• Газеты, часопісы і г.д.
  • Турэцка-беларускі размоўнік 1836 году

    Турэцка-беларускі размоўнік 1836 году


    Памер: 66с.
    Нью Йорк 1995
    9.46 МБ
    б)	пасьлядоўнае ўжываньне 3-яй асобы адзіночнага ліку цяперашняга часу дзеяслова ‘быць’ у форме йест (ДАБМ, №165);
    в)	форма на -о назоўніка мужчынскага роду тыпу ‘бацька’: дзацко 156 (ДАБМ, №91);
    г)	ужываньпе вышэйшай ступені прыметнікаў з суфіксам -ш-: душшй 11а (ДАБМ, №130).
    У галіне лексыкі:
    Ужываньне лексэмаў сіпалавано 7а ‘сталяваньне’ (ДАБМ, №228), кузака Юа ‘кузурка’ (ЛА, 1, №365), вугол 14а ‘вугбль’ (ДАБМ, №190), йаблйк 136 (ДАБМ, №107), веле 16, 66 ‘шмат’ (СПЗБ, 1, 294).
    Аналіз адпаведных. ізаглёсаў дазваляе даволі дакладна лякалізаваць месца бытаваньня зафіксаванай у размоўніку гаворкі паўдзённым захадам цяперашняй Гарадзенскай вобласьці ўлучна з Слонімам.
    У гэтай працы ня ставілася задачы вырашаць цюркалягічныя праблемы помніка. Аднак нават самы павярхоўны аналіз турэцкае часткі размоўніка выяўляе, што фанэтычная, марфалягічная, сынтаксычная й лексычпая сыстэмы тэксту далёкія ад нормаў літаратурнай турэцкай мовы разгляданага пэрыяду.
    Шэраг моўных асаблівасьцяў турэцкае часткі (выпадзеньне інтэрвакальных -g-, -у-: act < agact, yamur < yaginur, er < ever; пераход пачатнага бў iirdek < ordek, iddii < oldii; зьяўленьне пратэтычнага yперад ii-: yuzinii < iizunii, yiizum < iiziim; прагрэсыўная асыміляцыя санорных: diniie < dinle; інфінітыў на -mayal-meye; obnaya, cikmaya, kegmeye; асаблівасьці лексыкі: grah, budka; нехарактэрныя для турэцкай мовы сынтаксычныя канструкцыі: var mt onda beygir,; yoktur yamur; yok mi adam ru^^a bilen) дазваляюць выказаць меркаваньне, што сааўтар або інфармант укладальніка размоўніка быў носьбітам аднаго з балканскіх дыялектаў турэцкае мовы з прыблізпай лякалізацыяй на ўсходзе цяперашняй Балгарыі (Kowalski; Nemeth). Гэтае меркаваньне ўскосна пацьвярджаецца й сустраканай у тэксьце тапанімікай
    Тэкст на румынскай (у тэрмінах размоўніка — малдаўскай) мове вылучаецца фанэтычнымі й граматычнымі недакладнасьцямі й, відаць, запісваўся на слых ад чалавека, для якога румынская мова ня родная. Ім мог быць, напрыклад, турэцкі інфармант, які ўдзельнічаў у складаныіі турэцка-беларускай часткі размоўніка.
    Нягледзячы на некаторыя недакладнасьці ў перадачы лескычных і граматычных значэньняў, укладальнік Турэцка-беларускага размоўніка 1836 году даволі пасьпяхова справіўся з сваёй задачай, і размоўнік уяўляе сабою даволі каштоўны на той час дапаможнік для чалавека, якога жыцьцёвыя абставіны змушалі да падарожжа ў Турцыю.
    Графіка-правапісныя асаблівасьці
    3	гледзішча графіка-правапіснай сыстэмы Турэцка-беларускі размоўнік 1836 году у цэлым не адрозьніваецца ад іншых беларускіх помнікаў арабскае графікі тае пары. Правапісныя прынцыпы вытрыманыя даволі пасьлядоўна, за выключэньнем некатарых літараў не назіраецца істотных ваганьняў або варыянтнасьці ў перадачы паасобных гукаў.
    Абазначэньне зычных гукаў.
    Палятальныя/непалятальныя зычныя пасьлядоўная перадаюцца парамі выразна супрацьпастаўленых графэмаў:
    т і ц' — і д і дз’ — j і к і к’ — ў і с і с’ — і о/уі з і з’ — і j. Адхіленьні ад гэтага прынцыпу вельмі рэдкія: чловек 8а2, прйвет 6а4, злотйх 9а2, злото 1363, пйсталёт 1461, дзевчата ІбаЗ, тут 1961. У расейскіх словах т’ і д’ абазначаюцца літарамі о і х покажйте 2а, господйн 2а1.
    с’ у абсалютнай балыпыні выпадкаў перадаецца праз о выступае 12 разоў у ідэнтычнай пазыцыі — у складзе зваротнай часьціцы -се (5а2, 6аЗ, баб, 6а4, 6а7, 665, 9а6, 1064, 1161, ІЗаІ, ІЗаІ, 1463). Літара уу помніку не засьведчаная.
    Найбольш ваганьняў сустракаецца ў перадачы гуку з, колькасьць выпадкаў ужываньня разьмяркоўваецца амаль пароўну, прычым часьцей выступае ў пазыцыі перад галоснымі гукамі, Ь — перад зычнымі.
    Літары і} абазначаюць таксама й непалятальныя й і дз (апошняе ў палянізмах).
    Даволі часта на пісьме перадаецца аглушэньне звонкіх зычных на канцы слова: йец 16, 9а, 13a; нош 116.
    Часта, пад уплывам графічных і фанэтычных асаблівасьцяў турэцкае мовы ў беларускім тэксьце назіраюцца ваганьні ў перадачы гукаў б/п і ч/дж (Ант., 217, 241): бост За, бўсцй За, джаго 18а.
    Асаблівасьцю разгляданага рукапісу зьяўляецца даволі частае ўжывавьне для абазначэньня гуку ж літары 1 побач з j . Можна нават сьцьвярджаць што ў выпадках ужывавьня j апошняе часта вельмі цяжка адрозьніць ад 3, асабліва ў канцавой пазыцыі. Наяўнасьць гэтай не засьведчанай А.Антановічам літары ў беларускіх іэкстах арабскае графікі адзначаюць у сваіх публікацыях іншыя дасьледнікі (Nadson, Meredith-Owens; Drozd).
    Сярод асаблівасьцяў абазначэньня галосных гукаў можна адзначыць вельмі частае ўжываньне для гуку а замест аліфа з фатхой вэртыкальнае фатхі (гэты спосаб абсалютна пераважае ў спалучэньні зь літарамі j, j і j), а таксама вэртыкальнае кясры пад канцавым
    Трансьлітарацыя беларускага тэксту была праведзеная паводле прынцыпаў, распрацаваных А.Антановічам у ягонай манаграфіі «Белорусскне тексты, плсанные арабскнм ппсьмом, н нх графвкоорфографнческая снстема» (Ант., 192-194).	.
    Улічваючы дыялектны характар турэцкага тэксту, пры трансьлітарацыі было вырашана максымальна захаваць усе ягоныя фанэтычныя асаблівасьці, пазьбягаючы мадэрнізацыі і уніфармізацыі. Трэба зазначыць, што ў тэксьце назіраецца нямала адхіленьняў ад стандартнага турэцкага правапісу, асабліва гэта датычыць правапісу зычных — у тэксьце вельмі часта парушаецца прывдып залежнасьці выбару літараў для абазначэньня зычных гукаў ад нёбнага сынгарманізму ў межах аднаго слова. Альтэрнатыўныя пары літараў і і о, і j і el, і j ужываюцца адвольна й непасьлядоўна як у словах з галоснымі пярэдняга, гэтак і задняга раду. Таму пры трансьлітарацыі кожная з гэтых параў перадавалася адзіным знакам: t, s, k, z.
    Нёбны сынгарманізм, не перададзены ў тэксьце дзеля непасьлядоўнасьці ўжываньня зычных літараў, адноўлены паводле нормаў стандартнай турэцкай літаратурнай мовы..
    Спосабы перадачы ў трансьлітарацыі паасобных гукаў паказаныя ў табліцы на с. 10-11.
    Да трансьлітарацыі румынскага тэксту былі ўжытыя тыя самыя прынцыпы, што й для беларускага.
    ex
    4
    Q
    VO
    s1^ ~\o
    к 2
    X
    W е
    к «
    
    4
    
    й
    о
    ч
    
    X
    5 2
    к
    
    m
    
    U
    M O.
    « =
    1y
    § сп
    •
    
    & « U
    -
    -
    
    
    
    1
    b
    6
    6,6’
    
    
    ah
    p
    П
    n, n’
    V
    т
    Т
    t
    T
    t’
    о
    Са
    ah
    s
    c
    c’
    
    ^А
    ah
    c
    ДЖ
    дж
    с
    £
    ■
    ?
    4
    4
    £
    £
    л
    h
    X
    X, x’
    с
    С
    л
    h
    —
    —
    t
    ё
    л
    d
    Д
    д, д’
    
    
    A
    z
    —
    —
    
    
    A
    j
    Ж
    Ж
    
    
    A
    —
    ДЗ
    ДЗ, дз’
    
    
    A *
    r
    p
    p
    
    
    
    
    a
    
    
    
    
    z
    3
    з’
    
    
    J
    j
    Ж
    ж
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    s
    c
    c’
    
    сГ*
    амш
    §
    Ш
    ш
    
    A
    аЫ*
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    і
    s
    c
    c
    
    
    -a
    z
    3
    3
    
    
    
    —
    Ц
    ц, ц’
    
    
    
    t
    T
    т
    
    
    h
    KBILLEhBU
    Z
    3
    3
    
    Ji
    
    
    4
    4
    4
    t
    t
    A
    e
    о о
    r
    r, r’
    I
    c
    Л
    
    f
    Ф
    ф, ф’
    o
    d
    A
    i
    k
    K
    K
    J
    5
    A
    5
    k
    k
    k’
    J
    d
    £
    S
    n
    —
    —
    d
    d
    k
    
    1
    Л
    л, л’
    J
    J
    i
    J
    m
    M
    M, m’
    Г
    r
    
    -
    n
    H
    H, H*
    j
    LT
    *
    J
    h
    Г
    r, r’
    »
    
    4
    A
    V
    B
    в, в’, ў
    
    
    J’
    J
    У
    Й
    Й
    
    
    -O
    J
    
    ale
    a
    a
    l-
    a/e
    e
    э, a
    -
    i/i
    Й
    i, Ы
    
    i/i
    H
    i, Ы
    -
    o/o
    0
    0
    
    u/ii
    Ў
    У
    >
    u/ii
    У
    У
    *
    Вэртыкальная фатха й вэртыкальная кясра перадаюцца вэртыкальнымі рысамі адпаведна над і пад літарай: а, й. ‘Айн Q) далучае да сябе галосныя падобна літарам для зычных гукаў: ‘нлн. Аліф з мадой (і) перадаецца як а, зычныя з шадой пазначаюцца хвалькамі над літарай: м, н, т, ц.
    КРЫНІЦЫ Й БІБЛІЯГРАФІЯ
    Ант. — Антоновпч А. Белорусскне тексты, пвсанные арабскнм ішсьмом, н нх графнко-орфографнческая спстема. Внльнюс, 1968.
    Булыка — Булыка А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XIV­XVIII стст. Менск, 1980.
    ГСБМ — Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Вып. 1—. Менск, 1982.
    ДАБМ — Дыялекталагічны атлас беларускай мовы. Менск, 1963.
    Запісы — Запісы Беларускага Інстытуту Навукі й Мастацтва. Кн.1—. Нью-Ёрк—Мюнхэн—Нью-Ёрк, 1952—.
    Кононов — Кононов А. йсторня нзученпя тюркскнх языков в Росспп. Ленпнград, 1982.
    ЛА — Лексічны атлас беларускіх народных гаворак. T.1—. Менск, 1993—.
    Нас. — Носовнч Н. Словарь бьлорусскаго нар-ьчія. Санкт-Петербургь, 1870.
    СПЗБ — Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе . пагранічча. Т.1-5. Менск, 1979-1986.
    Станкевіч — Станкевіч Я. Беларуска-расійскі слоўпік. Нью-Ёрк, 1989.
    Bozkurt — Bozkurt F. Tiirklerin Dili. Istanbul, 1992.
    Drozd — Drozd A. Chamaii Sobolewskiego // Rocznik Tatarow polskich. Gdansk, 1993. S.49-62.
    Herbarz — Stupnicki H. Herbarz Polski. T.l-3. Lwow, 1855-1862.
    Kowalski — Kowalski T. Les Tures et la langue turque de la Bulgarie du Nord­Est. Cracovie, 1933.
    Nadson, Meredith-Owens — Nadson A., Meredith-Owens G.M. The Byelorussian Tartars and their writings // The Journal of Byelorussian Studies. Vol.II, No.2, Year VI. London, 1970. P.141-176.
    Nemeth — Nemeth J. Zur Einteilung der tiirkischen Mundarten Bulgariens. Sofia, 1956.
    RT — Rocznik Tatarski. T.l-3. Wilno-Zamos'c-Warszawa, 1932-1938.
    TS — Tiirk^e Sozliik. T.l-2. Ankara, 1988.
    Zajqczkowski — Zajqczkowski A. Pierwsza proba opracowania j^zyka tureckiego w literaturze staropolskiej. Warszawa, 1938.
    [la]
    [16?
    bismillahi rahmani rahimi
    1
    • sildim
    обтар6
    
    • makas
    ножяце®
    
    • pangar
    бўрак
    
    • ben
    йа
    
    • ince
    тонко
    
    • sen
    тй
    
    • al
    везмп
    
    • ver
    дай
    2
    • dur
    стой
    
    • duruyur
    стайнц
    
    • §abuk
    прендког
    
    • уетекд
    бўдземд
    
    • var mi vardir
    чн йест
    
    • var
    йест
    
    • amma
    але
    3
    • nasli
    какойе
    
    • sesi
    . голас
    
    • ol zaman
    тагдй
    
    • ba§mda
    на галаве
    
    • yokdur
    немаш
    
    • dur
    стой
    4
    • nasli
    йак
    
    • pek
    моцно
    
    • onlari
    йнх
    
    • ol kadar
    такй
    
    • 90k
    много
    
    • daha уасакж
    йешче бўдзеж
    5
    • yaya§ yaya§
    паволіі паволн
    a Старонка 16 напісана рукою 2-га пісара (гл. с.6) і зьмяшчае паасобныя словы, выбраныя з асноўнага корпусу размоўніка 6 =пол. obtaii в =пол. поіусе г =пол. pr^dko Д Памылкова абсечаная фраза з 1 la2: уетек [yelim] ‘ежу [давай будзем есьці]’ — будзем [йесцй] е =рас. ж 3 10б7: daha уасак ‘яшчэ будзе йсьці дождж’
    •	odir budur
    •	lazim
    •	ne lazim
    •	ahga
    •	allah smarladik
    6	• safa keldi ho§ keldi
    •	allah selametler
    •	biyiik
    •	kiigiik
    •	olmayaa
    7	• gabuk gabuk
    •	iizerinde
    •	unuttum
    •	kerek dilerser
    8	• olmaz
    •	kiig
    •	‘aklim kayatti
    •	uldu
    •	diirlii diirlii §ey satarlar
    •	kerek