Беларускія песні і гімны

Беларускія песні і гімны

Выдавец: Віктар Хурсік
Памер: 380с.
Мінск 2012
63.84 МБ
(Спадчына. 1993, №2. С. 34.)
(Пераклад з нямецкай мовы)
Дзе мой дом?
Дзе мой дом, мая бацькаўшчына?
Дзе праз лугі цурчаць ручаі, Дзе на скалах шумяць лясы, Дзе зямны рай нас захапляе. Калі вясна нівы ўпрыгожвае, Гэта перш за ўсё такая прыгожая Зямля чэшская мая радзіма. Зямля чэшская мая радзіма.
Гімн Балгарыі
Песня «Мило Родино» стала нацыянальным гімнам Балгарыі ў 1964 г. Заснавана яна на тэксце і музыцы песні «Горда Стара планина», напісанай Цвятанам Радаслававым у 1885 г. Тэкст шматразова змяняўся. Апошні раз у 1990 г.
Мило Родино
Горда Стара планина, до ней Дунава синей, слънце Тракия огрява, над Пирина пламеней.
Припев:
Мила Родино, ти си земен рай, твойтахубост, твойта прелест, ах, те нямат край.
До реформы 1990 года существовал ещё дальше текст, который впоследствии был убран:
Паднаха борци безчет за народа наш любим, Майко, дай ни мъжка сила пътя им да продължим.
Дружно братя българи, с нас Москва е в мир и бой, партия велика води, нашият победен строй.
Милая Родина
(Перевод с болгарского на русский язык) Гордые Балканские горы, До Дуная синего, Солнце Фракию согревает, Над Пирином пламенея.
Милая Родина, Ты сам земной рай, Твоя красота и твоя прелесть, Ах, они не имеют края.
До 1990 года существовали ещё два куплета:
Пало борцов без счёта За народ наш любимый, Мать, дай нам мужскую силу Путь их продолжить.
Дружно братья болгары, С нами Москва и в мире и в войне, Великая партия ведет, Нашим победным строем.
Пмн Сербіі
Песня «Боже правде» — Дзяржаўны гімн рэспублікі Сербіі, які быў зацверджаны ў 2006 г. Тэкст гімна напісаны Йованам Джоржавічам на музыку Даворына Енкаў 1872 г. 3 1878 па 1918 г. з'яўляўся гімнам Каралеўства Сербіі. У 1918-1941 гг. разам з гімнамі Харватыі (Lijepa nasa domovino) і Славеніі (Naprej zastava slave) служыў гімнам Каралеўства Югаславіі. У1977-2006 гг. гімнам Сербіі была песня «Xej, Словені».
У цяперашні час у якасці афіцыйнага гімна Сербіі адноўлены гімн «Боже правде» (са зменай рэдакцыі тэксту). Інструментальная версія выкарыстоўвалася як гімн Рэспублікі Сербскай у складзе Босніі і Герцагавіны, а раней — і як гімн Рэспублікі Сербская Краіна на тэрыторыі Харватыі.
Боже правде
Кириллица (Вуковица)
Боже правде, ти што спасе од пропасти досад нас, 4yj и одсад наше гласе и од сад нам буди спас.
Мойном руком води, брани будуйности српске брод, Боже спаси Боже храни, српске земл>е, српски род!’
Сложи српску брайу драгу на свак’ дичан славан рад, слога бийе пораз врагу а нарачи српству град.
Нек’ на српско) блиста грани братске слоге златан плод, Боже спаси, Боже храни, српске земл>е, српски род!’
Нек' на српско ведро чело твог не падне гнева гром, благослови Србу село пол>е, н>иву, град и дом!
Кад наступе борбе дани к' победи му води ход, Боже спаси, Боже храни, српске земл>е, српски род!1
Из мрачнога сину гроба српске славе нови cjaj,2 настало je ново доба, нову срейу, Боже да)!
Отацбину српску брани3 пет вековне борбе плод, Боже спаси, Боже храни, моли ти се српски род!
Boze pravde
Латиница (Гаевица)
Boze pravde, ti sto spase od propasti dosad nas, cuj i odsad nase glase i od sad nam budi spas.
Mocnom rukom vodi, brani buducnosti srpske brod, Boze spasi Boze hrani, srpske zemlje, srpski rod!1
Slozi srpsku bracu dragu na svak’ dican slavan rad, sloga bice poraz vragu a najjaci srpstvu grad.
Nek* na srpskoj blista grani bratske sloge zlatan plod, Boze spasi, Boze hrani, srpske zemlje, srpski rod!1
Nek’ na srpsko vedro celo tvog ne padne gneva grom, blagoslovi Srbu selo polje, njivu, grad i dom!
Kad nastupe borbe dani k‘ pobedi mu vodi hod, Boze spasi, Boze hrani, srpske zemlje, srpski rod!1
Iz mracnoga sinu groba srpske slave novi sjaj,2 nastalo je novo doba, novu srecu, Boze daj!
Otadzbinu srpsku brani3 pet vekovne borbe plod, Boze spasi, Boze hrani, moli ti se srpski rod!
Боже правый
Автор слов Йован Джорджевич (1872 г.) Композитор Доворин Енко (1872 г.)
(Перевод на русский язык)
Боже правый, Ты, Спасавший Нас от смерти, бед и ран, Внемли вновь моленьям нашим: Будь и впредь спасеньем нам!
Направляй рукою твердой Наш корабль в пучине вод.
Сохрани, спаси нас, Боже, Землю сербов, сербский род!1
Сложи сербских братьев силу На достойный, славный труд.
Наш союз — врагам могила, Сербам — к цели верный путь.
Пусть блестит на ветви сербства Золотой единства плод.
Сохрани, спаси нас, Боже, Землю сербов, сербский род!1
Пусть на головы людские Твой не грянет гнева гром.
Сербское село помилуй, Поле, ниву, город, дом!
Если боя день встревожит — Нам ускорь к победе ход.
Сохрани, спаси нас, Боже, Землю сербов, сербский род!1
И из мрачной сини склепов Сербской славой вновь сияй.2 Нам в наставшем новом веке Счастья вновь, о Боже, дай!
Ты спасти отчизну можешь3 Пятьсотлетней битвы плод.
Сохрани, спаси нас, Боже — Тебя молит сербский род!
Слова, ранее использовавшиеся в гимне Сербской республикой 'српског Крал>а, српски род!
’srpskog Kralja, srpski rod!
Сербского короля и сербский род! 2српске Круне нови cjaj, 2srpske Krune novi sjaj 2Сербской короной вновь сияй. 2Крал>евину српску брани 2Kraljevinu srpsku brani 2Сербского короля, Боже храни!
Гимн Словении
Гимн Словении, принятый в 1989 г., представляет собой седьмую строфу стихотворения Франце Прешерна (1800-1849] «Zdravljica» (произносится как Здравица], написанного в 1844 г. Музыка гимна принадлежит Станко Премрлу (1880-1965], который сочинил её в 1905 г.
Стихотворение Прешерна было запрещено австрийской цензурой за пропаганду славянского единства. Оно относится к так называемой фигурной поэзии — каждая строфа графически напоминает бокал.
С 1918 по 1989 годы гимном Словении была Naprej zastava slave.
Zdravljica
i.
Prijatlji, obrodile so trte vince nam sladko, ki nam ozivlja zile, srce razjäsni in oko, ki utopi vse skrbi, v potrtih prsih up budi!
2.
Komü narpred veselo zdravljico, bratje! c'mb zapet'!
Bog naso nam dezelo, Bog zivi ves slovenski svet, brate vse, kar nas je sinov slovenske matere!
3.
V sovraznike 'z oblakov rodu naj nas'ga tresi grom; prost, ko je bil ocakov, naprej naj bo Slovencov dom; naj zdrob6 njih roke
si spone, ki jih se teze!
4.
Edinost, sreca, sprava k nam naj nazaj se vrnejo; otrok, kar ima Slava, vsi naj si v röke sezejo, de oblast in z njo cast, ko pred, spet nasa boste last!
5.
Bog zivi vas Slovenke, prelepe, zlahtne rozice; ni take je mladenke, ko nase je krvi dekle; naj sinov zarod nov iz vas bo strah sovraznikov!
■	6.
Mladenci, zdaj se pije zdravljica vasa, vi nas up; ljubezni domacije noben naj vam ne usmfti strup; ker zdaj väs kakor nas, jo sräno bränit' klice cas!
7.
Zive naj vsi narödi, ki hrepene docakat' dan, ko, koder sonce hodi, prepir iz sveta bo pregnan, ko rojak prost bo vsak, ne vrag, le sosed bo mejak! 8.
Nazadnje se, prijatlji, kozarce zase vzdignimo, ki smo zato se zbrat'li, ker dobro v srcu mislimo; dökaj dni naj zivi vsak, kar nas dobrih je ljudi!

9.
Ljubezni sladke spone naj vezejo vas na nas rod, v njim sklepajte zakone, de nikdar vec naprej od tod hcer sinov zarod nov ne bo pajdas sovraznikov!
Bog naj vse, kar nas je, zivitovarsezdruzene!
Здравица
Слова Франца Прешерна Музыка Станко Премрлу
(Перевод со словенского языка на русский Владимира Кормана)
1.
Друзья! Возьмём бокалы. Пускай в нас бодрость льёт лоза, чтоб в жилах кровь взыграла и ярче вспыхнули глаза.
На века прочь, тоска, и будь надежда в нас крепка.
3.
И пусть удары молний врагов разят из грозных туч, чтоб нам жилось привольней и край славянский был могуч! Пусть живут люди тут вовек не зная рабских пут!
2.
4.
Кого почтим сначала? О чём у нас душа поёт? Не небо ль охраняло
Пусть в мир, где нет тиранства войдём мы все, и сын, и внук! Счастливое славянство
наш милый край и весь народ? сойдётся в общий дружный круг. Сыновей,	А чужим
дочерей родных словенских матерей!
их режим вводить у нас не разрешим!
5.
Храни вас бог, славянки! Красуйтесь ярче, чем цветы.
Не сыщешь в иностранке столь милой сердцу красоты.
Пусть крепки как штыки, растут в семье у вас сынки.
Строфа из первой редакции 1844 года, не включённая автором в текст 1846 года:
Есть важная причина и милым дочкам дать наказ: пускай вам всем чужбина не обольщает юных глаз лишь пожар лютых свар грозит от новых янычар.
6.
И снова, влага, брызни! Поднимем тост за молодёжь.
Пусть в вас любовь к отчизне не вытравляют яд и ложь. Грозный год вновь грядёт, и поднимет нас в поход.
7.
Да здравствуют народы, все нации любой земли, чтоб все друзья свободы навек к согласию пришли, чтоб без бед жил весь свет и добрым другом стал сосед.
8.
А прежде, чем расстаться, друзья, мы выпьем, наконец, за нас, за наше братство, за доброту людских сердец, Пусть сюда навсегда к нам хлынут славные года! Дай нам бог долгий срок жить на счастье без тревог!
Гимн Автономной Республики Крым
Слова Ольги Владимировны Голубевой (2000 г.)
Музыка Алемдара Сабитовича Караманова (1992 г.)
Нивы и горы твои волшебны, Родина.
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым, Цветущий, как сад, Крым!
Зори свободы тебя согрели, Родина, Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
Вместе, крымчане, прославим в веках Крым, Прославим в веках Крым!
Гимнутверждён Великой Радой Крыма 26 февраля 1992 г., слова — 18 октября 2000 г. Исполняется по-русски.
Гимн Боснии и Герцеговины
Государственный гимн Боснии и Герцеговины (боен. Drzavna himna Bosne i Hercegovine) «Intermeco» («Интермеццо») был принят 25 июня1999 г. законом «О национальном гимне Боснии и Герцегови­ны» с заменой старого «Jedna si jedina», который не приняли сербская и хорватская общины страны. Автором музыки стал композитор Душан Шестич. На протяжении 10 лет гимн исполнялся без слов и лишь 25 июня 2009 г. правительством Боснии и Герцеговины был утверждён текст, написанный Душаном Шестичем в соавторстве с Беньямином Исовичем. В качестве гимна использовался с 10 февраля1998 г. ещё до окончательного утверждения.
Intermeco
(Гаевица)
Ti si svjetlost duse Vjecne vatre plam Majko nasa zemljo, Bosno Tebi pripadam.