• Газеты, часопісы і г.д.
  • Зямны акіян  Гіём Апалінэр

    Зямны акіян

    Гіём Апалінэр

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 140с.
    Мінск 1972
    14.06 МБ
    Богі цьмяных надзей, богі без арэола вялічча.
    Бывай, бывай, Сонца з пераррзаным горлам!
    МОСТ МІРАБО
    Пад мостам Мірабо струменіць Сена, Нібы каханне наша.
    Запомніць тррба, што бядзе на змену Прыходзіць радасць вокамгненна.
    Гадзіннік выбіў: ноч ідзе.
    Застаўся я, прамчаўся дзень.
    Рука ў руцэ, мы твар у твар стаялі,
    Глядзелі вочы ў вочы.
    Пад мостам наши рук рачныя хвал!
    Ад позіркаў бясконцых стомлена змаўкалі.
    Гадзіннік выбіў: ноч ідзе.
    Застаўся я, прамчаўся дзень.
    Каханне, як рака, плыве далёка, Мінае і сплывав.
    О, як жыццё ідзе марудным крокам! Адна надзея ўзнялася высока.
    Гадзіннік выбіў: ноч ідзе.
    Застаўся я, прамчаўся дзень.
    Знікаюць дні і тыдні ўсе таемна.
    Hi час і ні каханне
    не вернуцца назад...
    Пад мостам Мірабо адна нязменна Струменіць Сена.
    Гадзіннік выбіў: ноч ідзе.
    Застаўся я, прамчаўся дзень.
    ПЕСНЯ НЯШЧАСНАГА У КАХАННІ
    * * *
    Багата загінула розных багоў.
    Грта над імі плачуць ніпыя лозы.
    Памерлі:
    і Пан, і Хрыстос, і любоў... Коткі мяўкаюць на двары у знямозе, I сам я ў Парыжы заплакаць гатоў.
    Я ж ведаў: песні ў гонар каралеў,— Гадоў маіх мінулых нараканні;
    I гімн рабоў, як чалавечы гнеў;
    Я для сіррн прывабных слухаў спеў, Я ведаў спеў няшчаснага ў каханні...
    Каханне памерла. Дрыжу я, забыты, Гляджу на куміраў прыгожых ізноў: Я рысы каханай маёй тут знайшоў, Над ёй маўзалей збудаваўшы нібыта, Застаўся адданы, тужлівы, разбіты.
    Адданы, як пёс гаспадарскі...
    А можа,
    Я верны, як плюшч — ствалу, як колас — полю,
    Як хлопцы-казакі з Дапарожжа,
    У п’янстве і ў бойках набожный, Верный стриу свайму і прыволлю.
    «Скарыцеся,— так напісаў ім султан,— Паўмесяца — знак мой
    на шыю надзеньце!
    Грта — ярмо найлепшае ў свеце. Хлопцы-казакі, прыходзьце ў мой стан,
    Я ўладар ваш, я усемагутны пан.
    Як верных слугаў прымаю вас».
    3 рогату ўсе пакаціліся разам:
    Вось навіна:
    «Ашчаслівіў ты нас!»
    I каля свечкі —
    фраза за фразай —
    Яны напісалі султану адказ.
    АДКАЗ ЗАПАРОЖСКІХ КАЗАКОЎ КАНСТАНЦІНОПАЛЬСКАМУ СУЛТАНУ
    Варава — злачынец меншы, чым ты. Шайтан-Люцыпер і ты — браты. Выкармлены, як паганцы-анёлы, На брудзе, памыях,—
    ты згінеш, назола, Справіш без нас свой шабаш вясёлы!
    Салонікаў чорных тухлая рыба, Ты стаў слепавокі, прагніў твой нос.
    Ты — сон жахлівы.
    Не ведаеш хіба, Што маці тваю корчыў дзікі панос — I ты нарадзіўся ад моцнага згібу.
    Падолля любімага нашага кат,
    У больках, струнах тваё цела дурное. Свінячы лыч, кабыліны зад,
    Усе твае скарбы хай пойдуць на тое, Каб ты аплаціў свае лекі, гад!
    * * *
    О Млечны Шлях — ты светлы брат Крыніц празрыстых Ханаана.
    Мы — целы бедных закаханых, Мы — весляры, плывём дарогай страт Да зор, схаваных у туманах.
    Нас дэман цягне ў карагод,
    I круціць нас, вядзе за рукі,
    I скача чалавечы род.
    Пачуўшы скрыпак згубленыя гукі. Разявіла прадонне чорны рот.
    О доля-лёс шалёных каралёў, Цябе датртуль мы не зразумелі.
    I для дрыжачых зор я не знаходжу слоў, Як для жанчып хлуслівых у пасцелі! Ваш ложак, як пустыня, поўны цьмяных сноў.
    Прынц-рргент Луітпольд стары, Ты апякун манархаў — двух вар’ятаў. Няўжо не плачаш да зары, Калі трапечуць светлячкі ўгары, А ты згадаў свайго кахання свята?
    Над светлым возерам, між дрэў. Палац застаўся без прынцрсы; Там весні вецер зашумеў, Там човен з баркаролай-песняй, Там лебедзя апошні спеў.
    Аднойчы ў хвалях тых сівых Кароль тутрйшы утапіўся. Як выплыў ён з глыбінь сваіх,— Зірнуў на свет і зноў забыўся, I потым назаўсёды сціх.
    Ты, чррвень, пальцы ўсе мае Спаліў пякучым сонцам-лірай. Парыж са мною трызніць і пяе, Ён закруціў мяне ў шалёным віры, Але памерці сілы не дае!
    Нядзеля нудная не мае межаў, Катрынкі енчаць па дварах, Гірлянды кветак, як мярржы, 3 балконаў звіслі, мне на страх, Як галава пізанскай вежы.
    Увечары Парыж смакуе джын — Увесь ад рлектрычнасці палае.
    3 зялёнымі агнямі уздоўж спін, Імчацца,
    як шалёныя, трамваі —
    Па ррйках пішуць музыку машын.
    Кафр распухла ўсё ад дыму, Крычыць да хрыпаты цыганскі хор,— Каханне для цябе, любімай,
    Яны ўслаўляюць, як юнак-танцор,
    Як я ўслаўляў,
    3 гарачымі вачыма...
    Я ж ведаў:
    песні ў гонар каралеў ,— Гадоў маіх мінулых нараканні;
    I гімн рабоў, як чалавечы гнеў.
    Я для сіррн прывабных слухаў спеў, Я ведаў спеў няшчаснага ў каханні.
    АННІ
    Недалёка ад Трхаса, На шляху да Гальвестона, Есць вялікі сад, там ружы Незвычайныя растуць.
    I здаецца ружай віла — Самай водарнай і мілай.
    Часта там адна жанчына Усё гуляе аж да ночы.
    Як прайду я — глянем шчыра Мы адно другому ў вочы.
    Менанітка дама тая: Гузікаў не прызнае. I нямашака ў яе Hi бутона ў строгім сррцы. Сам я гузікі губляю ■—
    Мы з той дамай — аднаверцы...
    Навагрудчына. Зямля продкаў... Фота Ул. Калесніка.
    Guillaume APOI.IJAAIUE
    LE BESTiAiRE
    CORTEGE O’ORPHEE
    llliutrr
    RAOUL DUFY
    Вокладкі кніг Г. Апалінэра: «Бестыярый або Картрж Арфея», «Алкаголі», «Каліграмы. Вершы Міру і Вайны».
    МАРЫЗІБІЛЬ
    ІІа вуліцах Кёльна хадзіла, Гуляла яна да відна, Усім усміхалася міла, Сядзела за пляшкай віна На тумбе карчомнай яна.
    Сама галадала, а грошы Свайму аддавала «бошу». А той сутрнёр часнаком Смярдзеў і, як ехаў з Фармозы, Зайшоў у публічны дом I вывез дзяўчыну, раскосы.
    Я ведаю рознага лёсу людзей. Не ўсіх зразумеў я, праверыў: Той — мёртвага лісця цішрй, А полымя тоіцца ў зррнках вачрй, А сррца — адкрытыя дзверы.
    ВЕРШ, ПРАЧЫТАНЫ НА ВЯСЕЛЛІ АНДРЭ САЛЬМОНА 13 ЛШЕНЯ 1909 г.
    Я ўбачыў з самай раніцы штандары,
    але нікому не сказаў:
    Вось грта вопратка жабрацтва,
    Тут дрмакратыя хавае сарамліва боль, Тут воля вольная.
    Урэшце, бяром мы прыклад з лісця;
    О сіла раслінная,— ты адзіная свабодная на ўсёй зямлі!
    *
    Я не сказаў: будынкі запалалі
    Таму, што мы сяброў праводзім — яны ж не вернуцца назад.
    Я не прыкмеціў: ні мазольных рук, якія заўтра будуць працаваць на нас, Hi тых, павешаных, якія не змаглі ў жыцці
    дабіцца выгады;
    Hi тых, хто абнаўляе свет, ізноў Бастылію штурмуе.
    Я веру,— свет пераўтвараюць тыя, хто ад паэзіі ідзе.
    Аздобіўся штапдарамі Парыж:
    Мой добры друг Андрэ Сальмон спраўляе слаўнае вяселле.
    3 ім пазнаёміліся мы ў піынку паскудным
    У дні свайго юнацтва;
    Апранутыя бедна, курылі мы ўдваіх, чакаючы зары.
    Мы закаханыя былі ў адны і тыя ж словы, чый срнс змяніць патррбна.
    Падманутыя дзеці бедныя! Мы не маглі Смяяцца так, як у маленстве.
    I стол, і шклянкі дзве пустыя на пас глядзелі Апошнім позіркам Арфея паміраючага...
    Упалі шкляпкі і разбіліся —
    Мы пачалі смяяцца,
    I пррч пайшлі, шукальнікі пагібелі, Перасякаючы дарогі, вуліцы, краіны.
    Я зноў сустрэў яго на беразе ракі:
    Там белыя гарлачыкі гайдалі
    Афелію-тапельніцу, а ён
    Стаяў між бледных Гамлетаў, самотны,
    I ўмела выцінаў на флейце матыў якісь вар’яцкі.
    Я потым бачыў:
    ён сядзеў ля паміраўшага мужыка і суцяшаў яго;
    Ён захапляўся снегам зазімка, як голым жаночым целам;
    Я чуў: ён на ўсё быў гатовы за гонар слоў любімых, Ад якіх святлее твар дзіцячы.
    Таму я не маўчу!
    Я ўспамінаю — будучыню заклікаю: Мой добры друг Андрэ Сальмон
    спраўляе слаўнае вяселле.
    Дык будзем весяліцца разам!
    Сяброўства наша — светлая рака —
    Бататы плён нам абяцае:
    Прырэчная зямля прыносіць людзям ураджай.
    Дык будзем весяліцца разам!
    I не таму, што шклянкі нашы
    ІЗноў глядзяць на нас апошнім позіркам Арфея;
    I не таму, што выраслі мы ўсе да неба
    I можна зблытаць нашы вочы з зорамі;
    I не таму, што сцягі ў войнах палымнеюць
    У грамадзян, якія сто гадоў здаволены жыццём
    I драбязу сваю абараняюць;
    I не таму, што нам дала Парзія правы:
    Мы можам словам! стварыць
    і разбурыць сусвет;
    I не таму, што плакаць мы умеем
    I не здаёмся смешнымі нікому;
    I не таму, што курым, п’ём, смяёмся, як калісьці!
    Мы будзем весяліцца, бо каханне
    Агнём кіруе і паэтамі,
    Каханне напаўняе, як святло, Прастор паміж планетам! сусвету.
    Каханне загадала:
    мой добры друг Андрэ Сальмон
    Спраўляе слаўнае вяселле!
    Сяброўскія шаржы Пікасо:
    Г. Апалінрр у выглядзе папы рымскага, Геракла і французскага акадрміка.
    ВАНДРОЎНЫЯ АКР АБ АТЫ
    Луі Дзюмуру
    Міма карчомак, заезных дамоў Ідудь акрабаты ля хат і садоў.
    Праз вёскі, дзе цэркваў нідзе не відадь, Ідудь балаганшчыкі, бубны грымяць.
    I дзеді насустрач імчадда да іх, I разгараюдца вочы ў малых.
    Ідудь акрабаты *— лады не ў лады, Ім кожнае дррва падносіць плады.
    На твары — усмешка, пяжар — на плячы, Яны барабаны нясуць, абручы.
    I малпа з мядзведзем выходзядь у час •— Збіраць медзякі за вясёлы паказ.
    ЭМІГРАНТ 3 ЛЭНДАР-РОУД
    Андрэ Бійі
    Ён пры капелюшы, як паўнапраўны паи, Прыдворнаму краўцу прынёс стары кафтан. А камерсант-кравец, падаючы абновы, Быў сам, як манекен той безгаловы.
    Натоўп ішоў, і цені ўслед ішлі — Спляліся і зліліся без кахання.
    I рукі, ўзнятыя да сонечнага ззяння, Як птахі белыя, зрываліся з зямлі.
    Я заўтра адплыву на караблі магічным, 3 Амерыкі ніколі не вярнуся я сюды.
    Я грошы зараблю у прэрыях лірычных.
    На вуліцах, што я любіў, змятуць мае сляды.
    Вярнуцца хочацца індыйскаму салдату!
    А я? Тут кожны мой плявок на біржы прадаюць. У новае апранены, хачу пад тыя шаты, Дзе птушкі ціхія і мне заснуць дадуць.
    Што манекенам? Распрануцца ім не брыдка, Прымерку зробяць на любы манер.
    У фраку лорда, купленым са скідкай, Ён проста як сапраўдны мільянер.
    А з вуліпы гады Глядзелі на вітрыну,
    На чорных манекенаў
    Iў ланцугах
    Знікалі назаўжды.
    Нудой напхаўшы год, брылі ўдаўцамі дні, Як тыдні чорных пятніц — да магілы, I хмары чорна-белыя грымелі ў вышыні, Нібы там жонка д’ябла мешалкай лупіла.
    У порт ішоў праз лістапад. Апалаю Лістотай пірсы выслаліся ўсе.
    Стаміўся. Чамадан уэнёс на палубу
    і сам прысеў.
    3 пагрозай прыхаванай дзьмуў вецер з акіяна I валасы вільготным пацалункам цалаваў.
    Вось плача рмігрант, ахутаны туманам, Другі з малітвай на калені ўпаў.
    Глядзеў ён доўга: берагі там паміралі, Караблікі дзіцячыя плылі за небасхіл.
    Букет маленькі кінуў рмігрант на хвалі — I акіян расцвіў, набраўся весніх сіл.
    Хай той букет плыве, нібыта слава, Да іншых позіркаў, у іншы акіян!
    I ў памяці яго мінулае ўставала:
    Яго жыцця панурага дыван Нядоля-мачыха саткала.
    Васал, ён вырапіыў з цянётаў сюзеррна
    Уцячы і на жыццё махнуў рукой.
    Як дож, звянчаўся з хваляю марской Над галашэнне сённяшняй сіррны.
    О плынь марская, хлынь насустрач ночы!