З неапублікаванай спадчыны Манаграфіі, артыкулы, вершы, матэрыялы навуковай канферэнцыі, успаміны сучаснікаў Аляксей Мельнікаў

З неапублікаванай спадчыны

Манаграфіі, артыкулы, вершы, матэрыялы навуковай канферэнцыі, успаміны сучаснікаў
Аляксей Мельнікаў
Выдавец: Чатыры чвэрці
Памер: 592с.
Мінск 2005
136.2 МБ
Столь же непоследовательны м составмтелм БПК, также отдаюідме предпочтенме корню -добр-: церковнославянское благоверный передается как дабраверны, благодать — как дабрадаць, но наряду с этнм встречаются в мзданкм м благадаць, м благаваленне. Конечно же, мы предпочлм бы вндеть в дальнейшем благадаць вместо дабрадаці, тем более что это м ему подобные слова ннкак не нарушают строя м благозвучмя языка, не говоря уже об мх безусловном соответствнн современной церковной практнке.
Как досадно недораземенме воспрннммаем мы лпшь однажды употребленное словосочетанме хараство Божае.
Серьезной проблемой, встаюіцей перед переводчкком, представляется передача на белорусском языке понятмй, обозначаюіцнх превосходную степень (Пренепорочная, преподобный м проч.). Современные языковые нормы предпнсывают нспользовать прнставку найм суффнкс -эйш-/-ейш-, хотя в последнее время от второго элемента отказываются (по крайней мере, неофнцмально), чувствуя неадекватность передачм смысла, неудобства прм созданмн сверхпревосходной степенн н громоздкость получаюіцейся конструкцян. Такмм образом, еслм следовть языковой норме, то, напрммер, слово преподобный(д.е. намболее уподобмвшнйся) по-белорусскн должно звучать как найпадабнейшы нлн. по крайней мере, найпадобны. Этот второй вармант в обіцем-то прмемлем. Однако составнтелм н переводчнк БПК пошлн, м также не без основаннй, по путм трансфонетмческой передачн — прападобны, прасвятая м т.п., хотя лмчно для нас представляется предпочтнтельным калькмрованный эквмвалент (найпадобны). Отметмм, что в БПК н такой путь отчастм представлен: употреблено не слмшком удачное (по прмчнне рассмотренной выше фонетаческой «ннвалндностм») слово найблаславёная...
Белорусскне лексмкографы с упрством, достойным лучшего прммененмя. стеной стоят за польскоязычный эквмвалент греческого православно-лнтургмческого слова «ангел» — анёл. Это заммстованное слово непрнгодно, по нашему мненмю, для православной, как н православной белорусской лексмческой снстемы. поскольку оно «нелнгнтммно» в ней: к прнмеру, промзводное от «ангел» — архангел передается в белорусском языке без мзмененмй (не говормм уже о дмнастпм Ангелов, нменм Ангелнна м проч.). В связм с вышензложенным прмчнны, по которым составнтелм БПК отдалн предпочтенме анёлу, нам совершенно непонятны.
Средм полоннзмов (а еслм угодно — то м «католнцмзмов»), употребляемых, а в мзвестной мере м кодмфнцкруемых составмтелямк БПК хотелось бы отметмть слово ютрань. Строго говоря, нсключенке лексем с корнем -утрмз белорусского языка нам м вовсе кажется несправедлмвым хотя бы потому, что слово заўтра нм в малейшей степенм не нарушает «строя і мілагучнасці» белорусского языка. Н уж в любом случае составмтелям БПК следовало бы, на наш взгляд, предпочесть польско-»католмческое» ютрань хотя м дналектному, но белорусскому м уж куда более прмвычному для уха православного веруюідего слову утраня (уусть даже м переведя его в разряд нсключенмй нз правнла о прнставном звуке в).
To же самое скажем м о норматмвном «белорусском» слове каляды (Калядны мясаед в БПК). В обіцем-то здесь это слово не
более как редкое, но весьма непрмятное мсключенке: обычно составятелямм употребляется Ражджаство намболее удачное, на наш взгляд, нзо всех «неофнцмальных» его сннонммов, такмх как Раство, Нараджэнне, Раждзяство м проч.
He углубляясь в этммологню польскмх nieboga/nieboie (горемыка) м nieboszczyk (покойннк) отметмм лншь, что употребленне эткх слов в белорусском православном календаре не вполне правомерно: ведь горемыка (во всяком случае в воспрмятмм православного веруюідего) — скорее не нябога (не-Бога, не Божнй), аубогп(y-Бога): не отлученный от Бога, а прннадлежаіцнй Ему. Передача же в БПК слова «покойннк» как памерлыведет к недопустммой, как представляется, утрате важного смыслового значенмя «покой» («во блаженном успенмм Вечный Покой...», — поет Церковь); между тем этот смысл м этот корень прнсутствует в белорусском слове упакаенне, а стало быть введенме слова пакойнік в церковную лекспку не только вполне оправданно (лннгвмстмческм м логмческм обоснованно), но м необходммо.
Средм полонмзмов БПК к вообіце белорусского норматмвного языка особо отметмм слово пакута — «мука» (от польск. pokuta, ммеюіцего — обратмм вннманме! — значенме «покаянме»). Лексема пакута представляется нам чем-то вроде экспоната лмнгвнстмческой кунсткамеры (еслм учесть кроме всего прочего возможность ее ложной этнмологмзацм от слова «кут» — «угол»); думается, что белорусскпй язык потеряет не слншком много, еслн выставмт на первый план слово мэка, тем более что его промзводные мучанік, мучаніцтвам проч. довольно успешно вытесняют однокоренные пакуце слова, в том чнсле м на страняцах БПК.
Необходммо остановнться, наконец, на самой главной в данном аспекте проблеме. Мы совершенно убеждены в необходммостм легнтмммзнровать в белорусском языке слова, восходяіцме к церковнославянскому корню -крест-. Согласммся, что сложмвшаяся (нет, не сложмвшаяся, а насмльственно навязанная языку) снтуацмя, когда однм слова смнонмммческого ряда переводятся польскоязычнымм словамн с чуждым для строя языка корнем -крыж(скрыжаванне. крыж, Раскрыжаванне м др.), а другне — фонеткческпмм дмалектмзмамм с корнем -хрост{хрышчэнне, хрост, хросны м др.), — вопнюіце ненормальна. Разумеется, для этого былн свом мстормческме прмчмны, но прм воссозданнм православно-лнтургмческой лекснкп, думается, следовало бы вернуть в обраіденме слово крэст (по крайней мере, в церковном его значеннн) м его промзводные, тем более, что это значнтельно облегчнт задачу переводчнка в целом ряде случаев («крестные страданмя» м т.п.).
Средм другмх полонмзмов, не вполне прнгодных для белорусского православного словаря, назовем такпе как: літасць м ласка в значеннм «мклость» (ассоцмацмя второго co значенмем «ласкать» в обіцем-то очевпдна; в БПК употреблено міласць н замечательное по своей смелостм памілуйу, набажэнства (заметкм, в белорусском языке слово набожный кодмфнцмровано в вмде пабожны, что не совсем правмльно); кепскі(от польск. кіер — дурень, так пусть уж лучше бы было дурны); д’ябал (от польск. diabeP, вармант. предложенный Бмблейской Комнссмей — дыявал — представляется более прмемлемым) м т.д.
Хотелось бы обратмть также внмманме м на некоторые «белорусскне» варнанты церковно-лптургнческой лексмкн, не связанные с польско-язычным влмянмем: таннство — это вовсе не тайна, как переводнтся в одном мз контекстов БПК, а мменно таінства, что м отражено в нном фрагменте. Отец— это вовсе не бацька, когда речь ндет о Боге Отце (в БПК: Бацькоўскі Дом), данв ряде другмх случаев употребленне бацькі нежелательно (как, напрммер, прабацькі). Кстатм сказать, слово бацьків значенкк «роднтелм» целесообразно, на наш взгляд, сннонммнзмровть радзіцелямг. ведь слова с корнем -родшмроко распространены в белорусском языке. Вряд лк обоснованно постоянное употребленне слова казаньв значенпн «проповедь», особенно еслм речь ндет о распространеннк ученме («Евангельская проповедь»): в БПК — казань Збавіцеля, да і само Збавіцель, обычно употребляемое в Календаре, звучнт, на наш взгляд нмчем не «мілагучней» Спасіцеля, тем более что в белорусском языке шмроко распространены Спас, Спаскі. He слншком удачным представляется нам употребленне слов: любы^в значеннм «возлюбленный»; варманты, предложенные Бмблейской Коммссмей — любасны, узлюблены— более удачны); з’яўленне (в смысле «чудесное явленме»; вармант Бмблейской Компсснм — яўленнеў, вылячэнне («мсцеленме»; варкант Комнсснм — ацаленне, мбо Хрнстос м его святые не прмменял лекарств-легаўв обыденном смысле этого слова); маглла Гасподня (предложенное Коммссней слово гробзакже однажды встречается; отметмм. что белорусском словаре нмеется слово «грабніца»); пакора («смкренме»; более удачным представляется вармант уміранасцьў нядужы («расслабленный»); Стары Запавет (прм том, что составмтелм БПК не без основаннй нспользуют м корень -ветхв слове Ветхапячорннк} м т.д.
Как говорнлось ранее, составмтелм БПК не останавлмваются перед попыткамм словотворчества. что является, безусловно, весьма важным для созданмя лнтургмческого словаря белорусского язы-
ка. К прммеру, в белорусскмх словарях слово ліясопуст передается просто как пост, а сыропуста м вовсе нет. Естественно, что в БПК прншлось вводнть оба слова (сырапусны, мясапусны), хотя нам думается, что пнсаться онн должны мначе: мясапусты, сырапусты.
Впрочем, не все опыты словотворчества в БПК вндятся нам удачнымм. К прммеру, такне переводы:
Преображенне как Ператварэнне (нмеюідее совершенно неподходяіцее тут с точкм зренмя православной Хрнстологнк значенме «превраіценме») прм том, что слова с корнем -вобраздостаточно распространены в белорусском языке;
воплошенне как уцялесенне (ммеется в внду плоць м потому по логнке языка должно быть уваплачэнне, а в качестве смыслового сннонмма — учалавечаннё)-,
Богомладенецкак Богадзіця (yvpn том, что, вопрекм распространенному мненню, для белорусского языка отнюдь не чужды слова с неполногласмем: дрэва, блага м т.д., а следовательно, нет основаннй отказываться от прмвычного веруюіцему Богамладзенца).
Совершенно непонятно, на какнх основанмях слово торжество переводмтся в БПК как праможнасць. Хотя в данном случае нельзя отказать переводчмку в мзобретательностн, подобная передача далеко не адекватна м не унмверсальна.
He можем мы согласнться с употребленмем Тройцы, новасіяцеля, спачыну (в значеннм «успення»; правнльнее было бы употребнть слово с корнем -сон-: успенне).
Прмветствуя прммененме наряду co словом прыпавесць слова прытчы, мы не можем согласмться co словосочетанмем «прыпавесці Госпада»; соглашаясь с употребленмем слов непарочны, пазнаць, памілуй, сядміца, славіць, не можем прмнять непонятное нам нспользованме наравне с правмльным Свяшчэннае Пісанне выраженмй Святое Пісьмо, Святая Літургія, м, наконец, Стары Запавет.
К лннгвнстмческмм курьезам относнтся, на наш взгляд, словосочетанме *цар-паганец» (прн налмчнк более свободных от ненужных ассоцнацмй вармантов: язычнік, паганінм прн том, что называть царя Нрода язычнпком нстормческм неправмльно).
Встречаются в БПК м слова, совершенно нам непонятные: усцешна, шчыраваць (падзвізацца^).