Беларусь-Японія Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча

Беларусь-Японія

Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча
Выдавец: Беларускі кнігазбор
Памер: 400с.
Мінск 2003
97.19 МБ
 АСТРАВЕЦКІ РАЙВЫКАНКАМ
БЕЛАРУСКАЕ ТАВАРЫСТВА ДРУЖБЫ I КУЛЬТУРНАЙ СУВЯЗІ 3 ЗАМЕЖНЫМІ КРАІНАМІ
ГРАМАДСКАЕ АБ'ЯДНАННЕ «МІЖНАРОДНАЯ АСАЦЫЯЦЫЯ БЕЛАРУСІСТАЎ»
НАЦЫЯНАЛЬНЫ НАВУКОВААСВЕТНІЦКІ ЦЗНТР ІМЯ Ф. СКАРЫНЫ ПРЫ МІНІСТЗРСТВЕ АДУКАЦЫІ РЭСПУБЛІКІ БЕЛАРУСЬ
ТАВАРЫСТВА «БЕЛАРУСЬ ЯПОНІЯ»
ЯПОНСКАЯ АСАЦЫЯЦЫЯ БЕЛАРУСІСТАЎ
ЯПОНСКІ ФОНД
БЕЛАРУСІКА ALBARUTHENICA
Іосіф Гашкевіч
БЕЛАРУСЬ-ЯПОНІЯ > • 0
БЕЛАРУСЬ-ЯПОНИЯ
BELARUS-JAPAN
МАТЗРЫЯЛЫ ДРУПХ МІЖНАРОДНЫХ ЧЫТАННЯЎ, ПРЫСВЕЧАНЫХ ПАМЯЦІ ІОСІФА ГАШКЕВІЧА
Мінск-Астраввц, 8-10 кастрычніка 2002 г.
Мінск, «Беларуси! кнігазйор», 2003
УДК 008(476+520)(043.2)
ББК 71(4Беи) + 71(5Япо)
Б 43
Серыя заснавана ў 1993 годзе
Рэдакцыйная к а л е г і я
Наталля Давыдзенка (выдавецкі рэдактар), кандыдат геаграфічных навук Ігар Захарэнка, доктар філалагічных навук Адам Мальдзіс (галоўны рэдактар), доктар біялагічных навук Аляксей Мікуліч,
Акіра Фурусава, выкладчык японскай мовы БДУ,
Ганна Чакур, супрацоўніца газеты «Астравецкая праўда»
Укладальнік
Таццяна Пятровіч
Рэдкалегія выказвае сардэчную падзяку
Японскаму фонду
за дапамогу ў выданні зборніка
На вокладцы —
бюст Іосіфа Гашкевіча ў г. п. Астраўцы Гродзенскай вобласці (скульптар Валяр'ян Янушкевіч). Фота Ігара Захарэнкі
Беларусь-Японія =	= Беларусь-Япония = Belarus-
Б 43 Japan: Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча, Мінск-Астравец, 9-10 кастрычніка 2002 г. / Рэдкал.: А. Мальдзіс (гал. рэд.) і інш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2003. — 400 с., [12] іл. — (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 25).
ISBN 985-6638-93-3.
У зборніку змешчаны матэрыялы II Міжнародных чытанняў, прысвечаных памяці першага консула Расіі ў Японіі ўраджэнца Беларусі Іосіфа Гашкевіча. У іх гаворыцца пра жыццёвы шлях і спадчыну гэтага вучонага, беларуска-руска-японскае грамадскакультурнае ўзаемадзеянне, мінулае і сучаснасць Астравецкай зямлі, на якой жыў і памёр дыпламат. Дадаткова ў зборнік уключаны лепшыя публікацыі беларускага друку апошніх гадоў, прысвечаныя Японіі.
Прызначана навукоўцам-усходазнаўцам, выкладчыкам, студэнтам, краязнаўцам.
УДК 008(476+520)(043.2)
Б Б К 71(4Бей) + 71(5Япо)
ISBN 985-6638-93-3
© Міжнародная асацыяцыя беларусістаў, 2003
© Калектыў аўтараў, 2003
Жыццё і дзейнасць
Івсіфа Гашкевіча, яав навуковая спадчына
10 кастрычніка ўдзельнікі Другіх Гашкевічаўскіх чытанняў усклалі кветкі да ўстаноўленага ў гарадскім пасёлку Астравец Гродзенскай вобл, бюста дыпламата і вучонага. У цэнтры здымка японскі грамадскі дзеяч Така­да Касіці, справа ад яго аташэ Пасольства Я по ніі ў Беларусі Косіна Го і праф. Джун-іці Сато, злева — старшыня Астравецкага райвыканкама Адам Кавалько
Прывітанні
Акира Татеяма,
Временный Поверенный в делах Посольства Японии в Республике Беларусь
Дорогие гости,
дамы и господа!
Прежде всего я хотел бы поблагодарить за приглашение на сегодняшние международные чтения. Я не историк и не специ­алист по изучению наследия Гошкевича. Но Иосиф Гошкевич является заметной фигурой в истории двусторонних отноше­ний между Японией и Россией. Я думаю, что теперь он стал важной фигурой с точки зрения трехсторонних отношений Япо­нии, России и Беларуси.
В этом году исполнилось 10 лет со времени установления дипломатических отношений между Японией и Беларусью. Я думаю, что изучение деятельности и заслуг Гошкевича сегод­ня весьма важно, не только с точки зрения истории, но и с точки зрения дипломатических отношений между тремя странами — Японией, Россией и Беларусью.
В заключение я хотел бы поблагодарить всех участников сегодняшних чтений и всех тех, кто оказал содействие в их под­готовке.
Спасибо за внимание.
Ирина Шляхтун, заместитель председателя Островецкого райисполкома
Уважаемые участники Вторых Международных чтений, посвя­щенных памяти Иосифа Гошкевича! Дорогие гости!
Разрешите сердечно поздравить вас с началом долгождан­ной научной встречи, сердечно поприветствовать вас как от имени исполнительной власти нашего района, так и от всех жителей Островеччины, передать самые теплые пожелания плодотворной работы, интересных открытий, творческого настроения.
17 лет назад Островеччина открыла для себя имя нашего знаменитого земляка Иосифа Гошкевича — первого российско­го консула в Японии, ученого-филолога. Семь лет тому в Островце состоялись Первые Гошкевичские чтения.
Особенность Вторых Гошкевичевских чтений в том, что они будут проходить в два этапа — в Минске и Островце. Пользуясь случаем, хочу от имени руководства района пригласить всех участников этой научной встречи на нашу гостеприимную Островецкую землю.
На территории нашего района сохранены 23 архитектурные памятника. В 1994 г. в центре Островца установлен бюст знаме­нитому соотечественнику, талантливому дипломату, ученому и писателю Иосифу Гошкевичу, оказавшему заметное влияние на культуру и государственную жизнь России и Японии, способ­ствующему своими трудами вхождению страны в мировую ци­вилизацию.
У подножия бюста всегда лежат живые цветы, теперь — хризантемы, так любимые в Японии.
В Островце вам представится возможность приобщиться к культуре и истории нашего района, пообщаться с его жителя­ми, наконец, просто пройтись по тропинкам, по которым неког­да ходил сам Гошкевич. Мы подготовили для вас богатую, на­сыщенную программу, в которую входят и открытие памятного знака, камня-валуна с бронзовым барельефом И. Гошкевича в д. Мали работы известного скульптора Ричарда Груши, учас­тие в открытом уроке, посвященном жизни и творчеству «бело­волосого консула», и многое другое.
Милости просим завтра на Островецку.о землю! Она встре­тит вас с радушием и гостеприимством.
Аляксей Мікуліч,
віцэ-прэзідэнт Грамадскага аб'яднання «Міжнародная асацыяцыя беларусістаў»
Сёння мы праводзім Другія беларуска-японска-расійскія чытанні, прысвечаныя памяці нашага слыннага суайчынніка Іосіфа Гашкевіча. Частка яго свядомага жыцця, фарміраванне як асобы прайшлі спачатку на поўдні Мінскай губерні і ў Мінску, а потым у вёсцы Малі каля Астраўца на Віленшчыне (цяпер гэта Гродзенская вобласць). У працяг Першых чытанняў мы зноў сабраліся разам, каб другі раз увекавечыць памяць 1. Гашкевіча. Вельмі коратка прыгадаю калегам, што ўжо зроблена ў гонар вядомага асветніка ў апошняе дзесяцігоддзе. Першыя Міжнародныя гістарычна-краязнаўчыя чытанні аб жыцці і дзейнасці вучонага і дыпламата, гісторыі і сучасным стане звязаных з ім мясцін былі праведзены ў Астраўцы ў 1995 г. — пасля II кангрэса беларусістаў. У 1997 г. у Мінску выдадзена кніжка з матэрыяламі гэтай сустрэчы пад назвай «Беларусь-Расія-Ягюнія». Публікуюцца ў «Кантактах і дыялогах» артыкулы пра Японію. Паступова наладжваецца беларуска-японскі ўзаемапераклад. Ствараецца база дадзеных пра беларуска-японскае культурнае ўзаемадзеянне. ГІрэзідэнт МАБ А. Мальдзіс па запрашэнню Міністэрства замежных спраў Японіі ў мінулым годзе наведаў Краіну ўзыходзячага сонца, аб чым падрабязна распавёў у скарочаным варыянце «Японскага дзённіка», надрукаванага ў 1-2 нумары штомесячніка «Кантакты і дыялогі» за 2002 год.
Паважаныя сябры, калегі, высокія госці! Вам болей за мяне вядомы заслугі Іосіфа Гашкевіча ў гісторыі. Ён пакінуў значны плён у гуманітарнай сферы. Прыгадаю тут па аналогіі: мы толькі што адзначылі двухсотыя ўгодкі народзінаў Ігнацага Дамейкі з-пад Міра, цяпер сусветнавядомага вучонага і асветніка Чылі. Узгадаем таксама Адама Міцкевіча, Станіслава Манюшку, іншых слынных сыноў Беларускай зямлі. Усе яны з таго часу. Генетычныя магчымасці спадчыны былога Вялікага Княства Літоўскага для моладзі канца XVIII пачатку XIX стагоддзя, на жаль, не маглі рэалізавацца на радзіме. Не дзеля пратакола, але ўсё ж прывяду старонку з асабістага радаводу. Мой прадзед Ігнат Мікуліч, прапраўнук Манеца Мікуліча, з’ехаў на работу
ў Америку. Вярнуўшыся. дакупіў зямлі і пашы, ажаніўся і працягнуў наш род. А за яго «замежныя», зусім недакладныя, словы, як «во, цу, мар, ю», мяне, маіх сыноў і ўнукаў у роднай вёсцы Жарабковічы і цяпер называюць па мянушцы Кацумаравымі дзецьмі. Перапрашаю за такое лірычнае адступленне.
Пераходзім непасрэдна да нраграмы Другіх беларуска-японскарасійскіх гістарычна-краязнаўчых чытанняў, прысвечаных 1 осіфу Гашкевічу, каб і надалей плённа развіваць наши грамадска-культурныя сувязі.
Дазвольце прывітаць усіх замежных і беларускіх гасцей, удзельнікаў наших чытанняў!
Доклады
Дзюн-ити Сато (Токио)
«ЯПОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ» И. ГОШКЕВИЧА И РОЛЬ ЯПОНЦА-ПОМОЩНИКА
В СОСТАВИТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ
Хак всем сразу видно, на титульном листе «Японско-русско­го словаря», составленного Иосифом Гошкевичем и издан­ного в 1857 г. в Санкт-Петербурге, вслед за заглавием напе­чатано: «при пособии японца Тацибана но Коосай» в сопровож­дении китайских иероглифов, обозначающих названное имя на японский лад. И в предисловии словаря мы можем читать сле­дующие упоминания И. Гошкевича: «Но одним из существен­ных пособий при моем труде служили мне устные изъяснения и толкования находящегося, по счастливому стечению обстоя­тельств, в ведомстве Азиатского департамента японца Тациба­на но Коосай». Затем даны короткие сноски типа: «Он же писал японский текст для литографии».
И ниже в том же предисловии И. Гошкевич объясняет тех­нические затруднения, которые ему пришлось преодолеть при издании словаря, более конкретно. «Печатание японского сло­варя, — пишет он, — встречало важные затруднения: полного японского шрифта и в особенности китайского, служащего не­обходимым дополнением к нему, здесь нет; изготовление того и друюто сопряжено было с большими издержками и потребова­ло бы много времени; а потому прибегали к особому способу печатания, состоявшему в соединении действия типографии и литографии: русский текст, предварительно набранный и про­веренный, отпечатывался чернилами, употребляемыми в лито­графии, и в оставленные пробелы вписывались японские и ки­тайские слова; а затем все вместе переводилось на камень и окон­чательно печаталось в литографии».
Из таких цитат следует, что японец очень помогал Гошкевичу в его составительской работе в качестве надежного
информанта-носителя языка, подробно толкуя в ответ на вопросы автора значения и употребления отдельных слов и выражений. Он был также не­заменимым мастером японской каллиграфии, с помощью которого И. Гошкевич смог осуществить издание своего словаря. Этот японец тщательней­шим образом вписал тонкими, но четкими и равномерными штрихами ки­сти все японские заглавные слова и выражения (иногда с примером их упот­ребления) для литографской печати.