История имперских отношений
беларусы и русские, 1772— 1991 гг.
Анатоль Тарас
Выдавец: Выдавец A. М. Вараксін
Памер: 608с.
Мінск 2008
«Не к лицу студии «Беларусьфильм» выпускать картины, в которых нет беларуской речи, стыдно за Академию Наук, что такие книги, как «История БССР», «История Минска», «Белорусское искусство» лишь незначительной частью тиража изданы на беларуском языке, а некоторые издания вышли только на русском»**.
Вторит авторам этих писем и преподаватель беларуского языка Майской школысемилетки Крупского района К. Санько:
«В нашем районе насчитывается 79 школ с беларуским языком обучения, в них работает большая армия учителей с высшим и средним образованием, подавляющее большинство ведут уроки порусски, за исключением уроков беларуского языка. Я целиком согласен с Б. Саченко, чтобеларуский язык должен войти в повседневный быт всех слоев населения»***...
Газета «ЛДаратура i Мастацтва» далее приводит такой характерный пример:
«Учитель В. Василец /Погостская средняя школа Старобинского района/ пишет, что в школьной библиотеке из программных произведений беларуской литературы имеется только один экземпляр книги К. Чорного, две книги К. Крапивы и три экземпляра трилогии Я. Колоса «На ростанях», причем в русском переводе. Такое положение не только в библиотеке Погостской школы, но и во многих других школьных библиотеках».
...Все эти публикации «JliMa» не могли не вызвать определенный отклик «верхов». В номере от 26 февраля 1958 года газета опубликовала следующую информацию:
«Недавно министр просвещения БССР тов. Ильюшин обратился в нашу редакцию с письмом, в котором пишет, что «изучению родного языка в школах и педагогических учебных заведениях уделяется огромное внимание. Для начальной и средней школы, средних и высших учебных заведений педагогического профиля Министерством просвещения БССР разработаны соответствующие програм
* «ЗИМ», № 3 от 8.01.1958.
** Там же.
***«Л1М», № 17 от 26.02.1958.
мы, изданы учебники по беларускому языку и литературе, методические пособия, сборники упражнений. Школьные учебники по остальным дисциплинам также изданы на беларуском языке в достаточном количестве. Школьные библиотеки укомплектованы в основном программными произведениями беларуской литературы.
Министерство провело в 1957—58 учебном году ряд мероприятий, направленных на улучшение преподавания беларуского и русского языка, на ликвидацию недостатков, которые имеются в этом деле. Учителям беларуских школ предъявлено строгое требование вести преподавание всех предметов, кроме преподавания русского языка, на беларуском языке. Руководящим работникам народного образования предложено при комплектовании беларуских школ преподавателями учитывать знание ими беларуского языка... В педагогических институтах преподавателям, которые преподают на русском языке, дано определенное время для подготовки к преподаванию на беларуском».
Ясно, что письмо министра просвещения в редакцию газеты — попытка успокоить общественное мнение, встревоженное тяжелым положением родного языка. Однако эта попытка не остановила поток писем о действительном, не на бумаге, положении дел. Не успокоила она и редакцию, которая, публикуя письмо министра, поместила на той же странице свое замечание:
«Министерство просвещения БССР, бесспорно, сделало и делает многое, чтобы изжить некоторые ненормальные явления в области школьного образования, но ответ т. Ильюшина не отражает в полной мере действительное положение в деле преподавания беларуского языка и литературы в школах и педагогических вузах республики».
Игнорируя требование учителей, представителей творческой интеллигенции, да и значительной части простых людей обеспечить в школах республики преподавание всех предметов на родном языке, игнорируя даже приведенное выше письмо министра просвещения, партийное руководство БССР не только проводило прежнюю языковую политику, но и еще более русификаторскую, в соответствии с политикой, навязанной всем национальным республикам Советского Союза.
В конце 1958 года на сессии Верховного Совета СССР был принят закон «Об укреплении связи школы с жизнью и дальнейшим развитии народного просвещения в СССР». Вслед за общесоюзным законом точно такие же законы были приняты в союзных республиках. В БССР — уже в начале 1959 года. В статье 11 параграфа II это
го закона сказано:
«Учеба во всех школах Белорусской ССР осуществляется на родном языке учащихся. Родители имеют право решать, в школу с каким языком обучения отдавать своих детей». И далее: «Обучение русскому языку в школах, преподавание в которых ведется на белорусском языке, а также изучение белорусского языка в школах с русским языком преподавания, или другим языком, осуществляется по желанию учащихся и их родителей».
До принятия этого закона в русских школах, которые работают в союзных республиках, изучение в качестве отдельного предмета национального языка той или иной республики как ее второго государственного языка было обязательным. В свою очередь, в национальных школах каждой союзной республики обязательным предметом был русский язык. После вступления в силу вышеназванного закона ответ на вопрос — изучать или не изучать национальный язык в русской школе — зависит от желания учащихся и их родителей. Равно как и наоборот: учащиеся национальных школ и их родители сами решают, изучать русский язык или нет.
Казалось бы, все справедливо, ни один язык не дискриминируется. Если только не учитывать того факта, что родители учеников в Советском Союзе полностью зависят от партийных и советских органов, которые под диктатом центрального партийного руководства проводят политику вытеснения беларуского языка из всех сфер жизни. Поэтому в конечном счете именно от партийных и советских начальников зависит судьба беларуского языка во всех школах республики, не только в русских.
Что касается русских школ, то беларуский в них, утратив статус обязательного предмета, вряд ли будет изучаться хотя бы факультативно. Но и в беларуских — по названию — школах положение родного языка не изменилось к лучшему и после публикации письма министра просвещения. Красноречивый пример того, что происходит в так называемых беларуских школах, содержится в статье беларуского языковеда Я. Рапановича «Оберегать культуру языка»:
«По сей день во многих школах республики /автор имеет в виду формально беларуские школы — С. С./ беларуский язык преподается побеларуски. Остальные дисциплины преподаются как попало, то на русском, то на «русскобеларуском» языке. Нетрудно представить, какая при таких порядках возникает мешанина. Ученики готовят домашние задания по беларуским учебникам и отвечают на уроках побеларуски. Учитель объясняет задание и задает вопросы порусски, а школьники, отвечая, зачастую пользуются местным диалектом. Положение усугубляется еще и тем, что даже учебникам недостает культуры языка»*.
* «Л1М», № 103 от 29.12.1961.
Приведенные выше факты и примеры достаточно полно иллюстрируют подлинное положение беларуского языка в системе школьного образования и опровергают официальные декларации «о свободном развитии и равноправии» всех языков народов Советского Союза. А процитированные нами высказывания учителей и студентов, других представителей интеллигенции показывают, что политика дискриминации беларуского языка в угоду русскому проводится вопреки воле и желанию беларуского населения.
Издание книг в БССР за период 19541960 гг.
Годы
Количество изданных книг
Тираж (тыс.)
Печатные листы (тыс.)
Оригинальные
Переводные
1954
733
15.914
153.370
481
252
На бел. языке
428
10.511
98.831
193
235
На рус. языке
305
5.403
54.539
288
17
1955
670
12.952
133.403
524
146
На бел. языке
260
7.198
76.080
131
129
На рус. языке
410
5.754
57.323
393
17
1956
742
13.736
160.358
591
151
На бел. языке
281
7.063
68.237
163
118
На рус. языке
461
6.673
92.121
428
33
1957
928
16.300
165.705
791
137
На бел. языке
393
9.097
84.580
280
113
На рус. языке
535
7.203
81.125
511
24
1958
1.191
14.512
160.492
1.043
148
На бел. языке
478
8.836
83.106
352
126
На рус. языке
713
5.676
77.386
691
22
1959
1.317
17.101
175.628
1.127
190
На бел. языке
571
9.499
84.249
421
150
На рус. языке
746
7.602
91.379
706
40
1960
1.602
14.231
147.454
1.487
115
На бел. языке
425
7.134
61.534
326
99
На рус. языке
1.177
7.097
85.920
1.161
16
Другой, помимо школы, областью, где превалирует русский язык, что никак не соответствует численности русского населения БССР, является издательское дело. Чтобы получить достоверное представление о том, что происходит в этой области, обратимся к статистике издания книг на беларуском и русском языке за период с 1954 года по 1960 включительно (по материалам ежегодников Всесоюзной Книжной Палаты «Печать СССР» за 19541960 гг.).
Эта статистика говорит сама за себя и пояснений не требует. Можно только отметить, что при гораздо большем число названий
книг, изданных на русском языке, их общий тираж значительно меньше общего тиража книг, изданных на беларуском. Что до газет, то их на беларуском языке, по числу названий, выходит почти в четыре раза больше, чем на русском. Но при этом общий тираж газет, выходящих на русском языке, мало уступает общему тиражу газет на беларуском /в отдельные годы тираж тех и других был примерно одинаковый/.
Издание газет в БССР за период 19541960 гг.
Годы
Количество
Разовый тираж (тыс.)
Годовой тираж (млн.)
1954
216
1.299
228.924
На бел. языке
176
761
130.229
На рус. языке
40
538
98.695
1955
218
1.314
233.203
На бел. языке
177
814
140.624
На рус. языке
41
500
92.579
1956
215
1.354
236.4
На бел. языке
172
776
128.8
На рус. языке
43
578
107.6
1957
234
1.530
268.7
На бел. языке
191
884
145.0
На рус. языке
43
646
123.7
1958
207
1.626
279.9
На бел. языке
164
872
140.6
На рус. языке
43
754
139.3
1959
213
1.770
291.0
На бел. языке
167
950
143.7
На рус. языке
46
820
147.3
1960
199
2.188
324
На бел. языке
154
1.134
150
На рус. языке
45
1.054
174
Что касается журналов, то здесь наблюдается противоположное: в течение последних шести лет журналов, издающихся на беларуском языке, было сначала вдвое, а позже стало втрое меньше, чем журналов на русском. А вот общий тираж беларуских журналов оказался вдвое выше тиража русскоязычных. Картина, однако, быстро меняется к худшему, Об ускорении темпов русификации можно судить по тому факту, что еще сравнительно недавно, в 30е годы, 85% книг в БССР издавались на беларуском языке и всего лишь 5% на русском.