Беларусь-Японія Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча

Беларусь-Японія

Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча
Выдавец: Беларускі кнігазбор
Памер: 400с.
Мінск 2003
97.19 МБ
«ТОЙОТА» ИЗ КИТАЯ
В прошлом году на рынке Беларуси через официальных дилеров было продано 22 японские машины марки «Тойота». Цифра, безусловно, кро­хотная даже для такой маленькой страны как Беларусь. А ведь качествен­ные и недорогие японские машины пользуются популярностью во всем мире. «Тойота» занимает второе место после «Форда» в списке самых про­даваемых машин, их ежегодно экспортируется на рынки стран Азии, Евро­пы и США более 4 миллионов.
То, что объемы продаж «Тойоты» в нашей стране такие крохотные, свя­зано, конечно, с нашими доходами. На рынках других стран СНГ картина аналогичная. Лидер по импорту «Тойот» на постсоветском пространстве, не считая России, — Украина. В прошлом году там было продано 2 тысячи машин марки «Тойота». 80% автомобилей были завезены в страну неофи­циальными дилерами из Европы.
...Один из заводов «Тойоты» расположен недалеко от города Нагоя, что в префектуре Айти. Меня удивило, что цеха завода спроектированы так, что мы, не мешая работающим, могли наблюдать за процессом сборки автомобилей. Для туристов оборудованы специальные площадки на вто­ром этаже.
Как бы шумно ни заявляли о себе гости предприятия, никто из рабочих не обращает на них внимания. Японцы, как роботы: все делают четко и быстро. Они знают: если зевнешь, можешь парализовать работу всего за­вода. Например, на установку внутренней панели машины отводится 57 секунд, попробуй тут отвлекись на посторонний шум. Рассказывают, что когда-то этот завод посетил Юрий Гагарин. И был обижен и удивлен одно­временно. Первый космонавт мира ожидал услышать восторженные кри­ки и увидеть охапки цветов. Когда же он появился в цехе, на него никто не обратил внимания.
Недалеко от завода расположены еще девять предприятий компании. Соседство не случайно. Как говорят представители «Тойоты», «концент­рация заводов в одном месте упрощает перевозку деталей». Ни один завод «Тойоты» не имеет складских помещений. Детали поступают с одного за­вода на другой точно в срок. Зарубежные специалисты отмечают, что во многом именно такая организация труда позволила японцам выпускать качественные и недорогие машины. По издержкам производства японское автомобилестроение лидирует в мире. Специалисты говорят, что если бы «Дженерал моторз» смогла управлять своими запасами так же эффектив­но, как «Тойота», то высвободила бы несколько миллиардов долларов, ко­торые у нее заморожены на складах и в цехах в форме незавершенного производства, комплектующих и сырья.
В самой Японии расположено меньше заводов «Тойоты», чем за рубе­жом. На родине работает 12 заводов компании, в 25 странах мира — 42. В прошлом году были открыты новые предприятия в Китае и во Франции. В 2000 г. за рубежом было собрано 3 миллиона 700 тысяч машин. В планах этого года — 5 миллионов 150 тысяч.
«Тойота» — не единственная японская компания, которая переводит свое производство в Китай. Например, все товары известной марки «То­шиба» с недавних пор выпускаются только в Китае. В Японии не осталось ни одного завода этой компании. Почти треть телевизоров и магнитофонов «Sony» тоже собираются в Китае.
В Японии продается очень много товаров китайского производства. Например, моя попытка купить настоящий японский зонтик не увенчалась успехом. И в маленьких магазинчиках, и на торговых лотках в метро, и в супермаркетах мне предлагали зонтики только китайского производства. Переводчица убеждала меня, что эти зонтики превосходного качества. «Они сделаны по японской технологии, — объясняла она, — японцы тоже поку­пают китайские зонтики».
То, что японцы предпочитают покупать товары китайского производ­ства, неудивительно. Во-первых, они в несколько раз дешевле японских, во-вторых, действительно высокого качества.
В отличие от потребителей, японские производители недовольны си­туацией на рынках страны. Если дела так будут идти и дальше, то деше­вые вещи с лейбой «made in China» полностью завоюют японский рынок. Правительство страны, защищая интересы отечественного производите­ля, приняло недавно меры по ограничению ввоза в страну продуктов сель­ского хозяйства и текстиля из Китая. Это постановление вызвало бурю гнева простых граждан, которым абсолютно все равно, какой покупать товар. Главное, чтобы он был качественный и недорогой. Японские газе­ты много писали о том, что еще совсем недавно Япония, как Китай сегод­ня, пробивала себе дорогу на международный рынок и критиковала стра­ны, в которых был введен запрет на импорт японских товаров. На что правительство ответило коротко: эти запреты отвечают международным торговым правилам.
ДВА ДНЯ В ЯПОНСКОЙ СЕМЬЕ
В городе Нагоя живет семья Хакамада. К депутату Государственной думы России демократке Ирине Хакамада она не имеет никакого отношения. Два дня из своего двухнедельного турне по Японии я провела у этих вели­колепных людей.
.. .На «Тойоте-карола» мы несемся по городу. Несмотря на свои 65 лет, Шуи Хакамада лихо управляет автомобилем. Иногда кажется, что мы вотвот столкнемся с мчащейся навстречу машиной. Улицы в городе узкие, разметка нанесена так, что левая и правая части дороги попеременно су­жаются и расширяются.
На передней панели машины небольшой монитор, где высвечивается та часть города, где мы сейчас находимся. Шуи ловко ориентируется, где следует свернуть, чтобы быстрее доехать к месту назначения.
Мы заезжаем в супермаркет, где он делает покупки: одну бутылку сакэ, две бутылки итальянского вина, пакет яблок и рыбу. «Сакэ для вас, — гово­рит он. — Если не понравится, будете пить итальянское вино». Нацио­нальный японский напиток я уже успела попробовать, но, чтобы не оби­деть гостеприимного Шуи, промолчала. Сакэ — рисовое вино с запахом белорусского самогона — мне не понравилось.
Семья Хакамада живет в собственном доме на окраине Нагои. Мы долго петляем по улочкам, прежде чем машина останавливается у аккуратнень­кого двухэтажного коттеджа. Частные кварталы Нагои напоминают приго­роды Бона: улицы чистые, дома аккуратные и красивые, словно игрушеч­ные. Только японские дома и дворики значительно меньше по размеру, чем немецкие.
На дверях дома моих хозяев висит веночек, внутри которого написано «Welcome to Hakamada». Мы не успеваем открыть калитку, как на пороге дома появляется жена Шуи — Хироко. На ломаном русском она привет­ствует меня: «Добро пожаловать». Я отвечаю по-японски: «Коничева», что значит «здравствуйте». Больше ни она по-русски, ни я по-японски ничего не знаем.
Мы заходим в дом. У входа стоит несколько пар тапочек. Передвигать­ся по дому можно только в сменной обуви. В токоному — комнату для гостей — вообще можно входить только босиком. При входе в туалет тоже надо разуваться, за дверью клозета стоят уже другие тапочки.
Комнаты в доме небольшие. На первом этаже помимо токономы рас­положены кухня, ванная и гостиная. На 14 квадратных метрах гостиной соседствуют рояль (Шуи — музыкант, преподавал в музыкальной школе), мягкий уголок, сервант, большой телевизор, компьютер, музыкальный центр. Подняться на второй этаж Хироко мне не разрешила. Почему нельзя — не объяснила. Видимо, таковы традиции в японском доме.
На дверях комнаты для гостей висит бумажный листочек. На нем поанглийски написано «Комната для Марии», а рядом нарисованы два флага: японский и белорусский — бело-красно-белый. Перед моих приездом, что­бы побольше узнать о Беларуси, Хироко и Шуи купили книгу о странах СНГ, изданную 8 лет назад. В далекой Японии, в тысячах километрах от Беларуси, я увидела то, за что в нашей стране можно поплатиться свобо­дой, — истинный белорусский флаг.
.. .Перед прогулкой по городу Хакамада решают угостить меня настоя­щей японской едой. Мы заезжаем в ресторанчик «Кайтэн суши». Он пред­ставляет собой небольшой круглый зал. Посередине — специальное место для поваров, вокруг — стойка и столики для посетителей.
Мы садимся за столик, наливаем в чашку зеленый чай. Мимо нас по узкому конвейеру движутся японские блюда. На каждой тарелочке — одна порция из двух одинаковых лодочек суши. В качестве бесплатной припра­вы — соевый соус и маринованный имбирь. Я не успеваю съесть одну пор­цию, как уже предлагают другую: суши с лососем, креветками, осьмино­гом, икрой. Когда чувствую, что сыта, и пытаюсь сказать об этом, мне объяс­няют, что все только начинается: дальше подаются суши с лучшими рыб­ными вырезками. Накопившиеся пустые тарелки на конвейер никто не воз­вращает. Когда мы заканчиваем обедать, Шуи зачем-то сортирует разно­цветные тарелки и составляет их горкой. Оказывается, цену блюда офици­ант определяет по цвету тарелки.
Вечером в доме Хакамада собираются родственники. Сын Еджи, дочь Сатока с мужем и восьмимесячным сыном, племянники. Перед ужином подают зеленый чай в глиняных пиалах. Хироко предлагает мне примерить кимоно. И почему-то удивляется, когда я утвердительно ки­ваю головой.
Гостям приходится ждать нас минут 40. Процесс надевания кимоно очень долгий. Пока Хироко затягивала на мне множество поясов и ленточек, я ду­мала, какие же муки приходилось терпеть японским женщинам, чтобы хоро­шо выглядеть. Во-первых, кимоно облегает тебя так, что трудно дышать. Вовторых, приходится носить на себе четыре, а то и более метров ткани.
Кимоно — это халат с широкими рукавами, запахивающийся на груди. Немаловажная деталь наряда пояс оби — специальный кусок богатой пар­чи. Хироко очень туго затягивает его на моей фигуре и сзади завязывает замысловатый узел. «В старину, — говорит она, — по форме узла опреде­ляли, к какому сословию принадлежит японка. Теперь все зависит только от твоего вкуса».
Хозяйка «моего» кимоно Сатока. Наряд шили к ее совершеннолетию. «Хорошее кимоно, — объясняет Хирока, — стоит очень дорого, несколько тысяч долларов. Материал для него обычно ткут и расписывают вручную, используя присыпку из золотых и серебряных порошков. Сшить парадное кимоно возьмется только хороший мастер: необходимо подобрать куски ткани так, чтобы узор органично перетекал со спины на грудь и рукава и создавалось впечатление, что это не просто одежда, а что-то большее».
.. .Увидев меня в японском «платье», все приходят в восторг. Я, как япон­ская топ-модель, позирую перед камерами.