Хадзі, сонейка, да нас... 太阳,到这里来 Dear sun, please, come

Хадзі, сонейка, да нас...

太阳,到这里来 Dear sun, please, come
Выдавец: Беларуская навука
Памер: 183с.
Мінск 2019
35 МБ
6е%. Чукі-чукі-чучкі, На гары стручкі. Курапатачкі
Іх клюваюць, і дзюўбаюць, ІДанілку забаўляюць.
кiт.雏恰恰,雏恰恰, 山上有些豌豆荚 山鹑啄了,啄了豆, 达尼尔卡就快乐。
англ. Chuki-chuki-chuchki
Seed pods, in the hills. Partridges, Peck them, pill, Amuse our Danil.
Мастак「Сідарэнка
6е刀.	Кую, кую ножку,
Паеду ў дарожку. Куплю чаравічкі, Малы, невялічкі, На Валюшкіну ножку. Кую, кую другую, Паеду ў даўгую.
Дарожка даўгая, А ножка — малая.
кіт.钉了马掌,钉了马, 走的路肯定远。
小鞋子我要买, 瓦利沙穿肯定好。
钉了马掌,钉了马, 走的路肯定长, 路是长长的。 脚是小小的。
англ. Shoe, shoe the hoof of my horse, I shall go down to the fair.
Valya's feet are very small, ГІІ buy her footwear there. Shoe, shoe another hoof, It's a long way to go.
The trip is long, And small feet slow.
6е〃・ Сарока-варона на прыпечку сядзела, Дзеткам кашку варыла, Апалонікам мяйіала, А хвосцікам ківала, Усім дзеткам давала:
Аднаму дала, другому дала.
—А ты, малы, круп не драў, Вады не насіў, дзяжы не мясіў.
Схадзі, хлопчык, па вадзіцу, Табе каша на паліцы, На паліцы ў чарапіцы. Тут “ень, тут калода, Тут мох, тут балота, Тут крыніца і халодная вадзіца. Шугі-шугі — паляцелі.
кі加・乌鹊坐在炉子旁, 煮稀粥给孩子喝, 勺子搅饭, 尾巴摇摇, 稀粥分给孩子喝: 给一个,给两个, 宝宝,你可没帮忙, 米没剥,面没和, 宝宝,你快把水拿, 给你一点稀粥喝, 稀粥在瓦罐里, 瓦罐在架子上。
一个树墩在这儿, 一块木头也在这儿, 青苔、沼地都在这儿, 泉水、冷水都在这儿。 嗨,嗨,出去门去。
QH2儿	0〃 the hearth the magpie sits,
Cooking porridge for the chicks, With a ladle stirs the mix, Swishing its black, tail in flits. Gives the porridge to the chicks: Gives to one, then another, But yo〃, boy, grits did bother, Didn't bring water, nor knead the bread. Go now, boy, bring some water instead, Take the porridge when it's done. On the shelf you'll still find some. This is a stump, that is a log, This is moss, that is a bog. This is cold water, that is a frog. Low, /ow,	off we go.
бел. Сарока-варона Кашку мяшала, Сваім дзеткам давала. —Ідзі, мышка, па ваду, Табе кашкі пакладу. Тут пень, тут калода, Тут крыніца, Тут халодная вадзіца.
кіт.
乌鹊搅拌粥, 喂给雏鸟喝。
老鼠,你拿水, 我把粥儿分你喝。
树墩在这儿, 木头也在这儿, 泉水、冷水都在这儿。
англ. The magpie, Cooked a pie. Fed chicks with hungry eyes. Go, little mouse, fetch water, ГІІ give you pie if you're our porter. This is a stump, that is a log, Here at the source you won't find a bog. This is cold water, that is a frog.
Мастак Д. Петрусевіч-Кавальчук
6е九	—Мышка, мышка, дзе была?
—Была у пана караля.
— Што рабіла?
—Лыжкі мыла.
—А што далі?
—Кусок сала.
— Дзе паклала?
—Пад лаўкаю.
—Чым накрыла?
—Халяўкаю.
— Дзе падзела?
—Кошка з'е刀а
кіт.
老鼠,老鼠,你去过哪儿? англ.
去过国王家。
做过什么呢?
洗了勺子。
给了什么呢?
一块脂油。
放在哪里啊?
放在凳子下。
什么上面盖?
靴子上面盖。
现在还有吗?
被猫吃光了。
—Mouse, mouse, where did you go?
—To the king's home.
—What did you do?
—Did washing up.
—What did they give to you?
—A piece of fat.
—Where did you put it?
—Under the bench.
—What did you cover it with?
—With a rag.
—Where is it now?
——Eaten by the cat.
Мастак「Сідарэнка
6е几	—Коця, коця, дзе была?
—У каморы.
— Што рабіла?
—Млечка піла.
—Што зрабіла?
—Збан пабіла.
—Апсік, апсік, апсік.
кiт. 猫咪,猫咪,你去过哪儿?
去过储物室。
在那儿做什么?
喝了牛奶。
还做了什么呢?
打破了陶罐。
англ. — Kitty-cat, where did you go?
—To the buttery.
—What were you doing there?
—Drinking milk.
—What have you done?
—Have broken q jar.
—Shoo, shoo.
Мастак X. Іванцова
бел. Ішоў бай па сцяне, Нёс торбу на спіне. Што ў торбе, то мне. Што у карыце, то Мікіце.
кіт.
睡梦背着包子
爬到一堵墙上。
包里东西给我,
盆里东西给尼基塔。
англ. A dream's walking on the wall, Brings a bag into the hall.
I shall take the dream's large bag, To Mikita give a tag.
Мастак В. Багнюк
бел. — Коў-коў, кавалёк, Падкуй чабаток.
— Яне ўмею каваць, Mae ножкі баляць, Mae ручкі звіняць.
кіт. 铁匠,铁匠, 钉个鞋子吧。
我不会钉鞋子, 我脚疼, 手动不了。
англ. ——Ting-tang, blacksmith, Shoe the horse for me.
—No, no, I can't shoe, My legs ache, Arms ache too.
ПЕСНІ
歌曲
SONGS
Мастак Д. Петрусевіч-Кавальчук
6е〃・ Запражыце сівы коні
У паезд шырокі, Ў ім паедзе верабейка Да пані сарокі.
Як прыехаў верабейка, Стукнуў чабатамі, Выскачыла сарочанька 3 нізкімі ўкланамі.
—Проша, проша, верабейка, Мяне не цурацца,
кіт.	灰马套在大车上,	англ.
麻雀到喜鹊那儿去做客。
麻雀到,用靴子敲一敲, 喜鹊出来,向麻雀深深鞠一躬。 麻雀,请你进来, 在我贫穷简陋的房子里 痛快地玩吧。
一头熊来,开始嘲笑, 麻雀开始打架。
麻雀把熊打了一顿, 熊不再嘲笑麻雀了。
I ва убогай маёй хатцы Проша забаўляцца.
Прыйшоў мядзведзь дзіва глядзець Ды стаў насміхацца, А наш рыцар-верабейка 3 ім за лоб цягацца.
Ды мядзведзю задаў дыхту, Каб не забываўся, Had рыцарам-верабейкам Болыц не насміхаўся.
Harness the grey horses, Into q wide cart, The sparrow is going, To visit the magpie.
Sparrow came hollering, Clattering boots, Magpie came out honouring, Bowing low too.
—Dear sparrow, please, come in, Into my poor house, Feel at home within.
But the bear came in, And started to mock, Dear, sparrow, brave knight. Started to fight.
The bear lost the bout, Brave sparrow bawled him out, Good and proper, It was the last time the bear, Was a scoffer.
Мастак А. Стальмашонак
бел. Скача, скача верабей, Ён склікае ўсіх дзяцей, Да дзяцей ён просьбу мае, Ён цілікае, як знае:
—Скіньце, дзеткі, па зярну, Я вам песеньку спяю.
кіт. 麻雀跳跳,
召唤孩子,
它请孩子做件事, 帮给我采一把米, 我把歌曲唱给你。
англ. Little sparrow's skipping, skipping, Calling children to come and play, Chirping as proudly as he He just wants to asks for corn, Children, please, bring some to me, And I will sing a song for thee.
бел.
Сядзіць бусел на куце, У тры лісты піша, А журавель на прыпечку Дзяціначку калыша. А перапяліца Хату падмятае, Сарокі-прыданкі Скачуць паверх лаўкі. Сядзіць сава на куце Скоса паглядае.
кіт. 鹳坐在角上, 写着一封信, 鹤在炉子旁 哄婴儿睡觉。 雌鹤鹑 打扫房间, 喜鹊 跳在长凳上。 猫头鹰从角上, 斜着看。
англ. The stork's sitting in the corner, Writes a letter, full of honour, The crane's sitting on the hearth, Lulling a baby through the night. The quail's sweeping the floor, The magpies are jumping, By the door.
The ow/'s sitting in the corner, AU alert, eyes like a warner.
Мастак В. Гормаш-Дрэбезава
6е〃. Белабока сарока Прыляцела здалёка, Селажяна на таку, Ўяе хвосцік на баку.
кі川. 白喜鹊,
从远方飞来, 坐在打谷场, 尾巴长长的。
англ. The white-sided magpie, Does not fly so high, Sits down in its nest, Black, tail and white breast.
Мастак Ю. Мацура
бел. Кукарэку, петушок, Чырвоненькі грабяшок, Пад паветачку пайшоў, Курку рабую знайшоў. Пачаў яе пытаці, Ці ўмее чытаці.
—He чытаю, не пішу, Толькі яечкі нясу.
кіт. 公鸡,喔喔叫, 冠子红红的, 到棚子去, 碰到有麻斑的鸡, 问鸡会不会看书。 我不会看书, 也不会写字, 只会下蛋。
англ. Rooster, cock-a-doodle-doo,
Red cock's comb is a sight to view, In the little penthouse, saw, A spotted hen, he much adored.
He asked her:
—Can you read?
—Neither can I read, nor can I write, I just lay eggs, I hope it's alright.
Мастак В. Гормаш-Дрэбезава
бел. Сядзіць мядзведзь на калодзе, Боты падшывае, А заінька-работнічак У скрыпачку йграе.
А варона, стара жона, Яна прыпявае, А сарока-белабока Пайіала танцаваць. А сініца-маладзіца Пайшла ў поле жаць.
Ляціць сокал з красным вокам Колас падбіраць.
кіт. 熊坐在木头上
缝靴子,
勤劳兔子
拉小提琴。
乌鸦伴唱,
喜鹊跳舞。
山雀去田地收获, 红眼的游隼
拾起一些麦穗。
англ. The bear's sitting on a log, Patching up his boots, Hard-working rabbit's Playing on his flute. The old crow is singing, Singing with a toot, Young magpie's dancing, Dancing for a hoot. The little tit is hunting, Hunting on the fruit. Red-eyed falcon is Collecting ears for loot.
6е〃. Іграў я на дудцы, ту-лю-лю!
Седзячы у будцы, ту-лю-лю!
Ту-лю, ту-лю, ту-лю-лю, ту-лю-лю!
Грае мая дудка: ту-лю-люі Пяе весялушка: ту-лю-лю!
Як іграла дудка: ту-лю-лю!— Прыбег скакаць Юрка, ту-лю-лю! А за Юркам — Янка, ту-лю-лю!
А за Янкам — Танька, ту-лю-лю!
кіт.我吹了笛子,图-鲁-鲁!
англ. I shall blow my pipe, tu-lyu-lyu!
坐在小棚里,图-鲁-鲁!
图一鲁,图一鲁,图-鲁-鲁,图-鲁-鲁!
我的笛子响,图-鲁-鲁,!
快乐地响着,图-鲁-鲁! 听到了笛子,图-鲁-鲁! 尤拉跑来了,图-鲁-鲁! 扬卡跟着尤拉,图-鲁-鲁! 塔尼亚跟着扬卡,图-鲁-鲁!
Look, the corn is ripe, tu-lyu-lyu! Tu-lyu, tu-lyu, tu-lyu-lyu, tu-lyu-lyu My pipe sounds good: tu-lyu-lyu!
As good as it should: tu-lyu-lyu! Hearing the music: tu-lyu-lyu! Yurka started dancing, tu-lyu-lyu! Yanka after Yurka, tu-lyu-lyu! Tan'ka after Yanka, tu-lyu-lyu!
Мастак Д. Петрусевіч-Кавальчук
бел. Заінька да шарусенькі, Заінька да бялюсенькі! Праскачы, зайка, ў дзірачку Да выламі сабе да быліначку. Праскачы, зайка, куды хош, Выбірай былінку, катору хош. Заінька, павярніся, Шэранькі, абярніся.
У нас гарадочкі гарадзецкія, Усе ў нас зачэпачкі нямецкія, А пайдзі, наш зайка, ў скокі, ў бокі, Запляшчы, наш зайка, да ў далоні.
K加n. 灰色兔子, 白色兔子, 跳进洞里, 拔出草茎。 你随便跳, 把草茎挑, 兔子,转过来, 灰兔子,转一圈, 我们城市大大的, 我们佛钉德国的。 兔子,你跳舞吧, 兔子,你鼓掌吧。
англ. Grey rabbit, White rabbit!
Jump into the hole, Pick a blade of grass.
Rabbit, you can jump high Anywhere you wish, Choose the grass you like, Please, take any dish.
Rabbit, turn around, Rabbit, do not frown.
Our towns are so grand, Look around where you stand. Dear rabbit, start the dance, Dear rabbit, clap your hands.
6е九	Мы пасадзім грушку
Усе, усе,
Няхай наша грушка Расце, расце.
Вырасці ты, грушка, Вось такой вышыні, Распусціся, грушка, Вось такой ійырыні! Расці, расці, грушка, Ды у добры час.
Патанцуй, Марылька, Паскачы для нас.
А ўжо наша грушка Распусцілася, А наша Марылька Зажурылася.
А мы тую грушку Ўсе шчыпаць будзем, Ад нашай Марылькі Уцякаць будзем.
Kim.我们要种一棵梨树,
让我们梨树
快长,快长。
我们梨树长得
真身,真局0
树枝长得
这么粗,这么粗。
我们梨树
好时光要快长,快长, 玛利亚,你跳舞,我们看。
我们梨树开花了, 我们玛利亚却发愁了。
我们要把梨摘光, 跑着离开玛利亚。
англ. We shall plant a pear-tree, All,
Let our pear-tree Grow, grow.
Our tree, do grow high.
Our tree, do sprout wide! Grow up, like a tower In a good hour.
Dance, MaryPka, Don't be full of gloom.
Our pear-tree
Is going to bloom.
But MaryPka is so sad.
Let's pick flowers, go ahead! From MaryVka we all fled.
бел. Пасу, пасу авечачкі Недалёка ад рэчачкі. Воўк за гарою, Аяза другою.
Ваўка не баюся, Кіем баранюся.
к1т. 在岸上 我放羊。
在山后 有条狼。 为自卫 拿大棒。
англ. Tending, tending sheep, Right beside the stream. A wolf is up the hill, lam standing still. If the wolf comes close, Beat it on the nose.
ЗАКЛІЧКІ
号召歌
APPEALING RHYMES
бел. Свяці, свяці, сонейка, Каб нам было цёпленька. Ай, люлі-люлі, Люленькі-люлі.
Пад хаткаю седзячы, Лусту хлеба дзержачы. Ай, люлі-люлі, Люленькі-люлі.
Яечкі качаючы, Песенькі спяваючы. Ай, люлі-люлі, Люленькі-люлі.
太阳,发发光, 我们就暖和。 坐在房子前, 拿面包。