Белорусско-русский паралексический словарь-справочник

Белорусско-русский паралексический словарь-справочник

Выдавец: Народная асвета
Памер: 366с.
Мінск 1985
73.88 МБ

БЕЛОРУССКОРУССКИЙ ПАРАЛЕКСИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ СПРАВОЧНИК
А
»
БИБЛИОТЕКА УЧИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
БЕЛОРУССКОРУССКИЙ ПАРАЛЕКСИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-
СПРАВОЧНИК
Пособие для учителя
Под редакцией А. Е. Михневича
Рекомендовано Министерством просвещения БССР
МИНСК «НАРОДНАЯ АСВЕТА» 1985
ББК 74.261.3 Б 43
Авторы:
И. В. Войнич, Л. П. Кунцевич, Л. А. Мельникова, А. Е. Михневич, О. М. Николаева
Рецензенты:
П. П. Шуба, доктор филологических наук Ж. Д. Садовская, учительница русского языка
Редакционная коллегия:
М. М. Круглей (председатель), А. М. Бордович, Б. А. Гапано­вич, К. И. Кравцова, Л. С. Курбеко, Т. Ф. Мушинская, Н. М. Окунева, Л. К. Петровская, Л. А. Севастьянчик, А. Е. Супрун.
Белорусско-русский паралексический словарьБ 43 справочник: Пособие для учителя/[И. В. Войнич, Л. П. Кунцевич, Л. А. Мельникова и др.]; Под ред. А. Е. Михневича.— Мн.: Нар. асвета, 1985,—366 с.— (Б-ка учителя рус. яз.).
90 к.
В паралексический словарь-справочник по культуре русской речи в условиях белорусско-русского двуязычия включены те слова двух близкородственных языков, которые при относительном смысловом и формальном сходстве характеризуются в основном нерегулярными различиями в фонетической и морфологической структуре, словои формообразовании, ударении,—так'называемые паралексы.
4306010000—О23_7|_К4	ББК 74 261.3
°М303(05)—85
(Ё) Издательство «Народная асвета», 1985.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Белорусская ССР — республика с развитым равноправным белорус­ско-русским и русско-белорусским двуязычием. Одной из причин, позво­ляющих носителю белорусского языка относительно легко овладевать русским языком и свободно понимать письменные и устные русские тек­сты, является близость фонетико-графической и лексико-грамматической систем двух близкородственных языков. Но эта близость — не тожде­ство, и потому она может не только способствовать, но и препятство­вать овладению русским языком. Особенно наглядно и многопланово это проявляется в области культуры русской речи белорусов, поскольку именно в речи и происходит смешение языковых явлений (так называе­мая межъязыковая интерференция), в частности перенос особенностей белорусского языка в русскую речь (белорусско-русская трансференция).
Ошибки в русской речи учащихся-белорусов, возникающие под влиянием родного, белорусского языка, подразделяются на три вида в соответствии с тремя типами различий между двумя близкородственны­ми языками.
Во-первых, существуют регулярные различия между бело­русским и русским языками, которые фиксируются в виде фонетических, морфологических, синтаксических, а также орфоэпических и орфогра­фических правил. Таковы, например, различия между звуками: русск. [г] и бел. [у], [т’] и [ц’], [ч’] и [ч], смешение которых всегда приводит к на­рушению произносительных норм русского литературного языка. Так, если в р_усской речи белоруса прозвучит [трашчыць] вместо [тришч’йт] или [триш'ит], то такого рода нарушение может быть полностью объяс­нено переносом (трансференцией) в русскую речь регулярных явлений белорусского языка: твердого [р], аканья, твердого [ч], глагольного окончания -qs. Все основные правила такого рода находят отражение в фонетических и грамматических описаниях русского и белорусского языков в школьных учебниках. Устранение подобных нарушений в рус­ской речи белоруса непосредственно связано с изучением разделов про­граммы школьного курса.
Второй тип различий между двумя языками заключается в наличии большого количества разнокорневых лексем того же зна­чения, например: вёрасень — сентябрь, вока —глаз, столь — потолок, сякёра — топор, раіць — советовать, хаваць — прятать, блакітны — голу­бой, вадкі — жидкий, надта — очень, пяшчбтна — нежно и под. Появле­ние иноязычных (белорусских) слов в русской речи не может быть устранено путем изучения каких-либо правил, поскольку эти различия нерегулярны и, следовательно, никакими правилами охвачены быть не могут. Главный путь устранения речевых недочетов такого ро­да — словарная работа с учащимися.
Наконец, может быть выделен третий тип русско-белорусских язы­ковых расхождений. Он охватывает случаи нерегулярных раз­личи й в фонетико-морфологическом оформлении родственных
равнозначных лексем двух языков, например: аб’ява — объяв­ление, багацце—богатство, барацьба — борьба, бялізна— бельё, кватэра — квартира, кідаць — кидать, лёсвіца — лестница, мімахддзь — мимо­ходом, паводка — паводок, падвдйваць — удваивать, пачынальнік — за­чинатель, стогн — стон, рубчасты — рубчатый, рэмень — ремень, упрысядкі —вприсядку, шчддры — щедрый, яблык —яблоко и т. д. Такие единицы русского и белорусского языков названы паралексами.
Таким образом, паралексы (от греч. para — рядом и lexis — слово) — это те слова белорусского и русского языков, которые при от­носительном смысловом и формальном сходстве характеризуются пре­имущественно нерегулярными различиями в фонетической и морфологи­ческой структуре, словои формообразовании, ударении и т. п. Разли­чия между паралексами объясняются в основном различиями между фонетическими и морфологическими (в первую очередь — акцептными и словообразовательными) системами двух хотя и близкородственных, но во многом не тождественных языков.
В теоретическом плане исследование паралекс представляет интерес прежде всего потому, что позволяет расширить и углубить наши пред­ставления о моментах относительно регулярного сходства и различия между белорусским и русским языками при их сравнительно-сопостави­тельном и типологическом описании.
Практическое значение исследования явлений паралексии заключа­ется в том, что оно открывает возможность создания па ра лексиче­ского словаря-справочника, или, иными словами, словаря трудностей русского языка для белоруса. Такой словарь не дуб­лирует правил, содержащихся в школьном учебнике, и не повторяет пол­ного переводного белорусско-русского словаря.
При обращении к словарю-справочнику следует иметь в виду, что он включает, как правило, только паралексы (а также как допол­нительный материал — межъязыковые омонимы и паронимы).Те же слова и формы, которые не могут обусловить нарушения норм рус­ского языка, в справочник не вошли. Например, из двух белорусских вариантов учарашні и учдрашні, прачытаны и прачытаны, патруляваць и патруліраваць и подобных в словаре даны лишь учдрашні, прачытаны и патруляваць, поскольку только они могут обусловить паралексическую ошибку — смещение ударения в словах вчерашний и прочитанный или замену суффикса в глаголе патрулировать. Отдельные совпадающие формы приводятся лишь в составе некоторых парадигм имени и гла­гола.
В словарь-справочник не включались и слова, совпадающие или имеющие лишь регулярные фонетико-грамматические различия (стол — стол, чытаць — читать, камандаваць — командовать, дымны — дымный, вечарам — вечером и под.), а также разнокорневые лексемы (ветразь — парус, фарбаваць — красить, блакітны — голубой, ранкам — утром). Од­нако в тех случаях, когда необходимо указать на наличие паралексических форм у тождественных слов, последние в справочнике приводят­ся, например:
Прачытаць	Прочитать
прачытаны, -ая, -ае прочитанный, -ая, -ое
Иллюстрации (словосочетания и предложения) в словаре-справоч­нике даются выборочно. Их главное назначение — указать, в каком из значений белорусское и русское слова являются паралексами. Иллю­страциями сопровождаются все статьи, где даны межъязыковые омони-
мы и паронимы. Значение русского омонимического или паронимического слова раскрывается по-белорусски в кавычках например:
Плот Пафарбаваць плот.
Спадарбжнік Маімі спадарожнікамі былі маладыя хлопцы.
<3абор)> Покрасить забор.
[плот ’плыт’)
^Спутник)», <попўтчйк> Моими спутниками (попутчиками) были молодые ребята.
[подорожник ’трыпутнік’]
В приложении к словарю-справочнику читатель найдет материал по фразеологии (белорусско-русские фразеологические соответствия, подго­товленные В. И. Ковалем) и статью, в которой даются некоторые мето­дические рекомендации учителю русского языка (А. Е. Михневич).
Таким образом, словарь-справочник содержит дополнительный (по отношению к учебникам русского языка для средних школ Белоруссии) материал, который может быть использован для привития и закрепления навыков правильной русской речи. Словарь-справочник может служить пособием и для самостоятельного овладения нормами русского литера­турного языка.
В составлении картотеки словаря и оформлении рукописи прини­мали участие Гируцкий А. А., Ивашко В. А., Кузьменкова Т. В., Лукашанец А. А., Пехота Е. О.
* * *
Скарачэнні і ўмоўныя абазначэнні адз. — адзіночны лік адз. няма — форма адзіночнага ліку адсутнічае або не ўжываецца
безас. — безасабовая форма В — вінавальны склон гл. — глядзі
Д — давальны склон дзеепрым. — дзеепрыметнік дзеепрысл. — дзеепрыслоўе ж. — жаночы род заг. — загадны лад зак. — закончанае трыванне зб. — зборны назоўнік кар.— кароткая форма ж.—мужчынскі род М — месны склон мн. — множны лік мн. няма — форма множнага ліку адсутнічае або не ўжываецца
н. — ніякі род
Н — назоўны склон наз. — назоўнік
Сокращения и условные обозначения
ед. — единственное число ед. нет — форма единственного числа отсутствует или не упо­требляется
безл. — безличная форма В — винительный падеж см. — смотри
Д — дательный падеж прич. — причастие дееприч. — деепричастие ж. — женский род пов. — повелительное наклонение сов. — совершенный вид собир. — собирательное имя суще­ствительное
кратк. — краткая форма м. — мужской род П — предложный падеж мн. — множественное число мн. нет — форма множественного числа отсутствует или не упо­требляется
ср. —средний род
И — именительный падеж сущ. — имя существительное
кезак. — незакончанае трыванне нескл. — нескланяльнае слова памяти. — памяншальная форма прошл. —прошлы час прошл. няма— форма прошлага ча­су адсутнічае або не ўжываецца
прым. — прыметнік прысл. — прыслоўе Р — родны склон склан. —скланенне іпраж. — спражэнне Т —творны склон
1,	2, 3 — першая, другая, трэцяя асоба
вуглавыя дужкі ўжываюцца (ў рускай частцы слоўніка), калі беларускаму слову ў рускай мове адпавядае словазлучэнне, або слова з іншым кора­лем, або нерегулярная, дадатковая форма: