• Газеты, часопісы і г.д.
  • Францыск Скарына на мовах народаў свету  Алесь Карлюкевіч

    Францыск Скарына на мовах народаў свету

    Алесь Карлюкевіч

    Памер: 152с.
    Мінск 2019
    58.35 МБ
    Se souviennent de leurs sources.
    Les abeilles leur ressemblent, qui protègent leurs ruches. Et les hommes se souviennent des lieux où ils sont nés, Et qui les ont nourrisi
    Et ils leur vouent un attachement infini.
    Пераклад на французскую мову Анзе Марэн
    114
    Хакасках мова
    Ацнар ла чыи,
    Тайгаларда пас чорш,
    Постын ¡HHepiH шлчелер хайди,
    Хустар ла чыи,
    Ü03ÍKTÍ синеп 4Öpin,
    Торен уйаларын шлчелер хайди,
    Палыг чши,
    Талайларда 4ÿc чорш,
    Суг пазын nip дее ундубинча хайди,
    Аарлар чыи,
    Постыц уйаларын, арачылап турчалар хайди, 1дбк тее KÍ3Í,
    Торен чиршсуумын,
    Плоек хыныстарнан хынчадыр.
    Пераклад на хакаску ю мову Александра Башава
    116
    Цахурская мова
    Ийкырий вардешнани чолее, кьо1в, даптапайк1ле, ац1а вод чин куюл’ бы; дюн’ йебы гиц1удхьеэйыд шит1’ ейс акваа а1зизда, чике ц1ыц1дяъа къел’ бы; дерягь алибк1ыреэйыб балугъык1ле ац1ахье, йидж идхьынийн хьинен кьом; чин т1ап1ан геед ыкканни иют гьаъани т1от1аарше, т1ап1анее хъы1ча1ъа1 ц1ом, инсанык1лед ац1ахье, дюн йелхъа хъарийн джига, няа ихьеэйыр джанеенче, фа1хр гьаъа вуджее чика.
    Пераклад на цахурскую мову Валеха Гамзаева
    117
    Чачэнская мова
    Шайн 1аламца
    Акхачу акхарошна, эрна арахь кхерстачу,
    Евза шайн тунгареш;
    Олхазаршна, х1аваэхь хьийзачу,
    Девза шайн баннаш;
    Ч1ерашна, х1орда чохь а, кхечу хиш чохь а нека хьоькхучу,
    Хаьа шайн хьостанаш;
    Мозаша а, царах терачара а, лардечара шайн накхарш, Ца дицдо уьш;
    Иштта адамаша а
    Ииц ца йо шаьш дуьненчу девлла,
    Кхиъна меттигаш, цаьрга
    Сийлахьбоккха безам а кхобуш.
    Пераклад на чачэнскую мову Мусы Ахмадава
    118
    Чачэнская мова
    Аренгахь лела ва акхарой лелийца шайн бенаш девзаш; х1аваэхь лела ва олхазарш лелийца шайн бенаш девзаш; хинч1ерийн ва х1ордач1ерийн иэсехь а  шаьш девлла меттиг; мозий а, шайн накхарш лардеш, сакхсема г1аролехь хьийза; адам а кхоьллина иштта: ша диний ва кхиъний меттиг ца йицъеш, деха и, орамех сица д1аийна.
    Пераклад на чачэнскую мову Адама Ахматукаева
    121
    Чувашская мова
    Сём авалтанпа пушхирти чёрчунсем хайсен шатакёсен тёлне пёле^ё, вё^енкайаксем сывлашра та йависене ^ухатма^ё, юханшывсемпе тинёссенче ишекен пуласем аварёсем актине туя^^ё, пыл хурчё таврашё хайён вёллине паттарран хутёлет, ^ынсем те хайсем Тура пилёпе суралса та йал илсе уснё тарахсене манма^^ё, фав тарахсем патнех туртана^^ё.
    Пераклад на чувашскую мову Талеры я Тургая
    122
    Чжская мова
    Jako zvífata, která se toulají v pralesích, od narození znají svá útocisté, jako si ptáci létající v povétfí pamatuj i svá hnízda, jako ryby plovoucí v mofích a fekách vnímají své prameny a jako vcely brání své úly tak i lidé к místu, kde se narodili a byli vychování v bázni Bozí, chovají velkou lásku.
    Перака ад на чэшскую мову Миана Храбала
    123
    Чэшская мова
    Od pfirody totiz zvêf, obcházející pustinou, zná doupata svá. Ptáci, poletující ve vzduchu, vedi o hnízdech svÿch. Ryby, plující V morí i fekách, cítí proudy svoje. Vcely a jim podobné brání úly svoje. Так i lidé velikou lásku mají к místu, kde se narodili a podle Boha vychováni byli.
    Пераклад на чэмскую мову ФрашршЯ Сокалавай
    124
    Som djur
    som vandrar i det vilda
    sedan födseln
    kan sina tillhäll;
    fäglar
    som flyger i lüften vet sina bon;
    fiskar
    som simmar i hav och floder
    hör sina virvlar;
    bin
    värnar sina bikupor sä ocksä människorna känner stör ömhet för de platser där de är födda och i gud uppfostrade
    Пераклад на шведскую мову Азлшнрыя Плакса
    125
    Шорская мова
    Ининде тбреген, бскен ан Канче да эн черге аас чбруп, Тбреген ининге айлан келер, са?!
    Уйазын салган куш
    Канче да тегриде учук чбруп, Салган уйазын ундутпас, са?!
    Суг пажында чайаган палык Канче да сугталайды ык чбруп, Чайаган сугун ундутпас, са?!
    Колауйелериндагы аар По чашка уйелерин кбруп, Шеберлеп кайралар, са?!
    Андыгок
    Кудай салган ак чарыкта
    Туган, бскен кижизи
    Абаичезинин черин
    По чашка ундутпан кббленер!
    Пераклад на шореею мовр Любовг Арбачакаваи
    128
    Эстонская мова
    Ота 1оотизе 1бНи
    ju кбгЬез hulkuvad loomad
    1еауа(1 ота urgusid;
    бИиз lendavad linnud
    teavad ота рева;
    тегез ¡а jбgedes ujuvad kalad
    maletavad ота lahteid;
    mesilased ]а nende sarnased, кез kaitsevad ота (аги, е! ипиз(а seda;
    пи ка inimesed
    maletavad ра1ка, киз Пта1е tulid, киз neid казуа(аи й1ез, ]а tunnevad зеПе paiga уазШ kiindumust зиигк
    Пераклад на эстонскую мову Арно Ванта
    129
    Якуцкая мова
    Айыллыбыт айыл^аларынан, кураанах куйаарга мэнээктиир да кыыллар хор$ойор хорооннорун билэллэр; халлааны хайытар кетердер даманы кеччехтеммут уйаларын ейдууллэр; бай^алга, ерускэ устар да балыктар ууйаабыт ууларын удума^алаталлар; ынырыатигээйи, уйатын кемускээн, ымыылаах ыырдарын ыйыктыбат;
    ол курдук, дьон эмиэ тереебутуескээбит туелбэтин умнубат, ханныктаах да кэмиэ хаарыаннаах дойдутун сурэдэр сыйыаран сутэрбэт.
    Пераклад на якуцкую мовр Сямёна Феактыстава
    130
    Японская мова
    Ш^®^5^
    ^Ы^Ь^^Ъ
    ЙЯ©@М?г
    ЙоТИЗ X ? (Г
    ££ЖК
    ш;
    ЙЯ^М^г
    ^¿"О'б £ 9 I’
    ^Ш^ЙК"
    &й5
    ^©Й^А^
    ®СТ1'5Х 9 (Г
    у ш®*^
    ЙЯЛМ£^6£9Г
    ^Ш^, ®$пл
    А^ ^й#^
    А ШЕК
    ЙМ!4^Н?:?г©Шв1т1:Й<
    Пераклад на японскую мову Масако Тацумг
    131
    .. .ДА МЕСЦА, ДЗЕ НАРАД31Л1СЯ
    1982 годзе у Минску выйшла дастаткова арыпнальная кн!га перакладау аднаго верша на мовы народау свету — «“А хто там Дзе?” на мовах свету» Яню Куналы. У ёй, дзякуючы намаганням л!таратуразнауцы 1 перакладчыка Вячаслава Пятров!ча Рагойшы, быу
    прадстаулены верш клас!ка беларускай л!таратуры на 82 мовах. Русю пераклад належыць Макс!му Горкаму ! быу надрукаваны у 1911 годзе у альманаху «Современный мир»: «А кто там идет по болотам и лесам / Огромной такою толпой? / — Белорусы <... > А чего ж теперь захотелось им, / Угнетенным века, им, слепым и глухим? / — Людьми зваться».
    Францыску Скарыне, першадрукару, з крокам! якога на шве кшгадрукавання звязана нараджэнне беларускага кн!жнага асветшцтва, належаць не меней генДльныя радк!:
    Як звяры, што блукаюцър пушчы, ад нараджэння ведаюць сховы свае, як птушю, што я'етаюцър паветры, помняць
    132
    гнёзды свае,
    як рыбы, што плаваюцър моры ¿р ржах, чуюцъ веры свае
    I як пчолы
    бароняцъ врлм свае — гэтак г людзг да месца, дзе нарадзшея ¿рзгадаваныр Бозе, вямкую ласку маюцъ.
    Вось як на рускую мову пераувасоб1у Валерый Грышкавец (цытую толью апошны словы): «.. .люди / К земле, где увидели свет / И выросли с Богом, / Душою навек прирастают»...
    Таюя словы не могуць не хваляваць, не могуць не прымушаць думаць... Яны — 1 хвалюючы складшк адлюстравання светаногляду Скарыны, яны — 1 прыязная, шкавая для мнопх народау думка пра свае уласныя годнасць 1 гонар. Таму, пэуна, так ахвотна да перакладу гэтых радкоу на мовы свету’ спрычышлкя паэты 1 перакладчыю з розных краш. Спярша, прызнацца, не дужа верылася, што шмат хто са знакамггасцяу адгукнецца на просьбу выдауцоу, укладальшка да новага прачытання Францыска Скарыны... 1 дарэмна. На ютайскую верш з ахвотаю пераклау Гао Ман (нараджэннем з 1926 года). Чалавек, творца, яю сябравау з народным паэтам БеларуН Макбмам Танкам, быу знаёмы з беларусюм скульптарам За1рам Азгурам. Гао Ман — перакладчык А. С. Пушюна, А. Ахматавай, Т. Шаучэню. Цяпер вось 1 Францыска Скарыны... На
    133
    в’етнамскую пераклау старшыня Саюза перакладчыкау В’етнама Тху1 Таанг. Дарэчы, ён жа — 1 псракладчык верша Янк! Купалы «А хто там ¡дзе?». На туркменскую мову Скарыну пераувасобф Агагельды Аланазарау. Яго добра ведае у Бедаруй юны чытач. Тройчы вершы Агагельды Аланазарава выходзьй у Мшску асобным! кшгамг Апошняя з ¡х — «Вясёлая азбука» — у перакладзе Вжтара Гардзея. На таджыкскую мову пераклау Сандал! Мамур. Яшчэ некальк! дзесящгоддзяу таму ён пабывау у Беларус!, наведал Хатынь, натсау цыкл вершау, прысвечаны трагедьи гэтай вёсю, драматычным старонкам ваеннай йсторьи. Ради Сандал! Мамура пра Хатынь у свой час пераклау на беларускую мову М1кола Аурамчык. Цяпер вось таджыксю творца спрычышуся да глыбойх фйасофсйх слоу Скарыны...
    Сённяшш свет, нягледзячы на сучасныя электронныя тэхналоги зносш, у мнойм раз’яднаны. I падчас пошуку перакладчыкау для радкоу Скарыны здавалася, што водгукау будзе шмат меней. Мнойя прасторы, куды быу сйраваны пошук, яшчэ не асвоены, не прасякнуты скарынаусйм святлом. Але няма сумненняу, што 1 там, у розных крашах Афрый, Амерый, Ази, яшчэ знойдуцца перакладчый радкоу, напоуненых пяшчотай 1 вялжай любоу да будаунщтва РадзАмы ва уласных душах.
    Нельга не сказаць, што зб1ранне таго, што ужо прадстаулена чытачу, не адбылося б без рушмваои нераунадушных калег. Мяне асабйта у складанш дадзенай кшй у мнойм падштурхоувау Сяргей Сцяпанав1ч Пашзшк. Яго парады, падказй дарагога каштуюць. Ведаючы яго як паэта 1 калегу па журналкцйм рамястве мнойя гады, скончыушы адну 1 тую ж навучальную
    134
    установу у Львове, трымаю у памящ мнопя згадм, звароты Сяргея Пашзшка да Скарыны. Такое сардэчнае стауленне да беларускай культуры у асобе руплавага публщыста, перакладчыка, паэта, краязнауцы не можа не натхняць на добрыя справы. Шмат дапамог казахсю перакладчык Кайрат Бакбергенау. Ён падказвау адрасы, сам высылау у розныя канцы свету падрадкоушк Скарыны на англайскай 1 рускай мовах, шчыра служыу справе зб!рання перакладау аднаго верша Скарыны не адзш год. Прымаючы рашэнне, да каго звярнуцца па пераклад на таджикскую мову, я рафся з добрым сябрам беларускай лпаратуры у Таджыкктане Ато Хамдамам. Дзякуючы яму у апошшя гады рэал!заваны мнопя творчыя праекты у беларускатаджыксюх лггаратурных стасунках. На мове Рудам выйшл! кши Теория Марчука, Алеся Бадака, Маколы Мятлацкага, Юрыя Сапажкова, анталопя сучаснай лпаратуры БеларуН «Вячэрняе вогшшча»... Менавгга Ато Хамдам нагадау, што Беларусь, сэрца беларусау ужо пачутыя СаДал! Мамурам праз раскрыццё ¡м ваеннай тэмы, тэмы Хатыш...
    Руская моуная стьшя — прастора, у якой, упэунены, яшчэ не раз у розных варыяцыях загучыць неум!ручы голас Скарыны. I не выпадкова, што для дадзенай кши пераклады аднаго верша на рускую мову зрабш адразу тры паэты  Валерый Грышкавец, Уладз1м1р Беразеу, Алег Буркш. Дарэчы, гэтыя пераувасабленш ужо надрукаваны — 1 у «Литературной газете», 1 у «Нёмане», 1 у альманаху «Созвучие».
    На калмыцкую мову верш перакладзены Рымай Хашнавай 1 Эрдш Эльдышавым. У Рымы Хашнавай свая повязь з Беларуссю. У нашых лясах грам1у фашыстау яе банька — калмыцю паэт М1хаь\ Хашнау.