• Газеты, часопісы і г.д.
  • Чарадзейнае дрэва  Чарльз Дыкенс, Фрэнсіс Браўн, Эндру Лэнг, Элеанора Фарджн, Дональд Бісет, Кэтлін Фойл, Памела Трэверс

    Чарадзейнае дрэва

    Чарльз Дыкенс, Фрэнсіс Браўн, Эндру Лэнг, Элеанора Фарджн, Дональд Бісет, Кэтлін Фойл, Памела Трэверс

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 127с.
    Мінск 1980
    30.11 МБ
    Пасля вянчання добрая фея наладзіла вяселле, на якім адно толькі птушынага малака не хапала. Святочны каравай быў не абхапіць: аж сорак два ярды1. Яго прыгожа аздаблялі белыя атласныя стужкі, матавае срэбра і белыя лілеі.
    Пасля таго як Грандмарына падняла тост за здароўе маладых, прынц падзякаваў ёй у адказ і ўсе госці пракрычалі «гіп-гіп-ура!», яна абвясціла каралю з каралевай, што з гэтага часу ім будуць плаціць заробак восем
    1 Ярд — 91,44 сантыметра.
    разоў у год, а ў высакосны — дык нават дзесяць. Потым фея павярнулася да прынца Хтосьці Ягамосьці і прынцэсы Алісіі і сказала:
    — Mae вы даражэнькія! Будзе ў вас трыццаць пяць кучаравых дзяцей — семнаццаць сыноў і васемнаццаць дачок, усе здаровыя і прыгожыя. Яны ніколі не будуць хварэць на адзёр, а ад коклюшу пазбавяцца яшчэ да таго, як народзяцца.
    Пачуўшы такія радасныя навіны, усе зноў закрычалі:
    — Гіп-гіп! Ура!!!
    Тады Грандмарына сказала:
    — А цяпер толькі застаецца развітацца з рыбнай костачкай.
    Яна ўзяла костачку з рук прынцэсы Алісіі і кінула яе. Костачка трапіла проста ў горла маленькага, але страшэнна брыдкага і злоснага мопса-кусакі і задушыла яго.
    Эпдру Лэнг
    ЯК ШАСЦЁРА
    СЯБРОЎ ВАНДРАВАЛІ ПА БЕЛЫМ СВЕЦЕ
    ыў калісьці на свеце кемлівы салдат. На вайне ён змагаўся смела і мужна, а як вайна скончылася, атрымаў салдат тры фартынгі1 і пайшоў куды вочы глядзяць.
    — Тры фартынгі ў кішэні,— сказаў салдат сам сабе,— гэта не грошы. Ды нічога. Вось толькі знайду надзейных сяброў, і сам Кароль аддасць мне ўсё сваё багацце.
    Шпаркім крокам ён рушыў да лесу і сустрэў там чалавека, які ў яго на вачах выкарчаваў шэсць дрэў, быццам гэта
    1	Фартынг — дробная англійская манета.
    былі зусім не дрэвы, а саломінкі. Былы салдат сказаў асілку:
    — Будзь маім сябрам, і давай разам вандраваць па свеце!
    — Добра,— згадзіўся той,— але спачатку я занясу гэтую вязку галля маці.
    I ён адным дрэвам перавязаў астатнія пяць, ускінуў іх на плечы і пайшоў. А калі вярнуўся, новыя сябры падаліся разам вандраваць па свеце.
    Неўзабаве напаткалі яны паляўнічага. Той стаяў на адным калене, прыціскаў да пляча стрэльбу і некуды цэліўся. Былы салдат спытаў у яго:
    — Слухай, паляўнічы, куды ты цэлішся?
    Паляўнічы адказаў:
    — За дзве мілі адсюль, на галінцы дуба, сядзіць муха. Вось я і хачу выбіць ёй левае вока.
    — Хадзем разам з намі. Утрох нам будзе лягчэй вандраваць па белым свеце.
    Паляўнічы згадзіўся, і яны пакрочылі далей.
    Праз некаторы час прыйшлі яны да сямі ветракоў, крылы якіх круціліся даволі хутка, хоць не было нават слабага ветрыку і дрэвы стаялі нерухома. Былы салдат здзівіўся:
    — Цікава, хто круціць гэтыя ветракі? Няма ж нават лёгкага ветрыку.
    Сябры рушылі далей і праз дзве мілі ўбачылі чалавека. Той сядзеў на дрэве і, затуліўшы адну ноздру, дзьмуў у другуіо.
    — Слухай, хлопча, куды ты дзьмеіл? — пытаецца салдат.
    Чалавек адказвае:
    — За дзве мілі адсюль стаіць сем ветракоў. Вось я і дзьму на іх, каб яны круціліся.
    — Хадзем разам з намі,— прапанаваў былы салдат,— учатырох нам будзе лягчэй вандраваць па белым свеце.
    Чалавек-вецер злез з дрэва і пайшоў разам з новымі сябрамі. Неўзабаве яны ўбачылі чалавека на адной назе: другую ён адшпіліў і паклаў побач. Салдат пытаецца:
    — Хто ты такі, чалавеча?
    — Бягун,— адказвае незнаёмец.— А каб не бегчы занадта хутка, я адшпіліў адну нагу, бо з дзвюма бягу хутчэй, чым птушка ляціць.
    — Хадзем разам з намі,— запрасіў яго салдат,— упяцёх нам будзе лягчэй вандраваць па белым свеце.
    Бягун таксама далучыўся да сяброў. А праз некаторы час яны напаткалі чалавека ў невялікім капелюшы, які быў ссунуты ў яго на адно вуха.
    — Чаго ты ссунуў капялюш на адно ву-
    ха? — выгукнуў былы салдат.— Ты ж падобны на вар’ята!
    — Так трэба,— растлумачыў незнаёмы,—• бо калі б я надзеў яго як мае быць, дык зямлю ахапіў бы такі мароз, што нават птушкі замерзлі б у небе і камянямі пападалі ўніз.
    — Хадзем разам з намі,— прапанаваў яму салдат,— ушасцёх нам будзе лягчэй вандраваць па белым свеце.
    У хуткім часе шасцёра сяброў падышлі да горада, дзе жыў Кароль. Яго Вялікасць абвясціў: хто асмеліцца бегчы навыперадкі з яго дачкой і пераможа, той ажэніцца з ёй, а калі прайграе — дык пакладзе галаву на плаху.
    Даведаўся пра гэта былы салдат і паведаміў Каралю, што прымае ўмовы, але за яго пабяжыць яго сябар. Кароль папярэдзіў салдата:
    — Глядзі, ты рызыкуеш дзвюма галовамі — і сваёй, і сябра!
    Перад спаборніцтвам дамовіліся: той, хто першы прынясе ваду з крыніцы, што знаходзіцца далёка за горадам, той і будзе пераможца.
    Былы салдат прышпіліў бегуну другую нагу і падбадзёрыў яго:
    — Пакажы свой спрыт і кемлівасць! Глядзі, каб мы перамаглі!
    Потым бегуну далі адзін гладыш, Прынцэсе — другі, і яны сарваліся з месца, ажно пяткі заблішчалі. Каралеўская дачка адбеглася зусім недалёка, а бягун ужо знік з вачэй. Здавалася, толькі вецер прасвістаў. Прыбег ён да крыніцы, напоўніў гладыш вадою і пабег назад у горад. Але на паўдарозе яму раптам страшэнна захацелася спаць. Бягун паставіў гладыш на зямлю, лёг побач і моцна заснуў. А каб не спаць надта доўга, пад галаву паклаў не сваю світку, а конскі чэрап, што валяўся непадалёку.
    Праз некаторы час да крыніцы прыбегла Прынцэса — для звычайнага чалавека яна бегала вельмі хутка,— зачэрпнула поўны гладыш вады і заспяшалася назад. Убачыўшы, што яе сапернік спіць як пшаніцу прадаўшы, дзяўчына ўзрадавалася і падумала: «Ну, цяпер ён у маіх руках». Выліла з гладыша бегуна ваду і пабегла далей.
    He знасіць бы галавы ні салдату, ні яго сябру-бегуну, калі б, на іх шчасце, не стаяў на замкавай вежы паляўнічы і не ўбачыў усё гэта сваім пільным вокам.
    «Ну, не,— падумаў ён сам сабе,— не пераможа нас каралеўская дачка». I зарадзіўшы стрэльбу, пацэліў так трапна, што выбіў конскі чэрап у бегуна з-пад галавы, а бягун застаўся цэлы і здаровы. Стрэл разбудзіў яго, ён падхапіўся на ногі і ўбачыў, што гла-
    дыш пусты, а Прынцэса ўжо далёка наперадзе. Але чалавек гэты не надта адчайваўся, а вярнуўся назад да крыніцы, зноў напоўніў гладыш вадою і прыбег у горад на дзесяць мінут раней за каралеўскую дачку.
    — Гэта было мне што плюнуць,— растлумачыў ён усім,— я ж прышпіліў другую na­ry і бег на абедзвюх.
    Кароль страшэнна ўзлаваўся, калі даведаўся пра ўсё гэта. А яго дачка — і гава• рыць не трэба: цяпер яна вымушана будзе пайсці замуж за нейкага простага былога салдата. I пачалі яны з Каралём меркаваць, як збавіць са свету салдата і яго сяброў.
    — Я прыдумаў! — пасля доўгіх роздумаў усклікнуў Кароль.— Так што не хвалюйся, дачушка, яны па цябе ’не прыйдуць.
    А сябрам паабяцаў:
    — Ну, цяпер будзе вам ад мяне і чарка, і скварка.— I павёў іх у пакой з жалезнай падлогай, жалезнымі дзвярамі і жалезнымі кратамі на вокнах.
    Пасярод пакоя стаяў вялікі стол. Чаго толькі на ім не было! Як кажуць, і варанае, і смажанае!
    — Заходзьце і будзьце як дома,— запрасіў Кароль сяброў, і не паспелі яны ўвайсці, як ён зачыніў за імі дзверы на завалу.
    Потым Кароль паклікаў кухара і загадаў яму раскласці вялікі агонь, пакуль дзверы
    не распаляцца дачырвана. Кухар так і зрабіў, і хутка, седзячы за сталом, сябры адчулі, што нешта надта горача. Спачатку яны падумалі, што гэта ад добрай чаркі. Але калі гарачыня зрабілася невыносная і сябры захацелі выйсці з пакоя, яны ўбачылі, што дзверы і вокны наглуха зачынены, і здагадаліся, што гэта справа рук Караля. Ён хоча іх спапяліць!
    — Але ж яму гэта не ўдасца,— запэўніў сваіх сяброў чалавек у капелюшы, ссунутым на адно вуха.— Я нашлю сюды такі мароз, што агонь адступіцца і пагасне.
    Ён надзеў капялюш як трэба, і ў пакоі затрашчаў такі мароз, што аж ежа на талерках замерзла. Гарачыні як і не было.
    Мінула некалькі гадзін. Кароль ужо не сумняваўся, што яго госці задыхнуліся ад спякоты. А каб упэўніцца, адчыніў дзверы і ўвайшоў у пакой.
    А там... А там стаялі ўсе шасцёра — цэлыя і здаровыя. Яны падзякавалі Каралю, што той адчыніў іх, бо яны зусім акалелі і няблага было б пагрэцца.
    Тады Кароль пайшоў да кухара і пачаў бэсціць яго апошнімі словамі за тое, што не выканаў загад. Але кухар запярэчыў:
    — Гэта не так, Ваша Вялікасць! Паглядзіце, як тут горача.
    Кароль і сапраўды ўбачыў пад жалезным
    пакоем вялікае полымя і зразумеў, што шасцёрку яму не так лёгка адолець. Ён зноў пачаў ламаць галаву, як пазбавіцца ад няпрошаных гасцей. Думаў ён, думаў і нарэшце паклікаў да сябе салдата.
    — Адмоўся ад мае дачкі, і я дам табе золата, колькі твая душа пажадае,— прапанаваў яму Кароль.
    — Добра, Ваша Вялікасць,— згадзіўся салдат.— Дайце мне столькі золата, колькі зможа падняць мой сябар, і я адмоўлюся ад Прынцэсы.
    Узрадаваўся Кароль, а салдат і кажа:
    — Я прыйду па золата роўна праз два тыдні.
    He марнуючы часу, салдат наняў усіх шаўцоў каралеўства і загадаў ім пашыць мех. Чатырнаццаць дзен і начэй шаўцы не выпускалі з рук іголкі, а калі мяшок быў гатовы, салдат узяў яго і даў асілку, які калісьці карчаваў дрэвы, і яны разам пайшлі да Караля.
    Убачыўшы іх, Кароль здзівіўся:
    — Гэта ж трэба—прывалачы такі мех! He мех, а мяшышча!
    Але Яго Каралеўская Вялікасць не толькі здзівіўся, але і спалохаўся, прыкінуўшы, колькі золата ўлезе ў гэткую прорву.
    Аднак слова дадзена, і шаснаццаць асілкаў з каралеўскай раці прынеслі па яго за-
    гаду дзве з паловай сотні фунтаў золата. Сябар салдата падняў гэтае золата адной рукой, кінуў у мех і спытаў:
    — Чаму. вы гэтак мала прынеслі? Яно ж ледзь дно закрыла!
    Кароль зноў паслаў сваіх людзей па золата, потым яшчэД яшчэ. Асілак пакідаў і гзтае золата ў мех, але напоўніў яго толькі напалову.
    — Нясіце яшчэ,— загадаў ён,— такой дробяззю мяшок не напоўніш.
    Тады падагналі яму сем тысяч вазоў — усё астатняе золата каралеўства. Асілак і яго закінуў у мех і сказаў:
    — Ну, а цяпер давайце ўсё, што ёсць, абы мяшок быў поўны.
    Ён пачаў кідаць у мех авечкі і рознае іншае дабро. Але калі і пасля гэтага мех застаўся няпоўны, асілак махнуў рукой:
    — Яшчэ і лепш, няпоўны мех лягчэй завязаць.
    3 гэтымі словамі ён завязаў мех, узваліў яго на плечы і рушыў да сяброў.
    Убачыўшы, як адзін чалавек панёс усё багацце каралеўства, Яго Вялікасць вельмі ўзлаваўся і загадаў сваёй конніцы дагнаць шасцярых сяброў і арыштаваць асілка.
    Неўзабаве коннікі Караля дагналі сяброў