• Газеты, часопісы і г.д.
  • Чарадзейнае дрэва  Чарльз Дыкенс, Фрэнсіс Браўн, Эндру Лэнг, Элеанора Фарджн, Дональд Бісет, Кэтлін Фойл, Памела Трэверс

    Чарадзейнае дрэва

    Чарльз Дыкенс, Фрэнсіс Браўн, Эндру Лэнг, Элеанора Фарджн, Дональд Бісет, Кэтлін Фойл, Памела Трэверс

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 127с.
    Мінск 1980
    30.11 МБ
    Памела Трэверс
    МЭРЫ попшнс
    Раздзел першы
    УСХОДНІ ВЕЦЕР
    алі вы захочаце знайсці Вішнёвы завулак, адзінае, што вам трэба зрабіць — гэта спытацца ў палісмена на скрыжаванні. Ён крышку ссуне набакір свой шлем, у задуменні пачухае патыліцу, а потым пакажа вялізным пальцам у белай пальчатцы і скажа:
    — Спачатку направа, пасля налева, потым зноў направа — і вы прыйшлі. Усяго добрага.
    I, вядома, калі вы будзеце ісці дакладна так, як ён сказаў, дык абавязкова апынецеся якраз у цэнтры Вішнёвага завулка, куды збягаюць з
    аднаго боку дамы, з другога — парк, а пасярэдзіне бягуць уніз, быццам прытанцоўваюць, вішні.
    Калі вы шукаеце дом нумар семнаццаць, а хутчэй за ўсё так яно і ёсць, бо ўвесь гэты расказ менавіта пра гэты самы дом, дык вы яго вельмі хутка знойдзеце. Скажам адразу, што гэта самы маленькі дом у завулку. I апрача таго, адзіны даволі-такі старэнькі дом, які даўно трэба было б добра адрамантаваць і нанава пафарбаваць. Ды містэр Бэнкс, гаспадар гэтага дома, сказаў місіс Бэнкс, сваёй жонцы, што няхай яна выбірае: мець або прыгожы, чысты, утульны дом, або чацвярых дзяцей. Але ні тое і другое адразу, бо гэта яму не па кішэні.
    I пасля таго як місіс Бэнкс падумала наконт гэтага, яна вырашыла, што няхай лепш у яе будуць Джэйн, самая старэйшая, Майкл, крышку малодшы, і Джон і Барбара, якія былі блізняты і з’явіліся на свет пазней за ўсіх. Такім чынам, выбар быў зроблены, і вось так сям’я Бэнксаў пачала жыць у доме нумар семнаццаць разам з міс Брыл, якая гатавала ім снеданне, абед і вячэру, Элен, якая падавала на стол, і Робертсанам Эйем, які падстрыгаў траву на газонах, чысціў нажы і туфлі і, як заўсёды гаварыў містэр Бэнкс, «дарэмна траціў свой час і мае грошы».
    I, вядома, была там яшчэ нянька Кэці, якая ўвогуле нічым і не заслужыла, каб трапіць у гэтую кніжку, паколькі к таму часу, пра які я расказваю, яна якраз пакінула дом нумар семнаццаць.
    — Без майго дазволу і ні слова не сказаўшы. I што ж мне цяпер рабіць? — бедавала місіс Бэнкс.
    — Дай аб’яву, дарагая,— параіў містэр Бэнкс, абуваючы туфлі.— А мне б хацелася, каб і Робертсан Эй пайшоў ад нас ні слова не сказаўшы, таму што ён зноў пачысціў толькі адзін туфель, а да другога нават не дакрануўся. Людзі падумаюць, што я аднабаковы чалавек.
    — Гэта, канечне, важна,— сказала місіс Бэнкс,— але ты так і не параіў, што ж мне рабіць з нянькай Кэці...
    — He разумею, што ты можаш з ёю рабіць, калі яна знікла,— адказаў містэр Бэнкс.— Але на тваім месцы я, мусіць, паслаў бы каго-небудзь даць аб’яву ў «Ранішнюю газету», што Джэйн, Майклу і Джону з Барбарай (і, само сабой зразумела, іх маме) патрабуецца самая лепшая нянька, як мага хутчэй і чым за меншую плату. Пасля гэтага я чакаў бы і глядзеў, як нянькі стаяць у чарзе перад варотамі, і злаваўся б на іх, бо яны затрымліваюць вулічны рух і давядзецца даць на чай палісмену за тое, што мы на-
    рабілі яму так многа клопатаў. Ну, а цяпер мне трэба ісці. Ого, холадна, як на Паўночным полюсе. Адкуль гэта дзьме вецер?
    3 гэтымі словамі містэр Бэнкс высунуў галаву ў акно і паглядзеў на дом адмірала Бума, што ўзвышаўся на рагу. Гэта быў самы багаты дом у завулку, і завулак ганарыўся ім, бо дом нагадваў сапраўдны карабель. У садзе быў флагшток, а на даху — пазалочаны флюгер у выглядзе падзорнай трубы.
    — А-а! — сказаў містэр Бэнкс, хуценька адхінаючыся ад акна.— Адміральская труба паказвае: «Усходні вецер». Так я і думаў. Аж да касцей прабірае. Хоць ты два паліто апранай.
    Ён безуважна пацалаваў жонку ў кончык носа, памахаў рукой дзецям іпадаўся ўСіці.
    Ну, а Сіці — гэта было месца, куды містэр Бэнкс хадзіў кожны дзень, апрача нядзелі і, вядома, вялікіх святаў. Там ён сядзеў у вялікім крэсле за вялікім сталом і рабіў грошы. Ён працаваў цэлы дзень і выкройваў пені і шылінгі, паўкроны і трохпенсавікі. А пасля прыносіў іх дадому ў маленькім чорным чамаданчыку. Іншы раз бацька даваў некалькі манет Джэйн і Майклу, каб яны паклалі іх у свае скарбонкі, а калі не мог ім нічога даць, гаварыў: «Банк зачынены» — і тады яны ведалі, што ў гэты дзень ён зрабіў мала грошай.
    Дык вось, містэр Бэнкс пайшоў са сваім чорным чамаданчыкам, а місіс Бэнкс цэлы дзень пісала ў гасцінай пісьмы ў газеты з просьбай як найхутчэй прыслаць да яе хоць якую-небудзь няньку, паколькі яна ёй вельмі патрэбна. А наверсе, у дзіцячым пакоі, Джэйн і Майкл пазіралі ў акно і гадалі, хто да іх прыйдзе. Яны радаваліся, што нянька Кэці пакінула іхні дом, бо яна ім ніколі не падабалася. Яна была старая, тоўстая, і ад яе вечна пахла ячменным адварам. «Хто ні прыйдзе, усё роўна будзе хоць крыху лепш»,— думалі яны.
    Калі пачало змяркацца, прыйшлі міс Брыл і Элен, каб накарміць іх вячэрай і выкупаць блізнят. А пасля вячэры Джэйн і Майкл зноў сядзелі каля акна, чакалі бацьку і слухалі, як усходні вецер свішча ў голых вішнёвых галінах. Дрэвы разгойдваліся, і ў змроку здавалася, што яны пашалелі і танцуюць, не дакранаючыся карэннем да зямлі.
    — Вунь ён! — раптам выгукнуў Майкл і паказаў на постаць чалавека, які гучна бразнуў веснічкамі.
    Джэйн угледзелася ў згусцелую цемру.
    — Гэта не тата,— сказала яна.— Гэта хтосьці іншы.
    Чалавек сагнуўся ад ветру, зачыніў веснічкі на зашчапку, і тут яны ўбачылі, што гэта
    жанчына. Адной рукой яна прытрымлівала капялюшык, а ў другой несла сумку. Пазіраючы на жанчыну, Джэйн і Майкл убачылі, як здарылася штосьці незвычайнае. Як толькі незнаёмая зачыніла веснічкі на зашчалку і апынулася на двары, вецер, здавалася, падхапіў яе ў паветра і разам з сумкай кінуў да параднага ўвахода. Дзеці пачулі страшэнны грукат, і ўвесь дом задрыжаў, калі яна прызямлілася.
    — Як цікава! Я ніколі раней не бачыў такога,— сказаў Майкл.
    — Давай пойдзем паглядзім, хто гэта! — сказала Джэйн, узяла Майкла за руку і пацягнула яго ад акна праз дзіцячы пакой на лесвіцу. Адтуль ім заўсёды было добра відаць усё, што адбывалася ў зале.
    На гэты раз яны ўбачылі, як з гасцінай выходзіла мама, а за ёю ішла госця. Джэйн і Майкл прыкмецілі, што ў незнаёмай бліскучыя чорныя валасы.
    — Якраз як у драўлянай галандскай лялькі,— прашаптала Джэйн.
    Яшчэ яны разгледзелі, што незнаёмая была хударлявая, з вялікімі ступнямі і рукамі і маленькімі, вельмі пранізлівымі блакітнымі вачамі.
    — Вы пабачыце, яны вельмі мілыя дзеці,— гаварыла місіс Бэнкс.
    Майкл штурхнуў Джэйн локцем у бок.
    — I вы зусім не будзеце мець з імі клопатаў,— няўпэўнена дадала місіс Бэнкс, бо яна і сама не верыла ў тое, што гаворыць.
    Дзеці пачулі, як госця чмыхнула, быццам і яна таксама не верыла.
    — Ну, а цяпер наконт рэкамендацый...— зноў загаварыла місіс Бэнкс.
    — Маё правіла — ніколі не браць рэкамендацый,— цвёрда сказала незнаёмая.
    Місіс Бэнкс утаропілася на госцю:
    — Але я думала, так заўсёды робіцца. Я хачу сказаць, наколькі я разумею, людзі заўсёды так рабілі...
    — Па-мойму, гэта вельмі старамодна,— сурова прамовіла незнаёмая.— Вельмі старамодна. Зусім не па-сучаснаму.
    А трэба сказаць, што калі і было на ўсім свеце што-небудзь, чаго б не хацелася місіс Бэнкс, дык гэта, каб пра яе падумалі, быццам яна старамодная. Яна проста не перажыла б гэтага. Таму яна хуценька сказала:
    — Вось і цудоўна. He будзем пра гэта і гаварыць. Я запытала толькі на той выпадак, калі б в а м... э-э... яны спатрэбіліся. Дзіцячы пакой наверсе...
    Місіс Бэнкс пайшла ўперад, не перастаючы гаварыць. I таму яна не магла бачыць, што рабілася ў яе за спінай. Але Джэйн і Майкл, назіраючы зверху, вельмі добра бачылі, што вырабляе госця.
    Само сабой зразумела, яна рушыла за місіс Бэнкс наверх, але незвычайным спосабам. Са сваёй вялікай сумкай у руцэ яна села на парэнчу, грацыёзна слізганула ў г о р у і апынулася на пляцоўцы адначасова з місіс Бэнкс. Такога, наколькі ведалі Джэйн і Майкл, ім дагэтуль не даводзілася бачыць. Уніз — зусім іншая рэч. Уніз яны і самі не раз так саслізгвалі. Але ўгору — ніколі! Яны з цікаўнасцю пазіралі на дзіўную госцю.
    — Ну, усё ў парадку,— з палёгкай уздыхнула мама.
    — Ага. Да таго часу, пакуль м н е будзе падабацца,— сказала незнаёмая і выцерла нос вялікай клятчастай чырвона-белай насоўкай.
    — Дзеці,— сказала місіс Бэнкс, раптам убачыўшы іх,— што вы тут робіце? Гэта Ba­rna новая нянька, Мэры Поппінс. Джэйн, Майкл, павітайцеся! А гэта,— яна паказала рукой на малых у ложках,— гэта блізняты.
    Мэры Поппінс пільна разглядвала іх, пераводзячы позірк з аднаго на другога, быццам вырашаючы, падабаюцца яны ёй ці не.
    — Ну як, мы вам падабаемся? — спытаў Майкл.
    — Майкл, гэта непрыгожа,— сказала яму маці.
    Мэры Поппінс усё яшчэ дапытліва разглядала дзяцей. Потым гучна і працягла ўздыхнула, што, мабыць, сведчыла аб прынятым рашэнні, і сказала:
    — Я згодна на гэтае месца.
    «Сказала так,— гаварыла потым місіс Бэнкс мужу,— нібыта яна зрабіла нам вялікі гонар».
    «Магчыма, так яно і ёсць»,— адказаў містэр Бэнкс, на хвілінку высунуў нос з-за газеты і тут жа схаваў яго назад.
    Тым часам, калі мама пайшла з пакоя, Джэйн і Майкл непрыкметна падкраліся да Мэры Поппінс, якая стаяла нерухома як слуп, склаўшы рукі на грудзях.
    — Як вы прыйшлі? — спытала Джэйн.— Здавалася, быццам вецер прынёс вас сюды.
    — Так яно і было,— коратка сказала Мэры Поппінс і пачала раскручваць з шыі шалік, зняла капялюшык і павесіла яго на адзін з ложкаў.
    Усё сведчыла аб тым, што Мэры Поппінс не збіраецца гаварыць што-небудзь яшчэ, хоць яна і шматзначна чмыхала. Джэйн таксама маўчала. Але калі Мэры Поппінс нахілілася, каб распакаваць сумку, Майкл не стрымаўся.
    — Якая цікавая сумка! — тыцнуў ён пальцам.
    — Дыван,— сказала Мэры Поппінс.
    — Вы хочаце сказаць, што гэтая сумка для таго, каб насіць у ёй дываны?
    — He. Яна сама з дывана.
    — А-а...— сказаў Майкл.— Зразумела.— Хоць ён так нічога і не зразумеў.
    Нарэшце сумка была адкрыта, іДжэйн з Майклам вельмі здзівіліся, убачыўшы, што яна зусім пустая.
    — Як,— сказала Джэйн,— у ёй нічога няма?!
    — Што вы хочаце гэтым сказаць? — спытала Мэры Поппінс і прыўзнялася. Яна глядзела так, быццам яе зняважылі.— Ты сказала, нічога няма?
    3 гэтымі словамі яна выцягнула з парожняй сумкі белы накрухмалены фартух і завязала яго. Затым яна дастала вялікі кавалак туалетнага мыла, зубную шчотку, каробку з заколкамі для валасоў, флакон духоў, маленькае складное крэсла і бляшанку мятных цукерак.