З неапублікаванай спадчыны Манаграфіі, артыкулы, вершы, матэрыялы навуковай канферэнцыі, успаміны сучаснікаў Аляксей Мельнікаў

З неапублікаванай спадчыны

Манаграфіі, артыкулы, вершы, матэрыялы навуковай канферэнцыі, успаміны сучаснікаў
Аляксей Мельнікаў
Выдавец: Чатыры чвэрці
Памер: 592с.
Мінск 2005
136.2 МБ
Врачеванме Божме, а мз начальнмков стмхнй Херувнмы — мудрость, просвеіденме, — что н отразмлось на духовном складе м роде деятельностм Францнска. Разумеется, мы не мсключаем, а напротмв — настамваем на том, что указанные предметы могут мметь м другое аллегормческое значенме, частмчно установленное другммм ученымн.
Кроме того, фмгура 2 состомт мз семм элементов, а цмфра 7 как указывалось выше, прмводнт к Монаде. В фмгуре 2 выделяется знак треугольнмка, обозначаклцпй все стремяіцееся вверх; это сммвол огня, начала всякой жмзнн. Треугольнмк — также м сммвол Ндем (в фнгуре выделяется четырехугольнмк — сммвол формы). Элементы /\ м Т могут означать также актмв (замкнутая фнгура — 1) м пассмв — 2, что опять-такм прмводмт к Тернеру. Стороны прямоугольнпка треугольнпков фнгуры относятся друг к другу как 3:4:5, что означает Ндею (3), слагаюіцую в сочетаннм с формой (4) пентаграмму (5), сммвол человека.
Что же касается фнгуры 3, то, по нашему мненмю, она является сммволом Меркурмя (^), несколько нзмененным, но не настолько, чтобы былн мскажены составляюіцме этого знака: актмвное начало, представленное замкнутой фнгурой / аналогмчной О — Солнцу; пассмвное начало \	/ —	— Луна; знак взаммо-
действня . В этом смысле фмгура 3 означает то же, что м фмгура 1-соеднненме Солнца м Луны («двуполого Меркурмя, днтя Солнца м Луны»), Нден м Матернн. Отметмм, что Меркурнй, кроме всего прочего, является знаком среды, четвертого дня неделн, а фнгура 3 состомт мз десятм элементов. Возможно, что по аналогмн с сммволамм 1 м 2, означаюіцнмм год м месяц рожденмя Францмска Скормны, фнгура 3 означает день его рожденмя — среду.
Это тем более вероятно, что еслм промзводнть вычмсленмя по мзвестной формуле «вечного» календаря,
Г+1/4(Г-Г) + Д + 6
7
где Г означает год, Д — день от начала года, а остаток выраженмя — день неделм, то окажется, что 10 октября 1486 г. прмходмлось мменно на среду’.
1	Разумеется подобные подсчеты не могут претендовать на абсолютную непогрешммость, т.к. точно не мзвестно, какой траднцмм прмдержмвался Францмск Скорнна в отношеннм начального месяца года, начального часа отсчета временм в сутках, учмтывал лм он (н еслм да, то с какой поправкой) перемеіценме точкм весеннего равноденствмя пт. п, факторы.
Мы уже обрашалм внмманме, что математмческое выраженме всех трех рассматрмваемых фнгур замыкается в цмфрах 3 — 4 — 7, прмводяіцмх к 10 (1). В данном контексте нелншне было бы отметнть, что буквы M3 млм ТМЗ (счнтаюіцмеся обычно монограммой гравера) прнсутствуют на портрете не случайно. А еслм предположмть, что этм буквы обозначают соответствуюіцме нм в славянской азбуке чмсла, то мы увндчм: онм состоят мз тех же цнфр, что п цмфровые выраження трех рассмотренных фнгур (M3 — 47, ТМЗ — 347)2.
На основанпн подобного герменевтмческого опыта можно, на наш взгляд, еслм не сформулнровать, то хотя бы предположмть возможность выдвмженмя гнпотезы о том, что в рассмотренных фнгурах Францнск Скормна «зашкфровал» свом космогоннческне, прнчем не слншком орнгннальные, воззренмя (преммуіцество Ндем над Формой, Разума над Матермей м мх сочетанме в Ммре м Человеке, над которым властвует Абсолют; постмженме Божьего ммра фнзмческмм посредством духовного), а также, вероятно, м дату своего рожденмя.
Лмтература:
Шекотнхнн-ІДчакаціхін М.М. Калі нарадзіўся Скарына // Полымя, 1925. №5.
Шматов В.Ф. Партрэт Францыска Скарыны // Спадчына Скарыны. Мн„ 1989.
2 Наблюдення над чясловымм значенмямм букв могут, на наш взгляд, внестм дополннтельный штрмх в решенме проблемы о действмтельном мменм просветнтеля. По-вндммому, не случайно, что чнсловые значенмя нмен Францнскус (3) м Гергіос (3) одннаковы, a пх сумма равна чнсловому значенню слова «Скорннмч» (6).
НЕСКОЛЬКО КРНТМЧЕСКМХ ЗАМЕЧАНМЙ ПО ПОВОДУ «БЕЛАРУСКАГА ПРАВАСЛАЎНАГА КАЛЕНДАРА» (1994 г.)
«Беларускі праваслаўны каляндар» (далее БПК), мзданный Белорусскмм Православным Братством Трех Внленскнх мученнков, является первым, н надо полагать, не последнмм шагом в созданнм церковных календарей для православного белорусского населенмя, а вместе с тем — немаловажным этапом в разработке пласта церковно-лмтургнческой лекснкм белорусского языка, начатой на регулярной основе Бнблейской Комнссней Белорусского Экзархата. Поэтому кажется небезынтересным н немаловажным проследнть, какме неточностм й ошнбкн, по нашему мненню, былм допушены прм созданмн БПК, тем более что этм замечання могут быть учтены прм дальнейшнх мзданмях подобного рода.
Предварнтельно хотелось бы увернть ннмцнаторов м составнтелей БПК, что несмотря на, возможно, чересчур полемнческнрезкнй тон данной статьн, автор ее настроен вполне благожелательно к мзданмю, хотя (а в нзвестном смысле м поэтомў) н предпочнтает заострнть внмманме мменно на недостатках мзданмя.
Составнтелм БПК декларнруют в заключеннн: «Неабходна было выпрацаваць адзіны падыход (для напнсання н пронзношенмя церковно-лнтургнческой термннологнм м кмен собственных. —А. ЛІ.) і кіравацца ім. Сыходным прынцыпам пры распрацоўцы каляндарнай тэрміналогіі і назваў стаўся наступны: не парушаючы строю і мілагучнасці беларускай мовы, ужываць той варыянт слова, які набліжаецца да сучаснай царкоўнай практыкы і блізкі свядомасці веруючых Праваслаўнай Царквы». Такой подход заслужквает, разумеется, всяческого одобренкя, хотя его формулмровка в отдельных местах далека от «постылой конкретнкм». Что подразумевается, к прммеру, под «строем і мілагучнасцю беларускай мовы»? Мало того, что подобное строем і мілагучнасцю беларускай мовы»? Мало того, что подобное выраженме фактнческк скрывает под собой чнстой воды субьектйвкзм (о вкусах не спорят!), вместе с тем оно й не обьсняет, строй м благозвучне какого мменно белорусского языка составнтелм обязуются не нарушать.
Совершенно справедлнво то, что церковно-лмтургнческая лекспка нуждается, в снлу спецнфнкй ее яспользовання, в макснмаль-
ном пряблмженнм «да сучаснай царкоўнай практыкі», ннымм словамн — к лнтургяческому церковнославянскому языку Православного богослуженяя. Этот язык, в свою очередь, действмтельно не нарушает «строй і мілагучнасць» белорусского языка — мы ямеем в внду древнмй, нсконный белорусскнй язык, не обремененный н не нскаженный элементамя польско-католяческого н современного «эўрапейскага» вляяннй (латннязмы, галляцнзмы, полоннзмы, гебраязмы: чего стоят современные «амбасады», «асадкі», «страйкі» і т.п.), а также, хотя м в меньшей степенн, — дмалектмзмамм н просторечнымм словамм, наснльственно возведеннымя лекснкографамн в степень лнтературной нормы.
Нтак, отдаленме от польско-католяческого мзвода белорусского языка я прнблмженме его к церковнославянскому (лмтургяческому), по крайней мере, в областм церковной лекснкя, — вот тот (кстатя сказать, вполне, нлм даже едннственно верный, на наш взгляд) прннцнп кодяфякаторско-словотворческой деятельностн, которым намеревалнсь руководствоваться, еслн мы правяльно поняля смысл вышепряведенной фразы, составмтелн БПК. Однако, как внднтся, «днстанцмя огромнейшях размеров» пролегают между декларацмей я ее нсполненяем, в чем, однако, мы не склонны усматрявать злую волю составнтелей, но лмшь вполне понятную (что не значнт оправданную) ошябку, вызванную неопытностью первопроходцев м сложностью поставленной задачн...
Лмшь между прочмм, а не в качестве «суровой крнтмкн» заметмм, что сам «рэдактар выдання, перакладчык на беларускую мову» Леоннд Каченко достаточно часто допускает ошмбкя в современном белорусском норматмвном языке. Вот ляшь некоторые мз нмх: столпнік, многабожжа, святлатворных, адрачыся ад, па вобразу / падабенству, па словутвайму, сыходныпрынцып, дзякуючы Бога^ррпжно быть: стоўпнік, мнагабожжа, светлатворных, вырачыся (каго/ чаго), па вобразе і падабенстве, па слове тваім, заходны, дзякуючы Богу); можно было бы прмвестя еіце множество подобных прямеров. Заметмм попутно, что нам прмнцнпмально ммпонярует попытка составятелей во многях случаях отступнть от парадмгмы современного «норматмвного белорусского языка» (Ражджаство, мучанік, таінства, ісціна, устаў), хотя пспользованяе этях м нм подобных слов не всегда последовательно в БПК; пряветствуем мы н словотворческме экспермменты {аднаходзіць— «обретать», хотя в данном конкретном случае опыт словотворчества н не кажется нам удачным язза возможной ассоцматмвной омоняммя «адна-ходзіць»). Скажем также, что переводчмк не вполне владеет собственно церковной
лекснкой (напрммер, у него хіратанізаванывместо ожндаемого хіратанісаньі), а подчас механмческм подходмт к переводу: славянское «да» (в значенмм «пусть»,»пускай») переводмт как «ды» (ммеюіцее, как мзвестно, в современном булорусском языке значенме «п», «также»).
Работа по форммрованмю м пополненню церковно-лнтургмческого белорусского словаря ммеет, как нам вмдмтся, два основные аспекта: 1) созданме (млн, скорее, воссозданме) лнтургмческой белорусскоязычной лекснкм нарнцательных ммен; 2) норммрованме напнсанмя н промзношенмя ммен собственных. Остоновммся на каждом нз двух обозначенных аспектов.
Одна мз трудностей, встречаклцаяся прн переводе на белорусскяй язык, заключается в адекватной передаче русскмх слов с корнем -благ-. в результате определенного семантмческого «выверта» (о пронсхожденмм которого можно было бы прм случае поговорпть подробнее) за словом благо в белорусском, а отчастм н в русском языке («блажь» — дурь, — С. Н. Ожегов) закрепнлось значенме «дурно, плохо», но не во всех словах этого семантмческого гнезда, а лмшь в некоторых. Сптуацмя, отраженная в белорусскмх словарях, понстнне парадоксальна: блага соответствует плохо, худо, дурно\ м вместе с тем церковнославянскому благословнть соответствует белорусское благаславіць (а ранее было весьма популярно слово-мнвалпд «блаславіць»; вмдммо, по логнке пользуюіцмхся мм, удаленме одной фонемы способно мзбавнть корень -благнежелательного смыслового оттенка). Наряду с благаславіць встречаем Благавешчанне (Благовеіценме) м проч.
Воздадмм справедлмвость лекснкографам: по мере возможностн онм заменяют корень -благкорнем -добрмлм вовсе нсключают генетмческн н нсторнческм однокоренные слова мз мх родного этммологмческого гнезда (ср.: «благодушествовать» передается как «быць у лагодным стане», хотя в белорусском языке ммеются оба корня, представленные в первом сложном слове).