Белорусско-русский паралексический словарь-справочник
Выдавец: Народная асвета
Памер: 366с.
Мінск 1985
Словообразование паралекс-прилагательных и ударение в них: анёльскі — ангельский, аперацыйны — операционный, беспрынцыпбвы — беспринципный, бестактбуны—бестактный, бязббязны— безбоязненный, зімбвы—зимний, касцявы — костный, ласкавы — ласковый, медзяны— мёдный, нафтавы— нефтяной, непапраўны— непоправимый, рэзервбвы — резервный, табунбвы — табунный, узрбставы — возрастной, шкляны — стеклянный, юнацкі — юношеский, ядраны — ядрёный, ячны — ячменный, таварыскі — товарищеский, самаакўпны — самоокупающийся, размашны— размашистый, а также: пераедхлы — пересохший, разамлёлы — разомлевший, распухлы — распухший и т.д.
Словообразование притяжательных прилагательных и ударение в них: рачыны— рачий, рысіны — рысий, галчыны— галочий, белужины — белужий, бычыны — бычий, ваўчыны — волчий, шакаліны — шакалий, рыбін — рыбий, жабін — жабий и др.
Словообразование паралекс-наречий и ударение в них: па-жандчы — по-женски, па-кашэчаму — по-кошачьи, давблі — довольно, ззаду — сзади, па-пёршае— во-первых, па-сур' ёзнаму—серьёзно, па-таварыску— по-товарищески, па-чалавёчы — по-человечески, увёчары — вечером, уначы — ночью, па-руску — по-русски и под.
Перевод на русский язык белорусских глаголов с двойными приставками паза-, пана-, папа-: пазабіраць, пазабываць, пазаварбчваць, пазавёшваць, панаклёйваць, панадтдчваць, панакбпваць, паналіваць, папазбіраць, папакрычаць, пападмбчваць, папагараваць и т.д.
Перевод на русский язык белорусских собирательных существительных: палённе, вёцце, пёр’е, зўб’е, валдссе, калбссе, сучча, камённе, бярвённе, лісце.
Перевод на русский язык паралекс-существительных, различающихся формами числа: друг — друг, друзья; канбплі — конопля, зараснік — заросли, касцяніца, касцяніцы — костяника; маліна, маліны — малина, грўдзі— грудь, груди; дзвёры — дверь, двёри и под.
Перевод на русский язык белорусских деепричастий: льючы, п'ючы, б’ючы, гнучы и др.
Перевод на русский язык существительных, обозначающих профессии: кандўктар, кандўктарка; кантралёр, кантралёрка; ддктар, доктарка; бібліятэкар, бібліятэкарка и иных.
Сопоставление фонетико-морфологических различий: пінжак— пиджак, кардбн — картон, капсуль— капсюль, віск — визг, падгінаць — подгибать, крухмал— крахмал, лінёіць — линовать, таварыш — товарищ, памдчніца — помощница, пастблькі — постольку, паштамт — почтамт, сарна — сёрна, грузд — груздь, далднь — ладонь, талёрка — тарёлка, друшляк — дуршлаг, тўзін — дюжина и под.
Межъязыковая омонимия и паронимия:
дўмка — дўмка, рэч — речь, раставанне — расставание, гбднасць — годность, гарбўз — арбўз, калоша — калоша, капўста — капўста, карысць — корысть, качка — качка, павёрх — повёрх, пакой — покой, пісьмённасць — письменность, плётка — плётка, плот — плот;
зімны — зимний, карысны — корыстный, падзёльны — поддельный, другі — другой’
знікаць — сникать, рўшыць— рўшйть, разлічыць — различить, раскачваць — раскачивать, сварыцца — свариться, карыць — корить, падрацца — подраться, пакрэпнуць — окрепнуть, парадзёць — порадёть, рабёць — робёть, паднасщь — подносить и т.д.
Перевод на русский язык белорусских слов, не имеющих в русском однословных эквивалентов: абёруч — обеими руками, капўснішча — капустное поле, паласкавёць — стать ласковее, піваварня — пивоваренный завод, плотна — за плату, дабранач — доброй ночи, дакдпкі — завершение уборки картофеля, заадрасаваць — написать адрес, завошта — за что, звёку — испокон веку, здбўжыцца — показаться слишком долгим, здзяцінець — впасть в детство, знявблить — заточить в тюрьму, зрушьщь — сдвинуть с места, істбпка — кладовая для овощей и других продуктов, пашырачэць — стать шире и под.
Варианты перевода на русский язык белорусских слов:
абабіць — обить, сбить, побить; абагнаць—обогнать, согнать; каламўціць — мутить, баламутить; пазнаць — узнать, опознать; паразрываць — разорвать, разрыть; парасці — вырасти, зарасти;
параўнаць — сравнить, приравнять; паўстаць — восстать, встать; планаваць — планйровать, планировать; раздражняць — раздразнивать, раздражать;
самлёлы— обомлевший, замлевший; састарэлы— состарившийся, престарелый; далёкі — дальний, отдалённый; даўнёйшы — давнишний, давний; дзёйны— действующий, деятельный и т.д.
Варианты перевода на русский язык прилагательных на -ічны, -ычны: дынамічны — динамйческий и динамичный, дыпламатычны, іранічны, камічны, катэгарычны, лагічны, трагічны, эканамічны, педагагічны, педантычны, лірычны в отличие от прилагательных типа біялагічны, гістарычны, фактычны, гумарыстычны, перыядычны.
Материалы словаря позволяют подготовить немало и других упражнений, направленных на выработку языкового чутья учащихся, развитие лингвистической наблюдательности и лингвистического мышления, на повышение культуры русской речи на основе более четкого различения и более глубокого осмысления языковых явлений двух родственных, но далеко не тождественных языков.
Разнообразные упражнения могут быть построены и на материале фразеологии (Приложение 1). Приведем образцы некоторых из них.
Подобрать возможно большее количество фразеологизмов с данным значением (т.е. фразеологизмов-синонимов), например: Как горох при дороге, один-одинёшенек, один как перст, ни роду ни племени. Включение в этот ряд фразеологизма один как палец должно рассматриваться как интерференционная ошибка (перевод бел. словосочетания адзін як палец).
Дать все возможные переводы белорусского, т.е. известного учащимся, фразеологического оборота, например: У свет вочы—Куда ворон костей не заносил, куда Макар телят не гонял, на край света, на край земли, за тридевять земель, у чёрта на куличках.
Подобрать эквиваленты к белорусским фразеологизмам-синонимам: След прастыў, след прапаў, як карова языком злізала, як вол языком злізаў. (Синонимический ряд русских фразеологизмов для выбора эквивалентов: След простыл, след пропал, как корова языком слизала, как сквозь землю провалился, как в воду канул.)
Найти синонимы к русскому фразеологизму, например: Дать берёзовой каши — Показать, где раки зимуют; задать баню, всыпать горячих, прописать ижицу и т.д.
Охарактеризовать фразеологизмы-синонимы в стилистическом плане, например: Почить вечным сном — книжное выражение, дать дуба — просторечное, отдать концы — просторечное, грубое, богу душу отдать— разговорное, устарелое, сыграть в ящик — разговорное, ироническое и т.д.
Составить предложения с фразеологизмами-синонимами. Такое упражнение предполагает умение стилистически дифференцировать устойчивые обороты.
Выбрать из словаря фразеологизмы, являющиеся эквивалентами имени существительного (глагола, прилагательного, наречия) и т.д,
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие Сокращения А .
Б .
В .
Г .
Д .
Е .
Ё . .
Ж . .
3 .
I . .
К .
Л .
м .
н . о . п . .
р .
с .
т .
У .
ф .
и условные обозна
чения
ц . . .
ч . . .
ш . . .
э . . .
ю . . .
я . . .
Приложение 1 Приложение !
лексйческі
школе
I. Фразеология
2. Об использовании материалов параого словаря-справочника в средней
3 5
7
41
53 76
81
97 98
102 133
137 159
168 183
206
252 271
298 307 329 331
335 340
344 349 350
353
362
Иван Вацлавович Войнич
Любовь Петровна Кунцевич Лариса Алексеевна Мельникова Арнольд Ефимович Михневич Ольга Михайловна Ииколаева
БЕЛОРУССКО-РУССКИЙ ПАРАЛЕКСИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
Редактор В. Н. 3 а х а р е в и ч. Обложка художника И. М. Ан д* р и а н о в а. Художественный редактор О. И. Романцов. Технические редакторы 3. В. Романкевич, М. Р. Кал иберов а, Корректоры Р. С. Ахремчик, М. Г. Виноградова, С. А. Янович.
ИБ № 1719
Сдано в набор 02.08.83. Подписано в печать 21.01.85. Формат 84Х108’/з2. Бумага тип. № 1. Гарнитура литературная. Высокая пв? чать. Усл. печ. л. 19,32. Усл. кр.-отт. 19,5. Уч.-изд. л. 15,96. ТираЙ 12 000 экз. Заказ 3944. Цена 90 к.
Издательство «Народная асвета» Государственного комитета БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 220600 Минск, проспект Машерова. 11. Минский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат МППО им. Я. Коласа. 220005 Минск, Красная, 23.
В издательстве «Народная асвета» в 1985 году выйдут в свет книги:
Грабчиков С. М. Русско-белорусский словарь
Киселёв И. А. Фразеологический словарь русского языка
Крылова Р. В. Словарь ударений русского языка
90 к.