Беларускія песні і гімны

Беларускія песні і гімны

Выдавец: Віктар Хурсік
Памер: 380с.
Мінск 2012
63.84 МБ
Припев:
Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков! ПАРТИЯ ЛЕНИНА, ПАРТИЯ СТАЛИНА, Мудрая ПАРТИЯ большевиков!
Страну Октября создала на земле ты, Могучую Родину, вольных людей, Стоит, как утес, государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей!
Александр Александров
Припев.
Изменников подлых, гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего!
Ты — гордость народа, ты — мудрость народа, Ты — сердце народа, ты — совесть его!
Припев.
И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к коммуне наметил нам ЛЕНИН, И СТАЛИН великий по ней нас ведет!
Припев.
1938 г.
Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик
(1944 г.)
Слова Сергея Владимировича Михалкова и Г. Эль-Регистана
(Габриэля Аркадьевича Урекляна)
Музыка Александра Васильевича Александрова
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!
Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик
(1977 г.)
Слова С. В. Михалкова и Г. Эль-Регистана
Музыка А. В. Александрова
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!
В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени нашей Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!
Государственный гимн Российской Федерации
Слова С. В. Михалкова
Музыка А. В. Александрова
Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава Твое достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая Хранимая Богом родная земля!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!
31.12.2000 г.
Сергей Михалков
Дзяржаўны национальный гімн Польшчы
«Mazurek Dqbrowskiego» («Jeszsze Polska nie zgin^ta») — кампазіцыя, якую напісаў Юзаф Выбіцкі. Упершыню яна была выканана 20 ліпеня 1797 г. вайсковым аркестрам у рытме мазуркі на польскую народную мелодыю. Яе першапачатковая назва «Piesn Legionow Polskich we Wloszech» («Песня польскіх легіёнаў у Італіі»). Чаму такая назва?
Паўстанне 1794 г. над кіраўніцтвам Тадэвуша Касцюшкі пацярпела паражзнне. Паўстанцы ўцякалі ў Францыю і Італію. Польшча знікла як дзяржава ў 1795 г. у выніку трэцяга падзелу Рэчы Паспалітай, які ажыццявілі Расія, Прусія і Аўстрыя. У 1797 г. польскі генерал Ян Генрык Дамброўскі з дазволу Напалеона Банапарта стварыў у Італіі з уцекачоў польскія легіёны, якія павінны былі вызваліць Польшчу ад акупантаў.
Для польскіхлегіёнаўуІталііЮзаф Выбіцкіі напісаўгэтую песню. Яе назвал! «Маршам Дамброўскага» (інакш «Мазурка Дамброўскага») у гонар польскага патрыёта генерала Дамброўскага, хоць ён і не з’яўляўся аўтарам гэтай песні. Песня стала нацыянальным
гімнам палякаў падчас паўстанняў 1830-1831 гг. і 1863-1864 гг. У 1926 г. «Марш Дамброўскага» ўзаконілі як Дзяржаўны гімн Полыпчы.
У час рэвалюцыйных падзей 1848 г. «Марш Дамброўскага» выконваўся ў Празе, Парыжы, Вене і Берліне. Сярод палякаў ён стаў вельмі папулярным.
Ян Генрык Дамброўскі
На матыў «Марша Дамброўскага» славацкі паэт Самуэль Тамашык напісаў песню «Гэй, славакі!». Ідэя польскага нацыянальнага гімна аказала ўплыў і на стварэнне іншых нацыянальных гімнаў. Балгарскі паэтМікалайЖыўкаўсклаўпесню«Шумі, Марыца», якая ў 1886-1944 гг. была гімнам Балгарыі. Яго ўплыў сказаўся і на тэксце гімна Украіны «Ще не вмерла Украінй» Паўла Чубінскага і на беларускім гімне «Жыве Беларусь!» Леаніда Пранчака.
Mazurek D^browskiego
Tekst Jozel Wybicki
Melodia Ludowa
Jeszcze Polska nie zgin^la, Kiedy my zyjemy.
Co nam obca przemoc wzi^la, Szablq odbierzemy.
Marsz, marsz, Dqbrowski, Z ziemi whskiej do Polski, Za twoim przewodem Ztqczym siq z narodem.
Przejdziem Wisl$, przejdziem WartQ, B^dziem Polakami,
Dal nam przyktad Bonaparte, Jak zwyciezac mamy.
Marsz, marsz, Dqbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dia ojczyzny ratowania Wrocim si$ przez morze.
Marsz, marsz, Dqbrowski...
Juz tarn ojciec do swej Basi
Mowi zaplakany:
«Shichaj jeno, pono nasi Bijq w tarabany.»
Marsz, marsz, Dqbrowski...
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osi^dzie, Gdy jqwszy patasza	.
Haslem wszystkich zgoda b^dzie I Ojczyzna nasza.	.
Marsz, marsz, Dqbrowski...
Na to wszystkich jedne gtosy:
«Dosyc tej niewoli!
Mamy Ractawickie kosy
Kosciuszk^, Bog pozwoli».
Marsz, marsz, Dqbrowski...
Заўвагі
-	Чарнецкі Стэфан — адзін з камандзіраў пераможнай вайны Польшчы супраць Швецыі ў XVII ст.
-	«Мора пяройдзем»: пасля вызвалення Польшчы Чарнецкі ваяваў у Даніі.
-	Бася — кароткая форма ад жаночага імені «Барбара».
-	Рацлавіцы — мястэчка ў Польшчы, побач з якім у 1794г. адбылася бітва паміж расійскім войскам і паўстанцамі Касцюшкі. Расійскі атрад адступіў, бо на яго напалі касінеры (сяляне, узброеныя косамі].
Мазурка Дамброўскага
Верш Юзафа Выбіцкага
Музыка народная
Пераклад на беларускую мову Сымона Барыса
Яшчэ Польшча не загінула, Калі мы жывём.
Што аднята было сілай —
Шабляй мы вярнём.
Прыпеў:
Марш, марш Дамброўскі.
3 зямлі італьянскай у Польшчу.
Пад тваёй камандай
Злучымся з народнам.
Пяройдзем мы Віслу,
Пяройдзем мы Варту —
Будзем палякамі.
Даў нам прыклад Банапарт, Як трэба перамагаць.
Прыпеў.
Як Чарнецкі ў Познань
Пасля шведскага палону, Для ратавання Айчыны Вярнемся праз мора.
Прыпеў.
Ужо бацька сваёй Басі
Кажа заплаканы:
«Слухай, пэўна, нашы Б’юць у барабаны».
Прыпеў.
Арыгінальны тэкст «Мазуркі Дамброўскага» (1797 г.) меў яшчэ дзве дадатковыя страфы, якія не трапіліў афіцыйны тэкст дзяржаўнага гімна Полыйчы. Ніжэй яны друкуюцца ў перакладзе на беларускую мову.
Немец, маскаль не асядзе, Калі ўзняўшы палашу Для ўсіх клічам будзе Згода і Айчына наша,
Прыпеў.
I пра тое ў адзін голас:
«Досіць той няволі!
Маем рацлавіцкія косы
Касцюшкі, Бог пазволіць».
Прыпеў.
Песню вядомую ў народзе як «Марш Дамброўскага» спявалі ў 1920—1930-х гадах у Заходняй Беларусі на польской і белоруской (у вольным перакладзе) мовах. Сярод беларусаў вядома ў варыянтах. Напрыклад. У прыпеве ёсць такія словы: «Марш, марш Дамброўскі. Дамброўскі ды польскі»
У канцы 1930-х гадоў у Заходняй Беларусі з’явіліся і пародыя на польскі гімн.
Яшчэ Польшча не згінэла, Але згінуць мусіць.
Калі немец не разаб’е, Бальшавік задушыць.
Гимн Польши
(Перевод на русский язык)
Ещё Польша не погибла/ Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой, Саблею вернём.
Припев:
Марш, марш, Домбровский...
С земли итальянской в Польшу. Под твоим руководством Соединимся с народом.
Перейдём мы Вислу с Вартой, Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт Как должны мы побеждать.
Припев:
Как Чарнецкий в Познань, После шведского плена, Для спасения родины Вернёмся через море,
Припев:
Говорит отец своей Басе, Весь заплаканный: «Слышишь, похоже наши: Бьют в барабаны.»
Припев:
(В оригинальном тексте ещё две строфы)
Немец, москаль не осядет, Когда поднявши меч
Для всех нас общим кличем станет Согласие и наша Родина.
Припев:
И сольются наши голоса в один: — Хватит рабства!
Есть у нас косы рацлавицкие, С нами Костюшко и Бог нам поможет.
Припев:
Rozszumiaty si^ wierzby placz^ce
(Расшумелись плакучие ивы)
muz. W. Agapkina, si. R. Slqzak
Rozszumiaty sty wierzby placzqce, Rozplakala sty dziewczyna w gios, Od iez oczy podniosla btyszczqce Na zolnierski, na twardy zycia los.
Refren:
Nie szumcie, wierzby nam, Z zalu, co serce rwie, Nie ptacz, dziewczyno ma, Bo w partyzantce nie jest zle. Do tanca grajq nam Granaty, wisow szcz^k*, Smierc kosi niby lan, Lecz my nie wiemy, co to tyk.
Bloto, deszcz czy sloneczna spiekota, Wsz^dzie stychac miarowy, röwny krok, To maszeruje lesna piechota, Smech na ustach, swobody twardy wzrok.
Refren:
Nie szumcie, wierzby...
I choc droga sty nasza nie konczy, Choc nie wiemy, gdzie w^dröwki kres, Ale pewni jestesmy zwyctystwa, Bo przelano juz tyle krwi i Iez..
Refren:
Nie szumcie, wierzby..
Песня намелодию русского марша Василия Агапкина (1884—1964) «Прощание славянки», написанного в 1912 году. Первоначальный вариант этой песни — «Rozszumiaty siq brzozy placzqce» («Расшумелись плачущие березы») — сложил в 1937 году школьный учитель музыки Роман Шлензак (1909—1968):