История имперских отношений беларусы и русские, 1772— 1991 гг.  Анатоль Тарас

История имперских отношений

беларусы и русские, 1772— 1991 гг.
Анатоль Тарас

Выдавец: Выдавец A. М. Вараксін
Памер: 608с.
Мінск 2008
170.17 МБ
Пахаць* — пахоть: «На кожны двор припадала у сярэдшм naxapi 5,2 дзесящны». Побеларуски пахоть — ворная зямля, ворыва, ральля.
Плацце — платье: «Ёй не падабалася плацце... Побеларуски — сукенка.
Прыурочаны* — приуроченный: «Спраулял! свята ураджаю, прыурочанае да дзесящгодцзя калгаса». Побеларуски — прымеркаваны.
Пуць — путь: «Русскобелорусский словарь» дает слово «шлях», а пуць только в значении железнодорожного пути.
Раздуваць* — раздувать: «Пращунпа м!рнага урэгулявання з Гермашяй раздуваюцъ ваенны пыхоз». Побеларуски — раздзьмухваць.
Састау — состав: «Павышалася майстэрства юруючых (руководя­щих) кадрау каманднага составу. Побеларуски состав склад.
Скатваць — скатывать вместо беларуского скручваць, згортвацк. «Андрэй стаяу адным каленам на падлозе (полу) i скатвау шынель».
См1рны — вместо беларуского рахманы, щхмяны, пакорл1вы~. «Нават шкада яго было, такога см1рненькага».
Спаяны вместо беларуского зштаваны, згуртаваньг. «Спаяныя братскай дружбай».
Урач — врач. Побеларуски — лекар. Но слово лекар уже совсем выброшено из беларуского языка в БССР.
Член — член: «Ен з’яуляецхуа членам партьп». Побеларуски член, это сябра.
Б. Примеры слов с общими корнями, но с изначально русской структурой
Абавязацельства — обязательство: «Гэтае абавязацельства неабходнанастоюпва ажыццяуляць (осуществлять). Побеларуски — забавязаньне.
Абнародаваць — обнародовать: «У загадзе (приказе) абнародаванымурзенъ вызвалення горада». Побеларуски — абвесцщь.
Безагаворачны — безоговорочный: «Патрабавалася безагаворачная каштуляцыя Японп». Побеларуски — бязумоуна или без шяк1х умовау (без никаких условий).
Вщазмянщь — видоизменить: «Новая пстарычная эпоха eidaeмяшла гэтую перспективу сацыялктычнай рэвалюции». Побелару­ски — зъмянщъ, перамянщъ.
Грабёж — вместо беларуского слова рабунак: «Кашталштычныя крашы здабывал! сродю шляхам (добывали средства путем) ваенных грабяжоу.
Злабадзённы — злободневный: «Значнае месца прысвечана (уде­лено) таюм злабадзённым пытанням, як падбор i растаноука кадрау». Побеларуски злободневный — надзённы (насущный), пякучы (жгу­чий).
Знамянальны — знаменательный: «Гэтая знамянальная дата залатым1лгтарам1утсанаулетатс». Побеларуски — паказальная, важ­ная, вял1кая дата.
Малейшы* — малейший: «НямецкафашысщНя захопнпй люта распраулялкя з насельнщтвам за малейшае выказване нездавальнення акупацыйным рэжымам». Такой формы превосходной сте­пени прилагательного малы беларуский язык не знает. Побеларус­ки — найменшы, найменшае.
Неймаверны — неимоверный, вместо беларуского слова няверагодны. «Сродк! да жыцця малапамалу зшкаюць з причины не1маверных падаткау».
Падзёж* — падёж: «Скаращуся падзёж маладняку. Побеларуски — вопадзъ, памор, пошасцъ.
Састаяць* — состоять: «У партьп састаялП» Побеларуски — «у парты! былР. Належал1 да партьп?»
Спешка — вместо беларуского слова пасъпех'. «3 заводу давялося хутка выбрацца (вскоре убраться), бо праяв!у тут Боущк непатрэбную (ненужную) спешку».
Стрымаць — сдержать: «Свае слова мантажники стрымали». В этом значении в беларуском языке употребляется слово датрымаць, а стрымаць — это калька с русского сдержать.
Ушзщельны — унизительный: «Прыгнет памешчыкау i капггалютау дапауняуся ушзщельным нацыянальным зняволеннем. Побела­руски — зьняважлгвы, зьняважальны.
Шэсце — шествие: «У перыяд трыумфальнага шэсця савецкай улады. Побеларуски — паход.
В.	Примеры беларуских слов с русским значением
Адмянщь — отменить: «Трэба ня толыб звергнуць эксплуататарау, ня толью адмянщь ix уласнасць, трэба адмянщь яшчэ i усякую при­ватную уласнасць» (частную собственность). Слово адмянщь упот­ребляется в беларуском языке только в своем непосредственном значении, а в переносном, как в приведенном примере, не употреб­ляется. Вместо него должно стоять слова скасавацъ.
Дзяленне — деление: «У 1938 годзе у Беларус! было уведзена новае адм!н!страцыйнатэрытарыяльнае дзяленне». В данном значе­нии в беларуском языке употребляется слово падзел (раздел, разде­ление), а слово дзяленне употребляется только в значении происхо­дящего процесса, например, арифметического действия.
Колыбнебудзь — скольконибудь: «Адсутн!чала колыанебудзъ значная прамысловасьць». Но колыанебудзъ употребляется в бела­руском языке в значении безличного числительного, а не наречия, как в приведенном примере, так что это чистый русицизм. Побела­руски в данном случае говорится хоць крыху болыименш.
То же самое явление со словом некалыа (несколько) — и оно в бе­ларуском языке употребляется исключительно в значении безлич­ного числительного, а не наречия: «Натуральна, некалыа зменшыл!ся i заработки
Пакуль — пока: «М!ж тым стварэнню дамавых кухань пакулъ не удзяляецца належнай увап» (должного внимания). В данном случае побеларуски говорят пакульшто.
Узрост — возраст: «Па узросту Андрэй i сапрауды быу старэйшы»... Слово «узрост» в беларуском языке обозначает высоту или увеличение роста, а в значении, которое имеет это слово в приведен­ном примере, употребляется слово век.
Приведенные выше три категории русицизмов лишь ничтожно малая часть словесных заимствований из русского языка... По оцен­ке уже цитированного нами языковеда Н. Круковского, одни толь­ко непосредственные, прямые заимствования, которые мы отнесли к первой категории слов — с разными в обоих языках корнями — со­ставляют примерно 35% всего словарного запаса современного бе­ларуского литературного языка.
Беларуский языковед Янка Станкевич, рецензируя «Русскобело­русский словарь», изданный Институтом языкознания АН БССР и насчитывающий около 86 тысяч слов, замечает, что «в беларускую часть словаря введено не менее двух третей русских слов, написан­ных побеларуски, причем искаженно, в нормативах «реформы»* /имеется в виду реформа 1933 года/.
Кстати, в предисловии к этому словарю прямо сказано, что «он, особенно в белорусской своей части, решает задачи нормативного характера». А это значит, что нормы словаря являются обязательны­ми в его практическом использовании. Вот как далеко и быстро за­шел процесс русификации беларуского языка!
В издании «Русскобелорусского словаря» 1953 года еще нет слов, помеченных нами звёздочками при перечислении наиболее распро­страненных русицизмов в области лексики. Как читатель мог заме­тить, таких слов довольно много. На тот момент, когда мы брали примеры русицизмов из опубликованных в БССР текстов, слова, помеченные нами, еще не были введены в беларуский литературный язык. Но прошло всего лишь несколько лет, и картина изменилась.
Н. Круковский относит к непосредственным заимствованиям из русской лексики только те слова, которые мы выделили в первую ка­тегорию. Слова из второй и третьей категории он относит к опосре­дованным заимствованиям, то есть к калькированию (так называет­ся в языкознании процесс образования слов и выражений данного языка по образцу и типу слов и выражений другого языка).
На самом деле, однако, и здесь, за редкими исключениями, сло­ва, выделенные нами во вторую и третью категорию, заимствованы из русского языка напрямую. О калькировании, которое происходи­ло бы внутри беларуского языка, по его органическим законам, можно говорить лишь в отдельных случаях.
Это, на наш взгляд, подтверждается двумя важными обстоятель­ствами. Вопервых, абсолютно исключено, чтобы за столь короткий срок, какиенибудь 30 лет, которые прошли с того дня, когда нача­лась в БССР русификаторская вакханалия, — чтобы за это время могли произойти внутри беларуского языка столь огромные измене 
* См.: «Беларуси зборшк» Института изучения СССР (Мюнхен), 1957, № 7, с. 165.
ния в направлении его русификации, Вовторых, почти все заим­ствованные из русского языка слова, которые Круковский относит к опосредованным заимствованиям, имеют в беларуском свои соб­ственные адекваты, которые употребляются по сей день параллель­но с русицизмами в том же значении. Или же бытовали в беларуском языке до начала процесса русификации и лишь в ходе ее оказались отброшенными.
Таким образом, во всех трех группах слов русского происхожде­ния, во всех случаях внедрения в беларуский язык русских грамма­тических форм, которые заняли место исконно беларуских, мы име­ем дело с непосредственным, прямым, чаще всего механическим заимствованием русской лексики, что является свидетельством со­знательного, запланированного, насильственного процесса руси­фикации беларуского языка.
Наиболее опасными для беларуского языка являются те введен­ные и вводимые в него русские слова, которые мы отнесли ко вто­рой и третьей категории. Поскольку у этих слов общие с русскими словами корни, причем в обоих языках эти корни продуктивные, неспециалисту, не языковеду, трудно распознать их русское проис­хождение.
Данным обстоятельством, очевидно, можно объяснить тот стран­ный на первый взгляд факт, когда множество русицизмов обнаружи­вается в текстах даже тех беларуских советских авторов, которые яв­ляются искренними защитниками чистоты беларуского языка. Они просто не замечают, не понимают, что пользуются русицизмами, употребляя слова, отнесенные нами ко второй и третьей категории. Другое дело русицизмы первой категории, корни которых либо не существуют в беларуском языке, либо являются непродуктивными или малопродуктивными, — такие русицизмы тотчас распознаются как чужаки, пришельцы из русского.
Советский ученый М.Д. Каммари определил общие принципы, согласно которым «подобия и соответствия в языках народов СССР обусловлены влиянием русского языка». Эти подобия и соответ­ствия, по Каммари, выражаются «прежде всего в заимствовании спе­цифически русских и особенно новых советскорусских фразеологиче­ских сочетаний и в калькировании их; вовторых, в освоении основ­ного фонда интернациональной лексики при посредничестве русского языка». А языковеды И. Белодед и М. Мельничук опреде­лили русский язык как «источник усовершенствования националь­ных языков»*.
Все беларуские советские языковеды единодушно утверждают, что беларуский язык, особенно в советский период, увеличил свой
* Журнал «Вопросы языкознания», 1959, № 5, с. 11.
словарный запас путем заимствований из русского. Н. Круковский объясняет это следующим образом: