• Газеты, часопісы і г.д.
  • Францыск Скарына на мовах народаў свету  Алесь Карлюкевіч

    Францыск Скарына на мовах народаў свету

    Алесь Карлюкевіч

    Памер: 152с.
    Мінск 2019
    58.35 МБ
    135
    Сябры па барацьбе з ворагам называл! яго Mima Чорны. За баявыя подзвю на беларускай зямл! Хан1нава узнагародзш ордэнам Чырвонага Сцяга. У Минску на беларускай мове выйшлт дзве яго вершаваныя кнш. Адну з ix поунасцю пераклау выдатны беларусю паэт Аляксей Пысш. MixaÍA Ханшау — перакладчык Яню Купалы на калмыцкую мову.
    Сяброусюя адносшы склалася з дасведчаным аргашзатарам перакладчыцкай справы у Дагестане Маратам Гаджыевым, выдауцом газеты «Горцы» у Махачкале, збАральшкам лпаратурных cía у Дагестане. Дзякуючы яго намаганням з’явьйся пераклады на аварскую, агульскую, даргинскую, кумыкскую, лакскую (перакладчык — народны паэт Дагестана Сугуры Увайсау), лезгинскую, нагайскую, рутульскую, табасаранскую, цахурскую.
    Алесь КарлюкевН
    3BECTKI
    ПРА НЕКАТОРЫХ
    ПЕРАКЛАДЧЫКАУ
    АБIДАУ Азам
    Перакладчык на узбекскую мову.
    Нарадз1уся у 1974 годзе у горадзе Наманган (Узбеистан). Паэт, пераклалчык. П1ша на узбекскай мове. Аутар некальюх паэтычных кн!г, выдадзеных на узбекскай i англ!йскай мовах: «Цуд на маёй дарозе», «Любоу цячэ у маёй крыв!», «Вострау трывоп», «Мелоды! Азй». Перакладау сучасную узбекскую паэз!ю на англ!йскую мову. Удзельн!к м!жнародных шсьменнщюх i культурных праграм, семшарау, фестываляу паэзй у ЗША, Германй, Францы!, Аустры!, Pacii, Швецы!, Калумбй, Казахстане, В’етнаме, 1нды!. Ганаровы член м!жнароднай праграмы шсьменшкау Ун!верс!тэта Айова (ЗША).
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    AAI АГЛУ Чынпз
    Перакладчык на азербайджанскую мову.
    Нарадз1уся ÿ 1944 годзе. Паэт, перакладчык, публ!цыст. Аутар болей за 50 кн!г на розных мовах свету. Сярод !х — «Атланты», «Рама» i шш. Яго вершы перакладзены на рускую, беларускую, ф!нскую, английскую ! !ншыя мовы. На беларускую мову яго вершы перакладал! В. Гардзей, Н. Гальпяров!ч, Т. С!вец, Р. Малахоускг Пераклау на азербайджанскую мову апавяданне А. Кудрауца. Член Саюза шсьменшкау Беларус! (2014).
    AAIMXAHABA Амшат Абдулмеджыдауна
    Перакладчык на ларинскую мову.
    Нарадз!лася у 1936 годзе. Паэт, перакладчык, л!тарагуразнауца. Пина на дарггнскай i рускай мовах. Скончыла л!таратурны факультэт Дагестанскага дзяржаунага педагапчнага ¡нстытута ¡мя Сулеймана Стальскага (зараз АДУ), асшрантуру Маскоускага дзяржаунага ушвератэта !мя М. В. Ламаносава. Кандыдат фглалаг!чных навук. Член Саюза шсьменшкау Pacii (1995). Працуе старшым навуковым супрацоушкам 1нстытута мовы, лггаратуры ! мастацтва 1мя Гамзата Цадасы Дагестанскага навуковага цэнтра Расшскай Акадэмй навук. Даследчык дарпнскага фальклору i лггаратуры, псторы! друку' i друкаванай книг Дагестана. Перакладчык Аляксандра Блока на ларинскую мову.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    АА1ШАВА ШэйттХанум Арсланал!еуна
    Пераклалчык на кумыкскую мову.
    Нарадзмася у 1947 годзе. Паэт, публщыст, перакладчык. nima на кумыкскай i рускай мовах. Скончыла Лггаратурны шстытут ¡мя М. Горкага. Член Саюза шсьменшкау СССР (1981). Член праулення Саюза шсьменшкау РэспублШ
    138
    Дагестан. йрауйк секцы! СП Рэспублш Дагестан па кумыкскай лггаратуры.
    Галоуны рэдактар дзщячага часотса «Сакалёнак» на кумыкскай мове.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    АНЧАУ ПАНКА
    Перакладчык на балгарскую мову.
    Нарадзфся у 1946 годзе у Варне. Балгарсю лггаратурны крытык, псторык лггаратуры, публщыст, фйосаф. Член Саюза балгарсюх йсьменйкау 1 Балгарскага ПЭНцэнтра. Ганаровы доктар Лгтарагурнага шстытута ¡мя А. М. Горкага. Жыве у Варне. Галоуны рэдактар лДаратурнамастацкага часотса «Просторы». Ц1кав1цца беларускай лггаратурай.
    БА1НАУ Аляксандр Аляксеев1ч (Па1н Са)
    Перакладчык на ^акаскую мову.
    Нарадзфся у 1949 годзе у сяле Багнава Хакаскай аутаномнай вобласщ. Паэт, перакладчык. П1ша на хакаскай мове. Скончыу Хакаскую абласную нацыянальную школу у Абакане. Тэрмшовую вайсковую службу праходзф у Туркмейстане у авыцыйнай часщ. Быу мехайкам самалёта. Працавау на будауйцтве электразваршчыкам. Друкуе вершы у рэспублжанскш друку Хакасй. Перакладаецца на рускую мову. Выдау вершаваны зборйк «Азыр чол» («Перакрыжаванне») (2013). Жыве у Абакане.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    БЕРАЗЕУ Уладз1мф Аляксеев1ч
    Перакладчык на рускую мову.
    Нарадзуся 14 красавица 1959 года у горадзе Пракоп’еуску (Кузбас). Паэт, перакладчык. Упершыню надрукавауся у 1982 у часойсе «Сибирские огни». Аутар васьм! паэтычных кип . У 19901997  дырэктар выдавецтва «Мангазея». Укладальйк альманаха «Мангазея». Адзначаны прэм!яй М1жнароднага клуба Абая за паэму «Магота». Працавау галоуным рэдактарам часотса «Сибирские огни».
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання. Быу надрукаваны у «Литературной газете», часоп!се «Нёман», альманаху «Созвучие» (2014).
    БУДАР Бено
    Перакладчык на верхнелужыцкую мову.
    Нарадзфся у 1946 годзе у Кулаве (Саксойя, Гермайя). Паэт, перакладчык, эсэйг, выдавец. Пипа на верхнелужьщкай 1 нямецкай мовах. Аутар каля 20 кйг паэзп 1 прозы. Вывучау славйгыку у Лейпцыгсюм уйвератэце 1 рускую мову у Растоускгм дзяржауным уйвератэце (19671968).
    Член Саюза сербсюх йсьменйкау (1967). Член Сербскага Саюза мастакоу (1990). 3 2004 — галоуны рэдактар часойса «Пломьо». З’яуляецца змагаром за захаванасць сербскай культуры 1 мовы на тэрыторьи Германн. Яго книг выходзьм у выдавегггве <ДамавшаФерлаг Баутцэн». Аутар зборйка вершау «Наш кавалачак зямлЬ, кип для дзяцей «Я маленыа падснежйк», «Каубой Том», театральных пастановак на нацыянальныя 1 пстарычныя темы. Суаутар 13серыйнага В1дэасцэнарыя пра сербскую псторыю пачынаючы з яе вытокау 1 заканчваючы сучаснасцю (на сербскай 1 нямецкай мовах).
    139
    Лаурэат Нацыянальнай прэми ¡мя Якуба БартЧышынскага.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    БУРК1Н Алег Анатольев1ч
    Перакладчык на рускую мову.
    Нарадзцся у 1963 годзе у Омску. Паэт, перакладчык, юнасцэнарыст, празаж. Скончыу факультэт журналктыю Львоускага вытэйшага ваеннапалпычнага вучылппча (1984). Служыу ва Узброеных Плах болей за 10 гадоу. Ветэран вайны у Афгашстане. Быу дырэктарам фiлiялa Сучаснага гумаитарнага ушверспэта, рэдактарам i вядучым праграмы «Рускае шоу» на ¡рландскай радыёстанцьп «Anna Livia». Друкавауся у часотсах «Молодая гвардия», «Аврора», «Неман», «Ашхабад», «Вологодский лад», «Синопсис и сценарий». Аутар некальюх кн!г паэзй i прозы. Зараз жыве у Мшску. Hima сцэнарьп для юнематографа. Член Саюза тсьменшкау Беларуа.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання. Надрукаваны у «Литературной газете», часогпсе «Неман», альманаху «Созвучие».
    ГАМЗАЕУ Валех Mycaeein (Валех Гамзат)
    Перакладчык на цахурскую мову.
    Нарадз1уся у 1961 годзе. Закончыу англафранцузсю факультэт 1нстытута замежных моу у Баку. Парцуе галоуным рэдактарам часопка «Сакалёнак» на цахурскай мове. Член Саюза тсьменшкау Pacii.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    ГАО МАН (1926, Харбш, Ютай  2017, Пеюн, Ютай)
    Перакладчык на ютайскую мову.
    Нарадзцкя у Харбше (Катай). Перакладчык, паэт, лггарагуразнауца, мастаккалнраф. Пераклау на ютайскую мову творы А. С. Пушюна, А. Ахматавай, Т. Шаучэню, а таксама KHiry С. Алекаемч «Цынкавыя хлопчыю» (Пеюн, 1990), збршк «Беларусюя народныя казю», зборшк вершау М. Танка (Пеюн, 1958). Аутаркалйраф1чных партрэтау Я. Коласа, Я. Купалы, М. Танка, А. Лдамошча, С. Алекскв1ч, Н. Гальпяров1ча, А. Карлюкев1ча. Hanicay шэраг артыкулау, прысвечаных беларускаютайсюм лтгаратурным сувязям, народнаму мастаку Беларуа Г. Паплаускаму. Адзначаны знакам Саюза тсьменшкау Беларуа «За вял!ю уклад у лггаратуру». Гао Ману прысвечаны верш Рыгора Барадулша.
    ГРЫШКАВЕЦ Валерый Фёдаравич
    Перакладчык на рускую мову.
    Нарадзцкя у Пшску у 1953 годзе. Паэт, перакладчык, публщыст. Працавау на заводзе. Служыу у арми. Быу вшаградарам у Малдове, геолагаразведчыкам у Забайкаллц будаушком у Бурацй, AiTBe. Скончыу Вышэйшыя лггарагурныя курсы у Маскве (семшар Юрыя Кузняцова). Член Саюза тсьменшкау Беларуа (1992). Член Саюза тсьменшкау Pacii (1996). Жыве у Пшску Брэсцкай вобласш. Аутар кшг «Время отправления» (1981), «Круг аистиный. Лирика» (1991), «Белые мосты: Стихи. Рассказы. Эссе. Статьи. Заметки» i ¡нш.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання. Друкавауся у «Литературной газете», часотсе «Неман», альманаху «Созвучие».
    140
    ЕС1Х Миан
    Перакладчык на славенскую мову.
    Нарадзфся у 1950 годзе. Паэт, драматург, перакладчык. П1ша на славенскай мове. Перакладае з рускай, англшскай 1 ¡ншых моу. На славенскую мову пераклау творы А. Путина, М. Гогаля, А. Чэхава, А. Астроускага, М. Булгакава, У. Шэксшра, Б. Нушыча 1 шш. Як драматург працуе у эксперыментальным тэатры. Натсау некалью драм неавангардысцкага характару («Горня плады прауды»), Адышоушы ад неавангарда, заняуся болей мэтанаюравана мастацйм перакладам. У перакладах наследуе стыл!стычныя, моуныя традыцьп кам!чнай мовы Рэнесансу, ел1завецшскай драматурги, клас!чнага санета. Стварыу непауторны сштэз клаачна насычанай 1 пасучаснаму раскаванай мовы, высокага 1 шзкага стыляу, меланхолп, гумару, ipoнii, цытатнасщ 1 моунай гульш. Паэзно Ecixa пазначаюць як «постмадэршсцкую» 1 «вытанчаную», хаця яна моцна пераузыходзщь гэтае вызначэнне. Яго вершы перакладзены на англ!йскую, валшскую, гальскую (¡рландскую), ¡тальянскую, ¡спанскую, македонскую, польскую, партугальскую, рускую, сероскую, украшскую, французскую, харвацкую, чэшскую, эстонскую мовы. Атрымау славенсюя лггаратурныя прэмп: Омона Енка (1991, 2001), паэтычную прэм!ю ¡мя Веранш (2001), Вял1кую нацыянальную прэм!ю ¡мя Франца Прэшэрна за жыццёвыя дасягненш (2002). Аутар кшг «Легенды» (1974), «Кобальт» (1976), «Вальфрам» (1980), «Друпя санеты» (1993), «Ямбы» (2000), «Вершы» (2005), «Так гаварыць» (2007), «Горад сто» (2008).
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    ЗУРГАЛАВА Тубхат Муртазал!уена
    Перакладчыца на аварскую мову.
    Нарадзглася у 1960 годзе у сяле Бацад, адкуль родам каля дзесяц! народных 1 заслужаных артыстау Дагестана. Скончыла ф¡лaлaгiчны факультэт Дагестанскага дзяржаунага ушвератэта. Член Саюза шсьменшкау Раей (2001). Аутар мнопх паэтычных кшг. Адзш з апошн!х зборшкау  «Маржанал». На яе вершы нашеаны мнопя папулярныя аварсмя песнь
    Працуе адказным сакратаром рэдакцы! лпарагурнамастацюх часошсау Саюза шсьменшкау Дагестана.
    Пераклад зроблены для дадзенага выдання.
    1БРАГ1МАВА Фашма Магамедауна