Беларускія песні і гімны

Беларускія песні і гімны

Выдавец: Віктар Хурсік
Памер: 380с.
Мінск 2012
63.84 МБ
U sreu su tvoje Rijeke, planine Plavo more Bosne i Hercegovine.
Ponosna i slavna
Zemljo predaka Zivjetces u sreu nasem Dov’jeka.
Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u buduenost Zajedno!
Интермецо
(Вуковица)
Ти си св}етлост душе Bje4He ватре плам MajKo наша землю, Босно Теби припадам.
У ерцу су TBoje Рщеке, планине Плаво море Босне и Херцеговине.
Поносна и славна
Землю предака Жив)еЬеш у ерцу нашем Дов}ека.
Поколеша TBoja
Kaayjy іедно:
Ми идемо у будуЬност За}едно!’
Гимн Республики Македонии
Песня «Денес над Македонща» («Сегодня над Македонией») — это официальный гимн Республики Македонии. Автор текста Влад Малески, автор музыки Тодор Скаловски. Гимн написан в 1943 г. По завершении Второй мировой войны он использовался как гимн Социалистической Республики Македонии в составе Югославии, а в 1992 г., после распада Югославии был провозглашен в качестве гимна независимой Республики Македонии.
Денес над Македонка
Денес над Македони}а се рага ново сонце на слободата!
Македонците се борат за своите правдини!
Од сега веке знамето се вее на Крушевската република! Гоце Делчев, Питу Гули, Даме Груев, Сандански!
Гоце Делчев, Питу Гули, Даме Груев, Сандански!
Горите шумно пеат нови песни, нови весници! Македонка слободна, слободна живее!
Македонща слободна, слободна живее!
Сегодня над Македонией
(Перевод гимна на русский язык)
Сегодня над Македонией рождается Новое солнце свободы, Македонцы борются За свои права!
Македонцы борются За свои права!
Отныне и впредь развевается знамя Крушевской республики!
Гоце Делчев, Питу Гули, Даме Груев, Санданский!
Гоце Делчев, Питу Гули, Даме Груев, Санданский!
Македонские леса громко поют новые песни, новые вести!
Македония свободная, Свободная живёт!
Македония свободная, Свободная живёт!
Гимн Хорватии
Песня «Lijepa nasa domovino» («Наша прекрасная родина») — национальный гимн Хорватии. До распада Югославии в 1991 г., ис­пользовался как гимн Хорватской Социалистической Республики в составе Югославии.
Текст написан Антоном Михановичем и впервые был опубликован под названием «Horvatska domovin»a («Родина Хорватия») в 1835 г. Музыка была сочинена Йосипом Рунянином в 1846 г. Песня распро­странялась из уст в уста, и в 1861 г. её записал Ватрослав Лихтенеггер, обработал для четырёх голосов и в 1864 г. впервые опубликовал.
Между 1918 и 1941 годами, «Lijepa nasa domovino» вместе с гимнами «Boze pravde» (гимн Сербии) и «Naprej zastava slave» (гимн Словении) стала гимном Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев, позже Югославии.
Lijepa nasa domovino
(Гаевица)
Lijepa nasa domovino, Oj junacka zemljo mila, Stare slave djedovino, Da bi vazda sretna bila!
Mila kano si nam slavna, Mila si nam ti jedina.
Mila kuda si nam ravna, Mila kuda si planina!
Teci Dravo, Savo teci, Nit’ ti Dunav silu gubi, Sinje more svijetu reci, Da svoj narod Hrvat Ijubi.
Dok mu njive sunce grije, Dok mu hrasce bura vije, Dok mu mrtve grobak krije, Dok mu zivo srce bije!
Jlnjena наша домовино
(Вуковица)
Ли)епа наша домовино, Oj іуначка земл>о мила, Старе славе діедовйно, Да би вазда сретна била!
Мила кан о си нам славна, Мила си нам ти {едина. Мила куда си нам равна, Мила куда си планина!
Теци Драво, Саво теци, Нит’ ти Дунав силу губи, Сише море сви}ету реци, Да CBoj народ Хрват л>уби.
Док му н>иве сунце гри]е, Док му храшЬе бура BHje, Док му мртве гробак кри}е, Док му живо срце би}е!
Перевод гимна на русский язык:
Наша прекрасная родина,	Теки, Драва, Сава, теки,
О храбрая земля милая,	Ни ты, Дунай, сил не теряй,
Древной славы наследство,	Синее море, миру скажи,
Пусть навсегда счастливой будешь! Что свой народ хорват любит.
Ты мила, как и славна, Мила нам ты одна, Мила где ты ровна, Мила где гориста.
Пока его нивы солнце греет, Пока его дубы буря вьёт, Пока его мёртвых гроб закроет, Пока его живое сердце бьётся!
Гимн Черногории
Песня «Oj сви)етла Maj ска зоро» («О, светлая майская заря») — официальный государственный гимнЧерногории. До того, как стать официальным гимном, она была популярной народной песней. Самый старый из известных вариантов текста нынешнего гимна датируется 1863 г. некоторые изменения сделал Секула Дрлевич.
Oj сви]‘етла
Oj свщетла Majcxa зоро Oj свщетла ма)ска зоро MajKO наша Црна Горо MajKO наша Црна Горо
Синови смо твог CTHjeaa Синови смо твог сти)ен>а И чувари твог поштеіьа И чувари твог поштен>а
Волимо вас, брда тврда, И стравичне ваше кланце Koj и никад не познаше Срамотнога ропства ланце. MajKO наша Црна Горо MajKO наша Црна Горо.
Majcna зоро
Oj сви}етла MajcKa зоро Oj сви}етла ма)ска зоро MajKO наша ЦрнаГоро MajKO наша ЦрнаГоро
Док ловйенско} нашо) мисли Наша слога да]'е крила, Бийе горда, бийе славна Домовина наша мила.
Рщека Йе наших вала, Ускачуйи у два мора, Глас носити океану, Да je віечна Црна Гора. Глас носити океану, Да je в}ечна Црна Гора. Да je в)'ечна Црна Гора.
Перевод гимна Черногории на русский язык:
О, светлая зорька моя — Черногория мать родная. Твоих гор мы дети И хранители твоей чести. Любим вас горы-скалы И ущелий пространства, Что никогда не познали мы Позорных оков рабства.
И пока маяком для нас Ловчен И дает единство нам крылья Быть гордой, быть славной, Отчизне нашей милой.
Пусть река нисходит волнами Двум морям навстречу, Чтобы передать океану: Черногория — вечна.
Гэй, славяне
«Гэй, славяне» (спачатку «Гэй, славакі») — гэта песня мажорнага ладу на словы Самуэля Тамашыка (1834 г.) і на музыку «Мазуркі Дамброўскага», але з павольнейшым тэмпам.
Словы песні былі складзеныя пад назвай «Гэй, славакі», і заклікалі славакаў (а пазней, усіх славянаў) да патрыятызму і пашаны да роднай мовы. С. Тамашык, тады студэнт, напісаў словы песні аднойчы ўвечары, 2 лістапада 1834 г., калі пад уражаннем перавагі нямецкай мовы над чэшскай на вуліцах Прагі — «пярліны заходнеславянскага свету» быў поўны песімізму адносна будучыні чэшскай і славацкай культуры. Узгадка пра «Мазурку Дамброўскага» натхніла Тамашыка, і ён вельмі хутка склаў верш таго ж памеру, і з тым жа сэнсам пачатковых радкоў: «Гэй, славакі! Яшчэ наша славацкая мова жыве».
Песня хутка набыла папулярнасць у колах славянскіх актывістаў другой палове ХІХ-пачатку XX ст., асабліва ў славянскіх землях Аўстра-Венгрыі. Між іншым, яна была гімнам арганізацыі «Сокал» і выконвалася сабранымі на адкрыцці помніка славенскаму паэту Францэ Прэшэрэну (1905 г.). У Венгрыі яна доўгі час была забаронена. Песня сталася неафіцыйным гімнам тагачаснага панславянскага руху і заставалася папулярнай і ў міжваенны перыяд. У Славакіі песня амаль заўсёды лічылася неафіцыйным гімнам, асабліваўчасы распаду Аўстра-Венгрыі, у Славацкай рэспубліцы (1939-1945 гг.) і пасля атрымання незалежнасці (1993 г.). Аднак песня ніколі не была афіцыйным гімнам Славакіі.
У Югаславіі песню выбралі на ролю музычнага нацыянальнага сімвалу кіраўнікі цітаўскага руху супраціўлення AVNOJ, а пасля 1945 г. і скасавання старога гімна, яна была неафіцыйным гімнам у перыяд да 1977 г., калі ніякага афіцыйнага гімна Югаславіі не існавала. Пасля 1977 г. песня была зацверджаная як афіцыйны гімн Югаславіі, пасля распаду Югаславіі (1991-1992 гг.) заставалася гімнам федэрацыі Сербіі і і Чарнагорыі, а пасля канчатковага распаду федэрацыі (2006 г.) песня не з’яўляецца гімнам аніводнай дзяржавы.
«Гэй, славяне!» — славянскі гімн, а таму ён і перакладзены на ўсе славянскія мовы, у тым ліку і на беларускую. Беларусам ёсць з каго браць прыклад — хоць бы з тых славакаў ды з суседніх палякаў, якія шануюць сваю мову.
3 сярэдзіны XIX ст. існуе славянскі рух за захаванне роднай мовы і культуры славянскіх народаў, за захаванне славянскай самабытнасці. Славянскія народы не раз спадзяваліся на дапамогу рускага народа. I яны ні раз атрымоўвалі яе. Аднак праяўленне расійскага і сербскага гегеманізму, лічы імперылізму, нанесла вялікую шкоду славянскаму адзінству.
А Кастрычніцкая рэвалюцыя ў Расіі падзяліла славянскія народы і па сацыяльных класах. Як вынік таго, варта нагадаць пра
такія падзеі, як дзве савецка-польскія вайны і знішчэнне польскіх ваеннапалонных у Катыні.
На пачатку XXI ст., калі глабалізацыя і камп'ютарызацыя набылі шырокія маштабы, на першыя ролі выйшлі англійская ды руская мовы. Усё гэта пагражае знішчэнню некаторых славянскіх моваў. I тут урады славянскіх дзяржаў абавязаныя ўзяць пад сваю ахову мову тытульнай нацыі і яе культуру. Усеславянскія з’езды, якія часам праводзяцца, таксама павінны клапаціцца аб захаванні як славянскага адзінства, так і кожнай славянскай адметнасці. У Празе ў чэрвені 1848 г. адбыўся 1-ы Усеславянскі з’езд, на якім абмяркоўваліся праблемы становішча славянскай культуры. 8-ы Усеславянскі з’езд праводзіўся ў 2001 г. у Маскве.
На наш погляд, своеасаблівымі цэнтрамі славянскага адзінства павінны стаць гарады Прага (Чэхія), Кіеў (Украіна) і нарэшце Мінск (Беларусь). Усеславянскі рух будзе мець поспех толькі ў тым выпадку, калі ён будзе весціся ў галіне культуры і будзе скіраваны на захаванне славянскай спадчыны і самабытнасці, а палітычныя пытанні стануць другараднымі, пабочнымі.
Славяне! Злучайцеся ў супольнасць і заставайцеся ў сваіх нацыянальных краінах самабытнымі!
Версии разных славянских языков
Сербский^ латиница') Hej Sloveni, joste zivi Duh (rec) nasih dedova, Dok za narod srce bije Njihovih sinova. Zivi, zivi duh slovenski Zivece vekov'ma Zalud preti ponor pakla Zalud vatra groma. Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stena puca, dub se lama Zemlja nek se trese. Mi stojimo postojano Kano Idisurine, Proklet bio izdajica Svoje domovine!
Хорватский Hej Slaveni, joste zivi Rijec nasih djedova, Dok za narod srce bije Njihovih sinova.
Zivi, zivi duh slavenski Zivjet ce vjekov’ma Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma. Nek se sada i nad nama Burom sve raznese. Stijena puca, dub se lama Zemlja nek se trese Mi stojimo postojano Kano Idisurine. Proklet bio izdajica Svoje domovine!
Боснийский
Hej Slaveni, joste zivi Rijec (duh) nasih djedova, Dok za narod srce bije Njihovih sinova.
Zivi, zivi duh slavenski Zivjece vjekov’ma, Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma.
Nek se sada i nad nama Burom sve raznese. Stijena puca, dub se lama, Zemlja nek se trese. Mi stojimo postojano Kano klisurine.