История имперских отношений
беларусы и русские, 1772— 1991 гг.
Анатоль Тарас
Выдавец: Выдавец A. М. Вараксін
Памер: 608с.
Мінск 2008
Число изданий, выходящих на языке титульной нации, во всех советских республиках несоизмеримо мало в сравнении с числом изданий, выходящих на русском языке. Тем не менее, во всех других
республиках (исключая Казахскую ССР, в которой изза наплыва чужеродного национального элемента, прибывающего в Казахстан на освоение целинных земель, число изданий на казахском языке стремительно уменьшается, а число изданий на русском столь же быстро увеличивается) положение национальных языков не столь тяжелое, как в БССР.
Почему это так, объяснить не трудно. Языкам прибалтийских народов — литовскому, латышскому, эстонскому, легче противостоять далекому от них русскому языку, чем языкам, ему родственным. Огромное значение имеет и тот факт, что прибалтийские народы в период между двумя мировыми войнами имели свои независимые государства и
Издание журналов в БССР
за 19551960 гг.
/включая прочую периодику —
сборники, бюллетени и т.д./
Годы
Количество
Годовой тираж (тыс.)
1955
39
4.432
На бел. языке
14
3.047
На рус. языке
25
1.385
1956
43
4.898
На бел. языке
16
3.179
На рус. языке
27
1.719
1957
54
5.140
На бел. языке
19
3.580
На рус. языке
35
1.560
1958
88
6.709
На бел. языке
24
4.858
На рус. языке
64
1.851
1959
90
7.942
На бел. языке
24
5.807
На рус. языке
66
2.135
1960
92
10.393
На бел. языке
24
7.192
На рус. языке
68
3.201
составе Советского Союза оказа
лись лишь в 1940 году, поэтому русификация еще не затронула их
в полной мере.
В сравнительно лучшем положении, нежели беларуский, нахо
дятся грузинский и армянский языки, тоже неславянские, весьма далекие от русского, равно как и другие языки народов Кавказа, что создает для их русификации значительные трудности. По той же причине— удаленность от русского—остается довольно широкой сфера использования тюркских языков в среднеазиатских советских республиках.
Даже украинский язык в сравнении с беларуским сохраняет более прочные позиции и в быту, и на страницах печати. Это объясняется двумя причинами: а) громадной численностью украинского народа и, вследствие этого, большим удельным весом Украины в Союзе ССР, б) специфическим положением Закарпатской Украины, которая никогда не входила в состав Российской империи, до 1939 года население Закарпатья абсолютно не знало русского языка. Да и население всей остальной территории Западной Украины, воссоединенной в 1939 году с Восточной, испокон века русским языком
не пользовалось.
Приведенные выше соотношения книжных и газетных изданий на беларуском и русском языках касаются только БССР, поэтому не дают полной картины положения дел. Надо помнить, что БССР, как и другие национальные республики, наводнена огромным количеством центральных, то есть общесоюзных изданий на русском языке — книгами, журналами, газетами, которые издаются в Москве и распространяются по всей территории Советского Союза. В результате процент книг и периодики, издаваемых в БССР на беларуском языке, ничтожно мал в сравнении с морем книг и периодики центральных издательств. И это в республике, в которой, по данным переписи населения, проведенной 15 января 1959 года, беларусы составляют 81,1 % граждан.
Чаще всего на русском языке издается в БССР политическая, техническая и научная литература. Лишь беларуская художественная литература и массовые пропагандистские брошюры выходят преимущественно на беларуском. Необходимо, однако, подчеркнуть, что оригинальная литература — произведения беларуских прозаиков и поэтов, а также литературные журналы — издается таким мизерным тиражом, который никак не может удовлетворить читательский спрос на эту литературу. Редактор Паричской районной газеты «Леншская перамога» («Ленинская победа») С. Прач писал в 1958 году:
«На полках книжного магазина в Паричах стоит множество книг— политическая, научнопопулярная литература, произведения русских и западноевропейских классиков, современных писателей. Но необходимую тебе книгу не всегда купишь. Совсем мало в магазине книг беларуских авторов. Причина, очевидно, в том, что в последнее время произведения беларуских писателей издаются ограниченными тиражами. Трехтысячный — пятитысячный, и даже восьмитысячный тираж недостаточен для удовлетворения спроса читателей. До районных центров доходит незначительное количество беларуских книг, а в сельских магазинах и ларьках их вообще не бывает... Довольно часто можно столкнуться с пренебрежительным отношением к распространению беларуской книги»*.
«Пренебрежительное отношение к распространению беларуской книги» — повсеместное в БССР явление. Писатель Иван Шамякин, выступая на 4м сьезде беларуских писателей в феврале 1959 года, заметил: «Нам, писателям, часто жалуются, что книг не хватает. Особенно много жалоб со стороны учащихся старших классов и преподавателей беларуской литературы». Важно отметить и такой факт: на открытом партийном собрании коммунистов Союза писателей БССР, состоявшемся 17 ноября 1961 года и посвященном работе
*«Л1М», № 11 от 5.02.1958.
XXII съезда КПСС, меньше всего говорилось о съезде. Главным стал разговор о порочной практике распространения беларуских книг, все о том же «пренебрежительном отношении» к этому делу. Газета «Лггаратура i Мастацтва» в своем отчете о собрании писала:
«Говоря о распространении беларуской литературы, о тиражах беларуских книг и журналов, Р. Соболенко привел такие цифры: по состоянию на 15 ноября на журнал «Полымя» («Пламя») подписались 3128 человек. А между тем в нашей республике около 20 тысяч библиотек, около 12 тысяч школ, сотни домов культуры и клубов. Журнал очень и очень редко до них доходит. Оратор критиковал порочный подход Белгосиздата к определению тиражей книг...
Как и Р. Соболенко, на вопросах распространения беларуской книги остановился П. Панченко... К сожалению, у читателя порой просто нет возможности познакомиться с беларуской книгой. П. Панченко привел возмутительный факт: руководство Могилевского парка культуры и отдыха, располагая значительными денежными средствами на подписку на газеты и журналы, не выписывает ни одного беларуского издания»*.
Старший инспектор правления «Союзпечати» М. Полуничев в статье «Журнал просится в библиотеку», приведя ряд фактов бойкотирования беларуских книг некоторыми библиотеками Могилева, ставит вопрос:
«Известны ли эти факты Министерству культуры БССР и Беларускому республиканскому совету профсоюзов?» и сам же отвечает: «Да, известны»... Однако никаких мер до сих пор не принято... Не выписывают беларуских литературнохудожественных периодических изданий библиотеки средних и восьмилетних школ. — Пусть их выписывают преподаватели за наличный расчет,— сказал заместитель Министра просвещения БССР С. Умрейко. — У нас денег нет»**.
Приведенные факты убедительно доказывают, что в беларуской республике беларуский язык задвинут русским на задний план. Мова допускается выборочно: в области художественной литературы, за что следует благодарить прежде всего беларуских писателей, в прессе и в массовых пропагандистских брошюрах, в широком распространении которых заинтересовано из политических соображений партийное руководство. Во всех остальных областях общественной жизни господствует русский язык, почти вытеснивший мову даже из школы.
* «Л1М», № 92 OT21.11.1961.
** «Л1М», № 93 от 24.11.1958.
Русский язык, как общий для всех советских республик государственный, как язык «классиков марксизмаленинизма», «передовой социалистической нации» и «великого русского народа», как «средство межнационального общения», как «второй родной язык» всех народов Советского Союза (что провозглашено официально) стал, фактически, главенствующим языком в общественной, политической, хозяйственной и даже в культурной жизни БССР. Беларускому же языку, отодвинутому на задворки, отведена подсобная, вспомогательная роль, исполнение пропагандистских функций.
3. Советский беларуский литературный язык
В начале 30х годов, в разгар антибеларуской кампании в области языка, национальную интеллигенцию обвиняли, как ни странно, в том, что она отстаивала чистоту родного языка, сопротивлялась его русификации. Упомянутый нами в первой главе академик Вольфсон писал в 1931 году:
«Одной из главных задач, которые поставили перед собой наццемовские пуристы, была задача вытравить из белорусского языка всякие элементы русского. Они изгоняли сотни общепринятых, органически вросших в белорусский язык, русских слов. Они выкорчевывали все то, что в их глазах представлялось им «русицизмами»*.
Такое же обвинение содержалось в преамбуле правительственного декрета «Об изменениях и упрощении белорусского правописания» от 28 августа 1933 года:
«Националдемократизм стремился всеми мерами и способами оторвать белорусский литературный язык от языка широких трудящихся масс, создал искусственный барьер между белорусским и русским языками и засорял белорусский язык средневековыми архаизмами и буржуазными вульгаризмами».
Таким образом, как реформа беларуского языка в 1933 году, так и вся дальнейшая большевистская языковая политика были нацелены на уничтожение «искусственного барьера» путем механического сближения беларуского языка с русским. Реформа 1933 года ввела в беларуский язык около 30и фонетических и морфологических особенностей, живьем взятых из русского языка, чуждых беларускому и прежде в нем не употребляемых. Но вопрос о пополнении беларуского языка русским словарным материалом тогда еще не ставился. Русский словарный материал, вместе с внедрением все новых и новых морфологических, синтаксических и даже фразеологических норм русского языка, вводился в беларуский язык постепенно,
* Навука на службе нацдэмаускай контррэвалюцьп. Том 1. Менск, 1931, с. 125.
исподволь и уже не путем декретов, а в порядке горячо рекомендуемых «добровольных заимствований».
В предисловии к «Русскобелорусскому словарю», изданному Институтом языкознания Академии Наук БССР в 1933 году, «авторитетно» утверждалось, что «только после Великой Октябрьской революции... белорусский язык, как и вся культура белорусского народа, достиг за годы советской власти высокого развития... выработал свои литературные нормы, значительно пополнил лексический запас за счет лексики родного ему русского языка». Далее в предисловии говорилось, что «белорусский народ, противостоявший белорусским буржуазным националистам, верный дружбе народов, защищал чистоту своего языка, пополняя его из неисчерпаемых источников русского языка».