Деды: дайджест публикаций о беларуской истории
Выпуск 14
Выдавец: Харвест
Памер: 320с.
Мінск 2014
Семянчук Г. Усяслаў Брачыславіч, князь полацкі (Штрыхі да гістарычнага партрэта). // «Віаloruskie Zeszyty Historyczne», 2002, № 18.
Тарасаў С. Чарадзей з сёмага веку Траяна: Усяслаў Полацкі. Мінск: «Навука і тэхніка», 1991. —68 с.
Тимофеев В.П. Легенда и быль о Всеславе Полоцком. И «Мир истории: Прошлое далекое и близкое», 2003, № 13, с. 853.
ЛЖИВЫЕ АРГУМЕНТЫ ИСТОРИКОВ ЛЕТУВЫ
Владимир Антипов
Историки Летувы уже давно пытаются доказать всему миру «неотъемлемое право» своей страны, своего государства и своего народа на историческое наследие Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтского. Доказательств в пользу «права на наследство по закону» у них немного. Тем не менее, «официальные» историки Беларуси хранят молчание по этому поводу. Между тем поговорка гласит, что «молчание — знак согласия». Выполняя работу, за которую не желают браться наши профессионалы, предлагаем свой анализ наиболее известных аргументов летувских фантазеров.
* * ★
Для экономии места в статье использованы следующие сокращения:
Ян Длугош (Jan Dlugosz). Имеется в виду его труд «История Польши» (Historia Poloniae. Volumes 112. 14551480). Польский перевод с латыни: Roczniki czyli Kroniki slawnego Krolewstwa Polskiego. Ks. 112. Warszawa, 19611985. Наше сокращение — [Длугош].
Мацей Меховский (Maciej z Miechowa). Ссылки на его «Трактат о двух Сарматиях» (Tractatus de duabus Sarmatiis. Krakow, 1517). Русский перевод с латыни: Трактат о двух Сарматиях. Москва — Ленинград, 1936. — [Меховский].
Зигмунд Герберштейн (Herberstein). Цитируются его «Записки о Московитских делах» (Rerum Muscoviticarum Commentari. Vienna, 1549). Русский перевод с латыни А.И. Малеина и А.В. Назаренко. Москва, 1988. Наше сокращение — [Герберштейн] .
Мацей Стрыйковский (Maciej Stryjkowski). Цитируется его «Хроника Польская, Литовская, Жмудская и всей Руси». (Kronika Polska, Litewska, Zmodzka i wszystkiej Rusi. Konigsberg, 1582). Варшавское издание 1846 года в 2х томах. Наше сокращение— [Стрыйковский]*.
Придуманные аргументы
АРГУМЕНТ 1
Витовт объяснял императору Сигизмунду I в 1420 году, что значат названия Аукштайтия и Жемайтия на литовском языке:
«... Вы сделали и объявили решение по поводу Жемайтской земли, которая есть наше наследство и вотчина из законного наследия наших предков. Ее и теперь имеем в своей собственности, она теперь есть и всегда была одна и та же самая Литовская
* Если слово Литва в нашем тексте пишется с большой буквы, оно означает страну; если с маленькой (литва) — означает людей, принадлежащих к определенному этносу (литва, литваны, литвины, литовцы — это синонимы). Современное государство мы называем Летува (именно так читается ее название — Lietuva), ее жителей — летувисами, а их язык — летувским (он же жемайтский).
Древняя (летописная) Литва, по нашему мнению, не имела никакого отношения ни к Жемайтии, ни к современной Республике Летуве.
земля, поскольку есть один язык и одни люди (unum ydeoma et uni homines). Но так как Жемайтская земля находится ниже Литовской земли, то и называется Жемайтия, потому что так политовски называется нижняя земля (quod in lythwanico terra inferior interpretatur). А жемайты называют Литву Аукштайтией, то есть верхней землей по отношению к Жемайтии.
Также люди Жемайтии с древних времен называли себя Литовцами, и никогда Жемайтами (Samagitte quoque homines se Lythwanos ab antiquis temporibus et nunquam Samaytas appelant), и изза такого тождества мы в своем титуле не пишем о Жемайтии, так как все есть одно — одна земля и одни люди.» (Codex epistolaris Vitoldi, Krakow, 1882, с. 467).
(Примечание: полетувски zemas — «низкий», aukstas — «высокий»),
1. Правильный перевод
Так как историки современной Летувы именно этот аргумент возвели в ранг канона, он требует детальной проработки. Наш перевод:
«...Приговор между нами и заявление прежде всего о земле Самогитии, что есть удел законный и вотчина наших предков и предков наших древнейших, которой в настоящее время мы обладаем, которая также была одним и тем же с землей Литвании, является и всегда была, для одного языка и одного народа. Теперь, когда земля Самогития есть земля нижняя к земле Литвании, поэтому Жомойть называется, которая на Литванский переводится земля нижняя Самойть, но Литванов называют Аукштота, что есть земля верхняя по отношению к земле Самогитской.
Самогиты народ с Литванами из античных времен и никогда Самогитами не назывались, и за счет такого тождества в титуле нашем Самогития не пишем, потому что все едино есть, земля одна и люди одни ...».
Летувисы сознательно опускают в своих переводах ключевую фразу «...sed quod terra Samaytarum est terra inferior ad terram Lythwanie, ideo Szomoyth vocatur, quod in Lythwanico terra inferior interpretatur Samoyte vero Lythwaniam appellant Auxstote ...», которая означает: «...теперь, когда земля Самогития есть земля нижняя к земле Литвании, поэтому Жомойть называется, которая на Литванский [язык] переводится земля нижняя Самойть, но Литванов называют Аукштота...»
Их (летувисов) перевод «...но так как Жемайтская земля находится ниже Литовской земли, то и называется Жемайтия, потому' что так политовски называется нижняя земля. А жемайты называют Литву Аукштайтией, то есть верхней землей по отношению к Жемайтии...» — это намеренное искажение текста оригинала.
2. Разные принципы словообразования
Используемые в письме Витовта понятия «ЖомойтьСамойть» и «Аукштота» отличаются от общепринятых «ЖемайтияСамогития» и «Аукштайтия» разными принципами словообразования. Используемые в оригинале названия «ЖомойтьСамойть» и «Аукштота» не соотвествуют легувскому языку, так как «ЖомойтьСамойть» и «Аукштота» не выводятся из оригинальных «zemas — 2emaitija» и «aukstas — Aukstaitija». Следовательно, термины «ЖомойтьСамойть» и «Аукштота» в оригинале письма не являются летувскими.
3. Это перевод на «литванский» язык.
Реальный смысл данной ключевой фразы таков: «Жемайтия это нижняя земля по отношению к Литвании, и эта нижняя земля переводится на литван[239]
ский язык как ЖомойтьСамойть». На том же «литванском» языке написано слово «Аукштота». Таким образом, термины «ЖомойтьСамойть» и «Аукштота» это есть перевод (слово interpretatur означает на латыни перевод) летувских терминов на язык «литванов».
4. Какой язык использует термины «ЖомойтьСамойть» и «Аукштота»?
Для ответа на этот вопрос достаточно:
— вспомнить, что слово «Аукштота» имеет славянскую фонему: например, блевота, ворота, дурнота, тошнота...;
— заглянуть в статью русскоязычной Википедии «История Литвы», где сказано, что «на территории, занятой современной Литовской Республикой, по нижнему течению Немана и его притокам, Дубисе и Невяже, жили восточнобалтские племена жмудь (жемайты) и аукштота (аукштайты)». Аналогичные статьи в украинской и беларуской Википедиях утверждают, что поукраински и побеларуски Аукштайтия это «Авкштота» и «Аукштота»;
— почитать труды беларуских историков, использующих именно такие термины «Жомойть» и «Аукштота», которые употребил Витовт.
Витовтупотребил те фонемы, которые использовали «литваны» в первой половине XV века для обозначения Жемайтии и Аукштайтии. Эти фонемы являются славянскими.
5. Слова Витовта о едином государстве
Фразу, на которую делают упор летувисы, «все едино есть, земля одна и люди одни», следует понимать в свете политической обстановки того времени. Это просто словесное выражение тезиса о едином государстве литвинов и жемайтов, то есть ВКЛ, именно это единство страны доказывал Витовт императору Сигизмунду. Такое построение фразы можно использовать в отношении любой многонациональной страны, например: «Советский Союз весь един есть, земля одна и люди одни, что летувисы, что русские, что беларусы».
Напомним, что прошло всего 10 лет после Грюнвальдской битвы и 9 лет после присоединения к ВКЛ значительной части Жемайтии, которая раньше долгое время принадлежала Тевтонскому ордену. Орден, потерпев поражение на поле боя, не желал сдаваться на поле политической борьбы и пытался вернуть себе Жемайтию с помощью закулисных интриг. В этой политической игре важнейшие роли отводились императору Священной Римской империи (т.е. Сигизмунду) и Папе Римскому.
Самый важный аргумент Ордена заключался в том, что он пытался утвердить на этих диких землях христианство. Следовательно, император и Папа Римский должны понять целесообразность возвращения Жемайтии — Ордену. Именно для того, чтобы успокоить императора и Папу, Витовт в 1413 году согласился на крещение жителей Жемайтии по католическому обряду, а также начал строить на этих землях христианские храмы. Более того, чтобы устранить притязания Ордена на Жемайтию изза финансового долга, Витовт вернул Ордену 300 тысяч золотых, которые получил, заложив Жемайтию в 1398 году.
Витовт в своем письме в мягкой форме отказывает Сигизмунду передавать Жемайтию Ордену и одновременно приводит аргументы в пользу своего права на обладание этой землей. И вот здесь лежит разгадка: Витовт пытается изобра[240]
зить Жемайтию и Литву единой страной, поэтому говорит об «одном народе», о «стародавнем праве предков» на владение, об «античных временах», и все это с одной целью — обосновать свои права на Жемайтию.
Параллельно Витовт в своем письме утверждает, что Тевтонский орден неспособен привести Жемайтию к благоденствию.
6. Ложь про жемайтов
Витовт сознательно лжет, когда утверждает, что жемайты «никогда Самогитами не назывались».
— В этом же документе он сам неоднократно называет жемайтов именно так.
— Он использует термин «Самогиты», чтобы его понял Сигизмунд, а это говори!' о том, что таково общепринятое международное название (на латыни). А его «литванский аналог» «Жомойть — Самойть» является термином, принятым только у «литванов», поэтому Витовт вынужден это пояснить.
— Историки Летувы, хватаясь за выражение «что Жемайты сами себя Жемайтами не называли», тем самым опровергают другие свои доводы, которые базируются ...именно на свидетельствах жемайтов.
Итак, термин «ЖемайтияСамогития» в начале XV века являлся общепринятым определением, и произошел он из самой Жемайтии.