnífica la tierra a las salidas y puestas del sol, en sus límpidas y transparentes aguas, en sus majestuosos bosques.
    Цудоўная зямля, пакуль на ёй жывуць лебедзі, пакуль жывяць яе чыстыя кры-ніцы...
    La terre est belle si les cygnes l’habitent, si des sources limpides l’abreuvent.
    Прекрасна земля, пока на ней живут лебеди, пока питают ее чистые родники. . .
    Beautiful is the earth when it is inhabited with swans, when it drinks from pure springs...
    Schön ist die Erde mit ihren Schwänen und ihren klaren Quellen. . .
    Será espléndida la tierra mientras en ella naden los cisnes, mientras sea alimentada por sus frescos manantiales.
    I прыціхне, задрэмле путча да новай вясны...
    La Poustcha se calme pour somnoler jusqu’au printemps suivant.
    И притихнет, задремлет пуща до новой весны. . .
    Stiller, verhaltener wird alles in der Pustscha.
    And the Pushcha grows still, it slumbers till next spring. ..
    Y quedará silencioso y adormecido el vedado hasta la primavera siguiente. . .
    Lie не ўсё зацвіце, не ўсё ажыве новай ясной...
    Lais le printemps nouveau ne pourra pas resusciter tout. . .
    Но не все зацветет, не все оживет новой весной. . .
    Doch nicht alles wird aufblühen und erwachen im nächsten Frühling.
    But not everything blossoms forth, not everything rejuvenates next spring...
    Pero no todo revivirá y florecerá en la nueva primavera. . .
    ÄW' «
    
    
    вольных пашаў да падкормачных пля-овак.
    n hiver l’homme prend soin dps animaux.
    С вольных пастбищ к подкормочным площадкам.
    Von freien Weiden zu Futtertrögen und Raufen.
    From the natural pastures to feeding platforms.
    De los libres pastizales a los terrenos de fertilización.
    Навуковыя супрацоўнікі загадзя ведаюць, якой дарогай пойдуць зубры.
    Le sentier que les aurochs vont emprunter est connu d’avance.
    Научные сотрудники заранее знают, какой дорогой пойдут зубры.
    Die Wissenschaftler wissen vorher, welchen Weg die Wisente gehen.
    The research workers know in advance whicl route the bisons will follow.
    Los científicos saben de antemano por dónd^ pasarán los uros.
    	
    Якая магутная зямля, што змагла ўзга-даваць такіх волатаў!
    Combien fertile doit être le sol qui a nourri ces géants !
    Как могуча земля, что смогла вскормить таких великанов !
    Wie mächtig die Erde ist. daß sie solche Riesen hervorgebracht hat!
    How powerful is the land that could nurture giants like this!
    ¡Qué potente es la tierra que alimentó a estos gigantes!
    
    
    
    
    I
    Зіма... Хітрэй і асцярожней сталі жыхары лясоў.
    L’hiver. .. Les habitants de la Poustcha deviennent plus prudents et rusés.
    Зима. . . Хитрее и осторожнее стали обитатели лесов.
    Im Winter sind alle Bewohner des Urwaldes schlauer und vorsichtiger.
    Winter. . . The Pushcha dwellers have become all the more crafty and cautious.
    Llegó el invierno. . . Los habitantes del vedado se han hecho más prevenidos y astutos.
    I толькі зубры, адвечныя ўладары пушчы, спакойна паглыбіліся ÿ думу...
    И только зубры, извечные владыки пущи, спокойно погрузились в думу.. .
    And the bisons alone, the Pushcha rulers of old standing, are quietly lost in thought. . .
    Il n’y a que les aurochs, maîtres de la Poustcha, qui soient plongés tranquillement dans la torpeur...
    Nur die Wisente, uralte Herrscher der Pustscha, sind ruhig, in ihre Gedanken vertieft.
    Y sólo los uros, seculares dueños del vedado, tranquilamente se han sumido en sus pensamientos . . .
    ■ г
    
    
    Who has not heard about the magnificent, well-nigh primeval forests of Belovezhskaya Pushcha, about the powerful Belovezhsky bison?
    And people from every part of the world keep coming here in order to see with their own eyes the unique beauty and admire the great harmony of nature. The Pushcha cordially receives hundreds of thousands of guests, opens its treasures before them. The museum of nature is open from morning till night for crowds of ever new visitors. Here a rich collection of rarest exhibits is on display.
    And in the heart of the Pushcha stand live witnesses of history - giant oaks. The age of the most venerable of them, according to the forest experts, is seven hundred odd years. And an involuntary question crops up: wasn’t it under this forest patriarch that the last of the Yatvyaghi tribe, the extinct Pushcha aborigènes, could be seen cautiously stalking? Wasn’t it those moss-covered elders that showed green with their young leaves when the fortress Kamenets pillar, the famous Belaya Vezha (white tower) rose over the Beloviezhskaya Pushcha?
    As one crosses the Pushcha today from north to south on one’s way to the Svisloch or Brovka forestry, one is under the impression as though one was making a survey tour of the vegetation zones of Byelorussia from the Polessye to Vitebsk land - so varied the protection forest looks. Three fifths of the stand of trees are older than two thousand years. Somber lichen-covered spruce groves are cheek by jowl with ripe blueberry forests. Sprinkling of pine-trees, captives of high bogs, give it a smack of northern colour. Unhospi-table black alders will stand in your way. Broad-leaved forests and solemn groves will welcome you with greenish gloom...