• Газеты, часопісы і г.д.
  • Пачынальнікі З гіст.-літар. матэрыялаў XIX ст.

    Пачынальнікі

    З гіст.-літар. матэрыялаў XIX ст.

    Выдавец: Беларуская навука
    Памер: 549с.
    Мінск 2003
    144.85 МБ
    3	У арыгінале: выжшнй (уплыў польскай мовы).
    4	Так у арыгінале.
    № 3
    Журнал XII заседанмя Главного управленпя цензуры 26 сентября 1859 года. 0 рукопнсй «Pan Tadeusz» й о распространеннй запрешенйя прпменять польскйй шрйфт к малоросспйскому языку й на наречпе белорусское.
    С т а т ь я 26-я. Г[лавному] у[правленйю] ц[ензуры] доложено, что по определенйю оного, состоявшемуся в заседанйй 25 апреля текушего года, сделано распоряженне по цензуре о воспрешенйй печатанпя азбук, содержаіцпх в себе прймененйе польского алфавмта к русскому языку, а также о постановленйй правплом, чтобы сочйненпя на малоросспйском наречйй, пйсанные, собственно, для распространенйя йх между простым народом, печаталйсь не йначе, как русскпмй буквамй, й чтобы подобные лародные кнйгй, напечатанные за гранпцею польскйм шрйфтом, не былй допускаемы ко ввозу в Россйю.
    Ныне помоіц[нйк] попеч[нтеля] Впленского у[чебного] о[круга] 22 августа текушего года за № 509 донес г. м[пнйст]ру нар[одно]го пр[освешенй]я, что до полученпя предппсанйя по означенному определенйю Г. У. Ц. одобрена Внленскйм ц[ензурным] к[омптето]м к напечатанню поступнвшая на рассмотренйе оного разновременно в трех тетрадях рукопйсь на белорусском наречйй «Pan Tadeusz, dwanatcac szlacheckich bylic, napisau Adam Mickiewicz, piarawiarnuu na Bialaruskuju haworku Wincenty Dunin-Marcinkiewicz»1, две первые тетрадй которой напечатаны й представлены в цензуру для полученйя бйлета на выпуск оных в свет, а третья, составляюшая второй том, находнтся прн конце печатанйя.
    Вйленскйй ц[ензурный] к[омйте]т, прйнпмая во внйманйе, что белорусское наречйе составляет так же, как й малороссййское, отрасль русского языка, й посему затрудняясь, следует лй дозволять печатанпе сочйненйй на белорусском языке польскйм шрйфтом, просйт о разрешенйй сего вопроса, а также о дозволенйй в случае, еслй прйзнано будет невозможным разрешенпе печатанйя белорусскйх сочйненйй польскймй буквамп, выпустнть в свет помянутое сочйненне, прййймая во внйманпе, что рукопйсь оного одобрена до полученпя сказанного предложенпя Г. У. Ц. й что йздатель по напечатанпю сделал значйтельные йздержкй, возврата которых, на основанйй Св[ода] Зак[онов] (йзд. 1857 [г.]), т. XIV, Уст[ава] о ценз[уре], ст. 178, он может домогаться2.
    Вместе с сйм доложено Г. У. Ц. й прошенйе от 8 сего сентября дворянйна Марцйнкевнча, йздателя «Pana Tadeusza» на белорусском наречйй, в котором он, упомнная об йзданных йм уже прежде на сем наречйй сочпненйях для образованпя белорусского населенйя, проснт еслн не будушпе сочпненйя на бе-
    лорусском наречйй, то по крайней мере те, которые процензпрованы уже, дозволйть выпустйть в свет, в протйвном же случае указать ему, на ком йменно он должен отыскйвать йздержкй (724 р.) по напечатанйю3.
    3 а к о н. Св[од] Зак[онов] (йзд. 1857 г.), т. XIV, Уст[ава] цензурного, ст. 178. Еслй правйтельство прпзнает за нужное запретйть напечатанную с одобренйя цензуры кнпгу, то кнйгопродавцы обязываются чрез полйцйю подпйскою не йметь й не продавать оной, подвергаясь за нарушенйе сего взыскэнйю по законам. Напечатавшнй же одобренную н потом запрешенную кнйгу получает от правйтельства удовлетворенне за понесенный через то убыток.
    Г. У. Ц. определпло: не допускать употребленйя польского алфавнта прй печатанйй сочйненйй на белорусском наречйй, княгу «Pan Tadeusz» Мйцкевяча, в белорусском переводе Дуняна-МарЦйнкевнча, отпечатанную польскйм шрйфтом, не выпускать в свет; от Вйленского ц[ензурного] к[омйте]та потребовать обьясненйя, на каком основанйй допустйл он напечатать кнмгу на белорусском наречйй польскймй буквамй без йспрошеняя на это разрешення, как на сомнйтельный случай, й сверх сего предложнть тому же к[оммте]ту войтй в обсужденйе того, до какой суммы может простараться вознагражденяе за убыткн, понесенные йздателем понменованной кнйгй по напечатанйю оной4.
    Верно: Помош[нйк] секретаря3
    Лл. 6—8адв. Копія
    1	Назва ў дакуменце прыведзена са скажэннямі.
    2	Гл. дакумент № 1.
    3	Гл. дакумент № 2.
    4	Паметка на палях: Нсполнено 22 октяб[ря] 1859 г. Адпаведнае прадпісанне міністра народнай асветы Я. П. Кавалеўскага папячыцелю Віленскай навучальнай акругі гл. у гэтай жа справе, л. 9.
    5	Подпіс неразборлівы.
    № 4
    Его высокопревосходйтельству господйну мйНйстру народного просвеіцення действнтельному тайному советнйку й кавалеру Евграфу Петровйчу Ковалевскому
    Дворянйна Мйнской губернйй Мйнского уезда Вйкентая Нванова сына Марцйнкевяча
    Прошенйе
    Вследствяе предпйсанйя вашего высокопревосходмтельства от 22-го октября прошедшего года за № 2154, данного Вйлен-
    скому цензурному комйтету по делу о недозволенйй выпуска в свет переведенного мною на белорусскйй дйалект «Pana Tadeusza» й в частй уже напечатанного польскйм шрйфтом1, честь ймею почтнтельнейше пояснйть следуюшее:
    Вйленскйй цензурный комйтет, йсполняя предпйсанйе вашего высокопревосходйтельства, не сообразйлся хорошо с пунктом такового в отношенйй обсужденйя, с какой суммы может простйраться вознагражденйе за убыткй, понесенные йздателем пойменованной кнйгй по напечатанйй оной, йбо Внленскйй комнтет (не спросйв меня, который ныне безвйнно должен понестн значйтельные йздержкй, а йменно: 1-е) удовлетворйть тйпографшйка за отлнтйе новых букв co знакамй ударенйя, которые токмо служйть могут к печатанйю на белорусском наречйй; 2-е) будучй очень бедного состоянйя й едйнственно трудамй своймй содержа й воспнтывая значйтельное семейство, я на «Pana Tadeusza», пропуіценного Вйленскою цензурою, обьявйл пренумерату й часть собранных денег обратйл на себя в полном доверйй, что за труды свой могу пользоваться вознагражденйем, ныне же, когда «Pana Ta­deusza», не знаю по какому поводу, воспрешено выпускать в свет, совесть наказывает мне возвратйть пренумераторам деньгн) обратйлся прямо с вопросом к тйпографіцйку Сыркйну, который й показал за напечатанйе 1-й кнйгй расхода всего 176 руб. 60 коп. серебром, не положйв даже в расчет денег, полученных от меня на задаток, й ныне утруждает меня, чтобы платнл за отлйтйс букв й нанятым работннкам, всего простйрая претензйй на 600 руб. сереб[ром].
    Н потому, полагаясь на правосудйе вашего высокопревосходнтельства, прйнймаю смелость утруждать моею просьбою, дабы ваше высокопревосходйтельство, внмкнув в справедлйвость моей жалобы, предпйсалн кому следует, дабы возврашены мне былй йздержкй колнчеством на 724 руб., йбо я, не нмея средств рассчйтаться с пренумераторамй, безвйнно доведен буду до крайней нйтеты.
    Вйкентнй йванов Марцйнкевйч
    Генваря 14дня I860 года Местожйтельство просйтеля в г. Мйнске
    Лл. 20—21. Арыгінал
    1	У арыгінале: штрнфтом.
    № 5
    [Галоўнае ўпраўленне цэнзуры]. 24 февраля 1860 г. № 143. По делу об удовлетворенйй убытка за недопускаемый к выпуску в свет перевод сочмненйя «Pan Tadeusz».
    Господнну председателю Впленского цензурного комптета.
    Главное управленйе цензуры, рассмотрев представленйе Вйленского цензурного комптета от 27 ноября 1859 года за № 733 о сумме, следуюшей в вознагражденне убытка, по случаю недопутенйя к выпуску в свет напечатанного с одобренпя сего комптета сочйненпя Мйцкевйча «Pan Tadeusz» на белорусском наречйй польскйм шрйфтом', а также прошенпя дворянпна Мйнского уезда Вйкентая Марцйнкевйча от 8 сентября 1859 года й 14 января 1860 года2 й вйленского тапографпійка Абеля Сыркпна от 7 декабря 1859 года о возврате понесенных ймй убытков по напечатанню упомянутого сочйненйя не по расчету Вйленского цензурного комнтета, a no собственному йх расчету3,—15-го сего февраля на основанйй ст. 178 Устава цензурного, том XIV Св[ода] Зак[онов] (йзд. 1857 г.) определйло: выдать в вознагражденйе вышеозначенного убытка сумму, йсчнсленную Вйленскпм цензурным комктетом, т. е. 176 р. 60 к., йз остатков штатных сумм по цензурному ведомству.
    Вследствйе сего я предложпл Департаменту народного просвешення о высылке в Вйленскпй цензурный комптет ста семндесятй шестй рублей шестйдесятй коп. йз остатков штатных сумм к 1860 году по Главному управленйю цензуры й покорнейше прошу ваше превосходйтельство сделать распоряженйе о выдаче сйх денег по прйнадлежностй й обьявленйй решенпя Главного управлення цензуры гг. Марцйнкевйчу й Сыркпну, йз койх первый жпвет в г. Мйнске, а второй в г. Впльне.
    Подп[нсал] Председ[атель] Е. Ковалевскпй Скр[епнл] Пра[вйтель] дел Пр. Янкевпч Верно: Пом[ошнйк] секр[етаря] Раздольев
    Лл. 23—24. Водпуск
    1	Гл. гэту ж справу, лл. 11—13 адв.
    г Гл. дакументы № 2, 4.
    3 Гл.гэтужсправу,лл.18—19.	ф
    РЭЦЭНЗІЯ М. АКЯЛАЙЦІСА НА ПЕРАКЛАД «ПАНА ТАДЭВУША»
    Мікалас Акялайціс (Мікалай Акялевіч; 1829—1887) — літоўскі грамадскі дзеяч і пісьменнік, актыўны ўдзельнік паўстання 1863 г. Паходзіў з сялян Марыямпальскага пае. Аўгустоўскай губ. Выдаў літоўскую азбуку і граматы-
    ку (1860), даследаваў гісторыю Літвы і літоўскай мовы, пісаў дыдактычныя аповесці і апавяданні. Быў блізкі да гуртка дзеячаў кулыпуры, што групаваліся вакол «Kurjera Wilenskiego». Аўтограф рэцэнзіі, што публікуецца ніжэй, захоўваецца ў Ягелонскай бібліятэцы (Кракаў) сярод папер польскага пісьменніка Ю. I. Крашэўскага (рукапіс 6460, лл. 450— 451). Рэцэнзія напісана на польскай мове, падпісана звычайным псеўданімам Акялайціса: Chlop z p[owia]tu Mariampolskiego. Прызначалася, відаць, для тагачаснага перыядычнага друку, хутчэй за ўсё для «Gazety Polskiej», якую рэдагаваў Крашэўскі, але звестак пра яе публікацыю няма. Наш пераклад зроблены па копіі, знятай для A. I. Мальдзіса дацэнтам Ягелонскага універсітэта 3. Нядзелем. Цытаты звераны з першым выданнем перакладу «Пана Тадэвуша».
    «Пан Тадэвуш», дванатцаць шляхецкіх быліц, напісаў Адам Міцкевіч, пяравярнуў на бяларускую гаворку Bin. Дунін-Марцінкевіч. Вільня, у друкарні А. Сыркіна, 1859, у 12-ю, Іібстар.
    Мы мелі ўжо разборы твораў п. Марцінкевіча, прызначаных для беларускага народа1, але дагэтуль нідзе не сустракалі згадкі пра «Пана Тадэвуша», перакладзенага ім на мову беларусаў. Гэта кніжачка, хоць толькі два гады як выйшла з друкарні, належыць да сапраўдных рэдкасцей, бо ледзьве колькі экземпляраў здолела выбрацца на свет божы, — рэшта, бог ведае, дзе там у куце спачывае, аддадзеная на спажыву молі.
    Пры першым сутыкненні з гэтым перакладам міжвольна ўзнікаюць пытанні: ці магчыма, каб шэдэўр польскага вестуна быў правільна перададзены на мове цёмнага народа? Ці здолее гэты прыгнечаны, прыкаваны да зямлі народ узняцца да вышыні думак аўтара?