История имперских отношений беларусы и русские, 1772— 1991 гг.  Анатоль Тарас

История имперских отношений

беларусы и русские, 1772— 1991 гг.
Анатоль Тарас

Выдавец: Выдавец A. М. Вараксін
Памер: 608с.
Мінск 2008
170.17 МБ
В обоих категориях текстов, наряду с беларускими формами наре­чий, образованных из причастий, появляются и чуждые беларускому языку формы: «нешта падзщячы радаснае, светлае нараджалася угрудзях»; «папрасще пачалавечы»', «засмяялася inaхлапечы, вггаючыся (по мальчишечьи, приветствуя) ударыла па яго далош сваею рукой»; «Кох пакутнщкл з!рнуу (страдальчески взглянул) на яго». Но беларуская форма подобных наречий такова: падзщячаму, па чалавечаму /или пачалавецку/, пахлапецку, пакутнщка (страдающе).
Русицизмы в синтаксисе
Одной из характерных синтаксических особенностей беларуско­го языка, которая отличает его от особенностей русского синтакси­са, является употребление разных падежей при глаголах с отрицани­ем и при тех же глаголах без отрицания. Глаголы без отрицания в ро­ли сказуемого в предложении требуют винительного падежа, в котором стоит дополнение. Если же эти глаголы употребляются с отрицанием, они требуют дополнения в родительном падеже. В русском литературном языке в обоих случаях — при отрицании и без него — дополнение всегда выступает в винительном падеже. Эта особенность русского синтаксиса настолько глубоко проникла в беларуский язык, что стала чуть ли не нормой, а родительный па­деж при отрицании — исключением.
Примеры: «Мне не хацелася трывожыць той спакой и роздум» вместо беларуской нормы «таго спакою i роздуму»; «не выстав!у на пасмешышча дз1кую безграматнасцъ Ктсяля» вместо «не выставку на пасмешышча дзнсай безграматнасцЬ>~, «шукаць далека прыклады (примеры) ня трэба» вместо «прыкладау»', «неуцямгушы сэнс яго слоу» вместо «няуцялпушы сэнсу».
Правда, винительный падеж вместо родительного при отрицани­ях изредка появлялся в беларуском языке и до того, как началась его
русификация, но подобные синтаксические конструкции и тогда воспринимались как русицизмы; каждый, кто заботился о чистоте беларуского языка, боролся с ними. Увы, сегодня эти конструкции, похоже, укоренились окончательно, хотя некоторые беларусы ощу­щают их чуждость своему языку. Так, писатель Янка Скрыган сове­тует употреблять при глаголах с отрицанием только родительный падеж, ни в коем случае не винительный. Он заявляет, что право­мерность такого требования подтверждается разговорной народной речью.
Кстати, русский народный язык тоже не знает винительного па­дежа дополнений при отрицаниях и употребляет родительный. Кон­струкции, о коих идет речь, вошли в русский литературный язык под влиянием неславянских западноеврепейских языков, главным образом под влиянием немецкого при посредничестве идиш — язы­ка русских евреев. Особенно широко названные конструкции стали употребляться в советское время в языке газет. Поэтому данная син­таксическая форма должна рассматриваться как явление советиза­ции русского языка, из которого она проникла в беларуский и стала признаком его русосоветизации.
•о
В беларуском языке глагол «дзякаваць» (благодарить) в качестве сказуемого в предложении руководит дательным падежом, в то вре­мя как в русском — винительным. В современном беларуском лите­ратурном языке БССР наряду с преобладанием правильных для не­го форм стали появляться и русские формы. Например, «усе выступаючыя горача дзякавалч Савецкую Армпо» вместо «дзякавал1 Савецкай Арми», и так далее.
Напоследок обратим внимание на частое использование в совре­менном беларуском литературном языке БССР предлога «па» и в тех синтаксических функциях, в которых он, в отличие от русского язы­ка, не употребляется. Вот примеры: «толью Вялжая Кастрычнщкая сацыялютычная рэвалюцыя, самая грандыёзная памаштабах, самая глыбокая па ceaix задачах i мэтах, разьбша асновы нацыянальнага прыгнечаньня». Побеларуски же скажем «найболь грандыёзная маштабали», или «паводле маштабау», «найбольш глыбокая паводля ceaix задачау i мэтау». Нельзя писать «ракета пайшла па зададзенаму курсу», это не побеларуски. Побеларуски пишем «ракета пай­шла згодна з зададзеным курсам».
Подобное употребление под влиянием русского языка предлога «па» наиболее часто встречается в языке 1й категории текстов, а во 2й категории, в языке художественной литературы, лишь в редких случаях.
Фразеология и идиоматические выражения
Каждый язык имеет свою специфику не только в строго опреде­ленных грамматических формах — фонетике, морфологии и синтак­сисе,— но и в присущих лишь данному языку оборотах речи, кото­рые ни под какие общие грамматические правила не подпадают, по­тому что каждый такой речевой оборот подчинен правилам, установленным им самим. Обычно эти обороты речи относятся к фразеологии, или к идиоматическим выражениям. В современном беларуском литературном языке БССР, главным образом в текстах 1й категории, находим уйму специфически русских выражений, чуждых беларускому литературному языку и ранее в нем не употреб­лявшихся. Нет их и в беларуских народных говорах. Вот несколько примеров этого ряда русицизмов;
— Заслугоувае увагг пастаноука пытаньня (заслуживает внима­ния постановка вопроса) аб больш рацыянальным выкарыстаньш (использовании) рабочай сшы у калгасах»; Вялшаи yeazi заслугоувае творчасьць беларускага жывашсца Пятра Сярпев1ча». Здесь перед нами буквальный перевод русского выражения заслуживает внима­ния, большого внимания заслуживает, чему соответствует беларуское выражение — заслугоувае на увагу, на вялпсую увагу заслугоувае.
— На самай справе. Дословный перевод специфически русского на самом деле. Побеларуски — узапрауды.
— Ты яснасьць уняН. Опять таки дословный перевод русского вы­ражения внеси ясность, которое передается одним беларуским сло­вом выясьтцъ, или высьветлщь.
— Па ycix швах затрат чал i тылы 1мперыял1зма — сугубо русское по всем швам в дословном переводе. Белорусский адекват — затратчаць на усе застауки
— Пыш па праву л!чыцца лепшым работшкам вытворчасьщ — идиоматическое русское выражение по праву, которому в беларус­ком языке есть адекватная замена — правиьна лгчыцца, справядл1ва л1чыцца*.
— 3 хваляваньннем глядзщца тая частка фыьма, дзе паказана, як на завод прыехау Мпата Сяргеевгч Хрушчоу; Цяпер, як школ!, патрабуецца, каб прапагандыст добра валодау тэорыяй; Сем мшьёнау дамоу мяркуецца пабудаваць у сельскай мясцовасьщ*.
Здесь перед нами примеры автоматического перенесения в бела­руский язык специфически русских выражений с безличными фор­мами возвратных глаголов: смотрится та часть фильма; требуется, чтобы пропагандист...; предполагается построить.
* Число приведенных автором однотипных примеров здесь и далее значительно сокращено. — Прим. Пер.
Весьма опасно для беларуского языка насаждение в нем сугубо русских оборотов речи и идиоматических выражений, они опаснее русицизмов в области словарного состава, потому что разрушают внутреннюю структуру языка, его причинный характер.
Между тем в беларуском языке есть адекватная замена почти каждому русскому обороту речи, почти каждой идиоме. Молодой беларуский языковед, кандидат филологических наук Анатолий Аксамитов приводит примеры таких адекватов*. Так, вспомнив басню великого русского баснописца Крылова «Мартышка и очки» с её моралью: «чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, ку­ма, оборотиться», Аксамитов указывает на бытующую в беларуском фольклоре такую же по смыслу пословицу: «Паглядзр сава, якая са­ма». О человеке незлобивом, с доброй душой беларус скажет, что ён вока (глаз) табе незапарушыць, русский же в таком случае говорит — он пальцем тебя не тронет.
Русицизмы в области лексики
Процесс русификации беларуского языка наиболее широко за­тронул его лексический материал, словарный состав, что вполне объяснимо: даже при нормальном, ненасильственном влиянии од­ного языка на другой оно легче и проще воздействует на лексику, не­жели на фонетику, морфологию или синтаксис.
Слова, заимствованные из русского языка, можно разделить на три общие категории:
1)	Слова, хотя и со славянскими, но чуждыми беларускому язы­ку корнями или с корнями непродуктивными, которые не образуют в нем морфологическое гнездо и выступают только в отдельных сло­вах, далеких по своему значению и способу построения от соответ­ствующих им русских слов;
2)	Слова с корнями, присущими также беларускому языку и про­дуктивными, которые, однако, в том значении, какое они имеют в русском языке, в беларуском не употребляются, или же имеют со­всем другую внешнюю структуру, нежели в русском;
3)	Слова, которые в той же форме существуют и в беларуском языке, но имеют совсем другое значение.
Белорусский советский языковед Н. Круковский предпослед­нюю группу слов называет структуралистскими кальками с русско­го языка, а последнюю группу — кальками семантическими.
Приведем наиболее типичные и распространенные образчики заимствовании из русской лексики, черпая примеры из всех трех категорий слов.
* Журнал «Малодосць», 1959, № 9, с. 139.
А.	Примеры слов с разными в обоих языках корнями
/Слов, помеченных звездочкой, нет в «Русскобелорусском словаре» издания 1953 года/
Аберагаць* — оберегать: «Падатковая (налоговая) палпыка аберягала штарэсы памешчыкау i кулакоу». В беларуском языке в этом значении употребляются слова ашчаджацъ, ахоувацъ.
Абвузданне* — обуздание: «Прадстаунпа СССР у Л вс Нацый вы­ступы! з закл!кам! да абвуздання фашысцктх дзяржау». Побеларуски обуздание — утаймаваньне, ущхам1рванъне.
Апасацца — опасаться: «Ён апасаецца, каб праз гэта не павял!чыл! праграму наогул»; «Ваучок, адчуушы, што Кашалёу мацней за яго воляй, апасауся ушчынаць (начинать) з !м спрэчку». Побеларуски— баяцца, асьцерагацца, сьцерагчыся
Ачаг — очаг: «Акупацыйны рэжым у Заходшм Берлше... ператварыуся у небяспечны ачаг узшкнення новай вайны». Побеларуски — вогшшча.
Беражл!васць* — бережливость: «Спаборшцтва за эканом!ю i беражмвасьць набыло широк! размах. Побеларуски бережливость — ашчаднасьць.
Залог — залог: «У гэтым залог паспяховага выкананьня». Белару­ский адекват слова залог — зарука.
Звяно — звено. «Брыгады стал! асноуным звяном у калгаснай вытворчасьц. Побеларуски звено — вязьмо, вянцо, злучво.
Каварны — коварный: «Але усе гэтыя каварныя намеры ворагау беларускага народа правалшся». Побеларуски коварный — зрадливы, падступны.
Несакрушальны — несокрушимый: «Беларуск! народ прадэманстравау свае несакрушальнае маральнапал!тычнае адз!нства». Побеларуски несокрушимость — нязломнасць.