История имперских отношений беларусы и русские, 1772— 1991 гг.  Анатоль Тарас

История имперских отношений

беларусы и русские, 1772— 1991 гг.
Анатоль Тарас
Выдавец: Выдавец A. М. Вараксін
Памер: 608с.
Мінск 2008
170.17 МБ
Наплыв мигрантов не только размывал традиционную этничес­кую структуру населения Беларуси. Именно приезжие формирова­ли в наших городах своеобразную культуру — не беларускую, а «со­ветскую», основанную на русском языке, русской литературе, рус­ских обычаях повседневного быта. Художественную и специальную литературу, а также периодические издания жители городов читали преимущественно на русском языке. Так, в начале 80х годов 63,7% жителей городов БССР читали литературу и периодические издания только на русском языке; на русском и на беларуском языках — 24,8%; исключительно на беларуском языке — 8,8%.
Для горожан Беларуси всех национальностей основным сред­ством общения и на производстве, и в быту стал русский язык. За 30 лет (с 1959 до 1989 года) общее число горожан, назвавших род­ным языком русский, возросло с 1 млн 309,6 тысяч до 3 млн 243,1 тысяч (в 2,48 раза), а их «удельный вес» в структуре городского на­селения увеличился с 16,26 % до 31,95%!
В результате урбанизации и индустриализации БССР в 1950 — 60е годы наблюдался значительный приток в города деревенских жителей. Если в 1957 году их было около 70% от общего количества рабочих и служащих, то в 1960 году (всего через три года!) — уже 80%. Характеризуя этнокультурные процессы, происходившие в то время, беларуский писатель Сергей Дубовец метко подчеркнул: «крестьянская нация ... ринулась в город, где ее ждала городская культура — русскосоветская».
Городских беларусов, назвавших родным русский язык, было в 1970 году 24% от общей численности, тогда как в целом по респуб­лике только 9,8%. Еще выше этот показатель был в Минске, где 39,3% беларусов назвали родным русский язык.
По переписи 1989 года менее 50% жителей беларуской столицы, областных центров (Бреста, Витебска, Гомеля, Гродно), колыбели беларуской государственности Полоцка, таких крупных городов как Бобруйск, Пинск и Новополоцк назвали беларуский язык родным. Только в Вилейке и Новогрудке свыше 80% горожан назвали своим родным беларуский язык.
Как видим, вследствие углубления процессов русификации в го­родах быстро сокращалось число беларусов, владевших родным язы­ком. Например, если в сельской местности с 1959 до 1989 года это снижение составило лишь 1,52%, то в городах беларусов, назвав­ших беларуский язык родным, стало меньше на 7,67% (с 77,52% до 69,85%).
Кроме того, в городах быстрыми темпами происходила ассими­ляция представителей других национальностей, проживавших в БССР. Так, по переписи 1970 года русский язык в городах назвали
родным 80,3% проживавших там евреев, 56% латышей, 55% армян, 54,5% украинцев.
При этом, что естественно, на производстве русский язык ис­пользовался шире, чем в семейной жизни, особенно это было замет­но среди тех людей, кто сравнительно недавно переехал в город. Большинство городского населения Беларуси, особенно бывшие жители деревни (горожане в «первом поколении»), пользовались и продолжают пользоваться до сих пор смешанным русскобеларуским языком — так называемой «трасянкой».
Отметим попутно, что при смешении двух языков нарушаются нормы как беларуского, так и русского языка. Кроме того, беларусы посвоему произносят русские слова: они «гэкают», «дзэкают», «цэкают», «акают».
Средства массовой информации
Газеты и журналы. В послевоенный период в БССР неуклонно возрастал «удельный вес» периодических изданий на русском язы­ке. Так, если в 1950 году годовой тираж журналов на русском языке составлял 1%, тов 1955 году — 31% от общего объема, а газет — 28% и 47% соответственно.
С 1 января 1963 года по решению ЦК КПБ начали выходить на русском языке ранее двуязычные газеты «Физкультурник Беларуси», «Сельская газета», «Гродненская правда», «Заря», журналы «Комму­нист Белоруссии», «Блокнот агитатора» и «Сельское хозяйство».
Выпуск периодических изданий в 1950—1960е годы свидетельст­вовал о неуклонном расширении процессов русификации в БССР. Если по количеству выпускаемых журналов на беларуском и русс­ком языке в 1965 году соотношение было еще в пользу беларуских: 11 млн. 413 тыс. экземпляров против 3 млн. 714 тысяч, то в издании газет наблюдалась иная картина. Начиная с 1959 года, годовой ти­раж газет на русском языке превысил годовой тираж беларуских. В 1956 году выходили 172 газеты на беларуском языке общим тира­жом 128 млн. 773 тысячи экземпляров, русских — 43 названия тира­жом 107 млн. 663 тысячи. В 1959 году — 144 млн. 65 тысяч на бела­руском языке и 147 млн. 353 тысячи на русском. В 1965 году — 176 млн. 238 тысяч на беларуском языке и 265 млн. 209 тысяч — на русском.
Увеличение объема тиражей газет на русском языке происходи­ло за счет и республиканских, и районных, и ведомственных много­тиражных изданий. В 1956 году выходили 7 республиканских газет на беларуском, 6 — на русском языке. Все областные и районные га­зеты Витебской, Гомельской, Минской и Могилевской областей вы­ходили только на беларуском языке. В Брестской области газета «За­
ря» (областная) выходила на двух языках, 23 районные газеты — на беларуском, 4 — на русском языке. В Гродненской области област­ная газета тоже выходила на двух языках.
Но с 1963 года, после реорганизации, проведенной в соответ­ствии с постановлением ЦК КПБ от 21 апреля 1962 года, сразу 7 межрайонных газет перешли на русский язык. Из республиканских газет 5 стали выходить на беларуском, 5 на русском языке. В после­дующие годы это соотношение неуклонно изменялось в пользу рус­скоязычных изданий — как по числу названий, так и по тиражам. Например, в 1970 году в БССР выходили 175 республиканских, об­ластных, городских, районных и многотиражных газет, из них 132 на беларуском языке (75,43%) и 43 на русском (24,57%).
Но гораздо важнее другое обстоятельство — весьма значительное превышение совокупных тиражей газет и журналов на русском язы­ке над беларускими изданиями. Только с 1970 по 1983 год годовой тираж таких журналов возрос на 2,5 млн. экземпляров, а годовой ти­раж газет — на 166 млн. В 1983 году издавалась 75 названий русско­язычных журналов (включая научные и ведомственные) с годовым тиражом 7,4 млн. экземпляров, а также 76 газет разовым тиражом 3,4 млн. экземпляров.
Красноречивой иллюстрацией к сказанному могут служить тем­пы русификации гродненской областной газеты, формально счи­тавшейся двуязычной. Если в 1955 году тираж русского варианта «Гродненской правды» составлял 18.600 экземпляров, а беларуско­го — 5 тысяч, то в 1960 году соотношение было 38.800 экземпляров на русском языке и 1 тысяча — на беларуском. В следующем году (1961) на русском языке выходили 45.523 экземпляра, и только 373 — на беларуском!
Кроме того, в весьма большом объеме в республику поступали центральные газеты (в частности, «Правда», «Известия», «Комсо­мольская правда», «Красная Звезда», «Гудок», «Советская культу­ра»), общественнополитические, научнопопулярные и литератур­ные журналы («Огонек», «Спутник агитатора», «Крестьянка», «Тех­ника — молодежи», «Физкультура и спорт», «Знание — сила», «Вокруг света», «Новый мир», «Октябрь», «Нева», десятки других). Все они выходили в Москве, на русском языке. Среди этих изданий было немало детских («Мурзилка», «Пионерская правда», «Костер», «Юный натуралист», «Юный техник», «Юный художник» и другие).
Издание книг. Уже к середине 50х годов возникло достаточно сложное положение с изданием литературы на беларуском языке. В ряде публикаций газеты «Литература и искусство» была отмечена слабая заинтересованность Государственного издательства БССР в издании книг беларуских писателей. Оно расходовало бумагу в первую очередь для выпуска «ходовой» литературы на русском
языке. Например, 100тысячными тиражами ежегодно издавались такие книги, как «Консуэло» Жорж Санд, «Три мушкетера» Алек­сандра Дюма, «Красное и черное» Анри Стендаля, «Таинственный остров» Жюль Верна и им подобные. Беларуский литературовед С. Александрович с горечью отметил: «учреждение, призванное раз­вивать и обогащать национальную литературу и культуру, превраща­ется в коммерческое предприятие».
Параллельно снижались тиражи оригинальных беларуских изда­ний. Для большинства произведений прозы тираж составлял 5 тысяч экземпляров, для поэтических сборников — 2 тысячи. Явно недо­статочными были тиражи изданий на беларуском языке для обеспе­чения учебного процесса. Например, в 1956 году ни Белгосиздат, ни Учпедгиз БССР не запланировали переиздание на беларуском языке трилогии Якуба Колоса «На распутье». Вместо этого готови­лась публикация этого классического произведения беларуской ли­тературы на русском языке. Такой подход способствовал углублению русификации, ибо беларуским школьникам в районных и сельских школах приходилось изучать трилогию в переводе на русский язык. Повестьсказка Змитрака Бедули «Серебряная табакерка» дважды издавалась на русском языке, один раз ее издали на литовском, а вот на беларуском языке отдельной книгой она так и не вышла.
Не выпускались до конца 50х годов полные собрания сочинений ни одного беларуского писателя.
Ситуация, сложившаяся с изданием беларуских книг, явилась ре­зультатом отношения руководителей системы книжной торговли к этому вопросу. В большинстве случаев не издательства устанавли­вали тиражи беларуской литературы, а руководители книготорговли диктовали их издательству, руководствуясь позорной «теорией», что беларуская книга якобы «неходовая», а потому надо издавать ее в минимальном количестве. Но в ходе дискуссии, происходившей в 1956—57 годах на страницах республиканских газет, было убеди­тельно доказано, что книги беларуских писателей делали «неходо­выми» сами торговые организации. Как правило, читатели не знали, что в продаже имеются те или иные произведения, потому что они лежали на складе, а после списывались как затоваренная продукция. Несмотря на выявление подобных фактов, Министерство культуры БССР совсем не спешило исправлять недостатки в работе Белгосиздата и книжной торговли. Несомненно, руководители минис­терства получали соответствующие инструкции в ЦК компартии.
В 1959 году в республике издали 1315 названий книг, из них 57% (744 книги) на русском, и только 43% (571 книга) — на беларуском. В следующие 11 лет ситуация еще больше ухудшилась: в 1970 году было издано 428 названий книг на беларуском языке совокупным