История имперских отношений беларусы и русские, 1772— 1991 гг.  Анатоль Тарас

История имперских отношений

беларусы и русские, 1772— 1991 гг.
Анатоль Тарас

Выдавец: Выдавец A. М. Вараксін
Памер: 608с.
Мінск 2008
170.17 МБ
Из тактических и пропагандистских соображений в Советском Союзе постоянно говорят о полной свободе развития всех нацио­нальных культур и языков, об их равноправии. В той же новой про­грамме КПСС сказано, что «в условиях братской дружбы и взаимно­
* Каммари М.Д. Строительство коммунизма и развитие национальных языков. Журнал «Политическое самообразование», 1960, № 4, с. 75.
** Там же, с. 70.
го доверия народов национальные языки развиваются на основе равноправия и взаимного обогащения».
Нов действительности русский язык находится в положении из­бранника, что предоставляет ему полную гегемонию над всеми дру­гими языками народов Советского Союза, а «взаимное обогаще­ние», о котором твердят на каждом шагу, сводится на практике к од­ностороннему «обогащению» нерусских языков русским, без малейшего обратного влияния. Это исключительное привилегиро­ванное положение русского языка обосновывается обычно следую­щей его ролью:
1.	Русский язык «по своему богатству, по грандиозному значе­нию тех ценностей, которые созданы на этом языке, занимает одно из первых мест среди ведущих языков мира и не может не оказывать влияния на другие языки нашего Союза».
2.	Русский язык занимает особое место среди других языков Со­ветского Союза. Будучи языком великого русского народа, который оказывает невиданное в истории прогрессивное воздействие своей культурой на культуру других народов нашей страны, который вывел их на путь социализма, сплотил в единую, прочную многонацио­нальную семью, — этот язык не может не оказывать благотворного воздействия на национальные языки.
3.	Как сказано в новой Программе КПСС, «процесс доброволь­ного изучения, наряду с родным языком, русского языка имеет по­зитивное значение, потому что это способствует взаимному обмену знанием и приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов СССР и к мировой культуре. Рус­ский язык фактически стал инструментом межнационального обще­ния и сотрудничества советских народов»*.
4.	Ныне русский язык «стал вторым родным языком народов, на­селяющих территорию Советского Союза, и как таковой, животво­рит и обогащает собою их национальные языки. По данным перепи­си населения 1959 года, свыше 10 миллионов граждан нерусского происхождения назвали своим родным языком русский», — сооб­щает уже цитированный выше М.Д. Каммари.
•	о
Задачей этой моей работы является рассмотрение нынешнего языкового процесса в БССР как итога большевистской языковой политики предшествующих лет. Рассматривается также движение сопротивления русификации беларуского языка, начавшееся в годы послесталинской «оттепели», на волне XX съезда партии, и про­
* Формулировка пунктов 1—3 дана по работам беларуского советского языкове­да Н. Круковского, опубликованным в 1958 году.
должающееся с переменным успехом поныне, то усиливаясь, то ослабевая.
Так же, как это было в 1930е годы, когда кампания языковой ру­сификации началась почти одновременно во всех советских респуб­ликах, нынешняя фаза русификации одновременна и одинакова по­всюду и вызывает примерно одинаковую реакцию со стороны от­дельных народов. Хотя, если говорить о славянских нерусских языках Советского Союза — о беларуском и украинском, родствен­ных один другому, то нельзя не заметить, что русификационные про­цессы в беларуском и украинском языке идентичны даже в деталях.
Несколько иначе обстоит дело с неславянскими языками — тюрк­скими, народов Кавказа, а также с языками балтийских народов, ко­торые только в 1940 году оказались в составе СССР. Процесс русифи­кации во всех этих языках, несомненно, имеет некоторые отличия от процесса, происходящего в беларуском и украинском. Но принципы и метода русификации везде одни и те же. Поэтому обрисованное ниже положение беларуского языка в БССР в полной мере иллюст­рирует и положение всех нерусских языков Советского Союза.
Реализация большевистской языковой политики в БССР, равно как и в других национальных республиках, проводится по двум на­правлениям одновременно. Оба эти направления одно другое до­полняют и постепенно, но последовательно ведут, вопервых, к су­жению сферы пользования беларуским разговорным языком в бы­ту и на производстве, вообще в публичной жизни, к замене его русским разговорным языком в качестве «второго родного языка» беларуского народа; вовторых, к всесторонней русификации бела­руского литературного языка, к уподоблению его русскому. Оба эти процесса мы рассмотрим отдельно.
2.	Сужение сферы использования беларуского языка
Официальный статус русского языка как «второго родного языка» нерусских народов Советского Союза привел не просто к двуязы­чию, но двуязычию перекошенному, к несоразмерному преимущес­тву русского языка над беларуским в публичной жизни БССР.
Наиболее очевидна гегемония русского языка в области школьно­го образования. Вопреки официальным утверждениям что в 1955—56 годах 95% школ Беларуси вели преподавание всех дисциплин на бе­ларуском языке и только 5% на русском*, доминировал в школах русский язык. Формально эти 95% школ назывались беларускими, но именно формально, так как преподавание практически всех пред­
* Культурное строительство СССР. М., 1956, с. 186—187.
метов, за исключением беларуского языка и беларуской литературы, велось, как правило, на русском языке почти во всех этих школах.
Приведем наиболее характерные высказывания самих советских учителей и студентов учебных заведений БССР на сей счет. О дис­криминации и прямом игнорировании беларуского языка в школах первым с тревогой заговорил в конце 1957 года студент отделения журналистики филфака Беларуского государственного университе­та, молодой писатель Борис Саченко. В статье «Шанаваць родную мову» («Уважать родной язык»)*, Саченко в подтверждение своих доводов о деградации беларуского языка привел ряд красноречивых фактов. В частности, привел разговор, который состоялся у него с молодой учительницей. Вот что она ему рассказала:
«Я из деревни под Могилёвом, училась в беларуской школе, до по­ступления в университет разговаривала на беларуском хорошо, ка­жется, знала его. А в университете все забыла. Ничего удивительно­го! За пять лет не слышала на лекциях ни одного беларуского слова».
Далее Борис Саченко пишет:
«Куда бы ты не поступал — в техникум или институт — беларус­кий язык и литературу сдавать на вступительных экзаменах не нуж­но. Зайди в любую организацию, в любое учреждение— все делопро­изводство ведется на русском языке. Все вывески на зданиях, все товарные этикетки— на русском!».
Чтобы придать своим высказываниям политическую весомость и, очевидно, чтобы перестраховаться от обвинений в «национальной ограниченности», Саченко цитирует слова Ленина:
«Члены РКП на территории Украины должны на деле обеспечи­вать право трудящихся масс учиться на родном языке и разговари­вать на нем во всех советских учреждениях, должны всячески проти­востоять русификаторским попыткам оттеснить украинский язык на второй план, должны способствовать превращению украинского языка в средство коммунистического просвещения народных масс». «Это ленинское положение, — говорит Саченко в заключение сво­ей статьи, — полностью относится и к нашему беларускому языку».
Статья Саченко вызвала живой отклик в среде беларуской совет­ской интеллигенции и явилась началом широкой компании за воз­вращение беларускому языку его законного места в области школь­ного образования и вообще в публичной жизни.
В редакцию газеты «Лпаратура i Мастацтва» («Литература и ис­кусство», сокращенно — «Л1М») отовсюду посыпались письма от учителей, студентов, писателей, которые горячо поддерживали по­зицию Б. Саченко. Писем было так много, что газета открыла на
* Газета «Лггаратура i Мастацтва», № 99 от 14.12.1957.
Писатель Борис Саченко (1936—1995)
своих страницах специальную рубрику, на­званную аналогично статье — «Шанаваць родную мову». Выдержки из некоторых писем уместно здесь привести. Так, студент 5го курса филологического факультета БГУ В. Чемерецкий пишет:
«Добрых 90 процентов учебников и произведений художественной литера­туры, которые студент должен прочесть за пять лет учебы, изданы на русском язы­ке... На иных лекциях испытываешь чув­ство стыда за преподавателей, столько в их речи небеларуских выражений, небеларуских слов. Какойто русскобеларус
кий диалект! Наши выпускники говорят правду, сетуя, что универси­тет им ничего не дал в плане практического владения беларуским языком, напротив, они больше забыли, чем приобрели. А ведь точ­но так же обстоит дело с беларуским языком и в других вузах респуб­лики»*.
Автор письма, продолжая мысль Саченко, делает следующий вывод:
«Только тогда, когда мы услышим живую беларускую речь из уст преподавателя, из уст продавца магазина, секретарши, инженера, директора завода, министра, когда все деловые бумаги, научные дис­сертации, протоколы судебных заседаний мы увидим написанными побеларуски— только тогда беларуский язык займет надлежащее место в нашей жизни».
А вот что пишет учитель Валейковскай школы Сморгонского района:
«Б. Саченко справедливо отмечает, что в наших высших учебных заведениях трудно услышать родное слово. Даже в университете, о котором обычно говорится, что он— кузница национальных кад­ров. Я в прошлом году окончил беларуское отделение филфака БГУ, но лекции на родном языке читались только по курсу изучения бе­ларуского языка и литературы. Как бы я порадовался за тех, кто учится сегодня, если бы и все остальные дисциплины стали препо­даваться на родном языке!»**.
Не менее красноречивы замечания студента Минского архитек­турностроительного техникума В. Голуба, в которых содержатся ценные фактические данные:
* «Л1М», № 3 от 8.01.1958.
** Там же
«Наш родной язык— беларуский. Но как это ни странно, он зани­мает совсем незначительное место в культурной жизни. В Минске работают ныне 58 средних школ, из них лишь 9 — беларуские. Да ес­ли бы в одном Минске было такое положение! То же самое наблю­дается в Гомеле, Бресте, Могилеве и других городах»*.
Упомянув конкретные примеры дискриминации беларуского языка в системе школьного образования, Голуб приводит факты та­кой же дискриминации и в других областях культуры: