Деды: дайджест публикаций о беларуской истории
Выпуск 14
Выдавец: Харвест
Памер: 320с.
Мінск 2014
Вовторых, книгоиздатель стремился к ретрансляции заброшенной национальной традиции, значительный пласт которой был под строгим запретом или просто забыт:
«Вообще было обращено мною внимание соответствующих редакций на литературное наследие беларуского народа, на то наследие, которое не по вкусу многочисленным «кураторам».
Так, он «горячо» поддержал идею Ивана Чигринова напечатать сборник рассказов «маладнякоўцау», издать произведения Язепа Дылы (которые последний раз выходили в 1926 г.), Винцента Каратынского, опубликовать подборку стихов Алеся Гаруна (последний раз в БССР они вышли в 1946 г.). Началась подготовка переиздания произведений Владислава Голубка и Максима Горецкого. К этому ряду надо отнести повесть Василя Быкова «Мертвым не больно», которую удалось включить в собрание произведений писателя после долгого и напряженного противостояния с цензурой. В амбициозных планах издателя было переиздание «Библии Русской» Франциска Скорины и «Матчынага дара» А. Гаруна.
Наконец, немаловажным направлением его деятельности стало стремление обеспечить полноценную (насколько возможно) связь беларуской культуры с мировой (в первую очередь — западноевропейской). Хорошо известен факт, что одной из важнейших характеристик культуры БССР была ее почти полная изолированность даже от литератур стран социалистического блока, не говоря уже о «буржуазном Западе», чьи достижения приходили в тогдашнюю Беларусь почти исключительно через посредничество русской культуры. Уже в январе 1982 г., подводя итоги предыдущего года, М. Дубенецкий записал: «...улучшены условия издания переводной литературы» (создана дополнительная редакция переводной литературы и новый альманах «Братэрства»). В 1982 г. в беларуской печати появились произведения Уильяма Шекспира, РайнераМария Рильке и некоторых других зарубежных авторов.
Не вполне благонадежно выглядело стремление М. Дубенецкого к налаживанию контактов с зарубежными издательствами (например, с английским «MacDonald Education Ltd»). Первую попытку издать на беларуском языке ряд книг этого издательства сделал еще предыдущий директор «Мастацкай літаратуры» М. Ткачев, но ее фактически заблокировали в контрольных инстанциях. Тем не менее, в 1981 году М. Дубенецкий возобновил прежнее соглашение. В целом же более половины всех книгоиздательских договоров в БССР, благодаря его активности, пришлось надолго «Мастацкай літаратуры».
Противоречила партийным установкам и кадровая политика М. Дубенецкого. Дело не только в том, что он принял на должность заведующего редакцией Валентина Рабкевича (19371995), одного из фигурантов дела так называемого «Академического центра». Он не обращал внимания на необходимость выдерживать надлежащее количество членов КПБ среди всех сотрудников издатель[193]
ства, а некоторых новых работников характеризовал как «ярых беспартийцев» (Семен Букчин, Геннадий Киселев, Язеп Лецка, Арсень Лис, Рыгор Семашкевич, Михась Тычина).
Обойти цензуру удавалось далеко не всегда. И если повесть В. Быкова после долгих усилий все же появилась в его собрании сочинений, то пьеса Янки Купалы «Тутэйшыя», запланированная к печати в 1982 году в составе нового альманаха «Спадчына», была вовремя замечена в Главлите и весь альманах запрещен. Несмотря на намерение все же «добиваться издания пьесы», ее так и не удалось напечатать до конца 1980х годов. Не дошли до читателя в запланированный год также избранные произведения Владислава Голубка, был удален из издательских планов Франциск Скорина.
В топографии беларуской советской культуры, как она преподносится М.Ф. Дубенецким, четко присутствует разделение по линии «свой — чужой». Он неоднократно высказывает чувство солидарности с Алесем Рязановым, Василем Быковым, Алесем Адамовичем, Владимиром Короткевичем, Николаем Улащиком и некоторыми другими. В этом смысле симптоматичны его рассуждения о возможности создания беларускими писателями аналога «Солидарности» или дифференциация членов редакционноиздательского совета, где он выделил группу «дворян» (Иван Шамякин, Геннадий Буравкин, Андрей Макаёнок, Иван Науменко, Пимен Панченко и др.) и противоположную им «пятерку» (Василь Быков, Алесь Адамович. Янка Брыль, Рыгор Бородулин, Роман Соболевский) — творцов, еще не удостоенных официальных званий и должностей или удостоенных, но «неискренне», с целью их «приручения».
Критерии могли быть и другие (например, когда Иван Чигринов рассказал М. Дубенецкому о том, что в своих романах показал эмигрантского поэта Моисея Седнёва как положительного героя, то «он сразу вырос в моих глазах»).
Что касается лагеря оппонентов, то в дневниках М. Дубенецкого описан весьма показательный в этом отношении случай — передача издательских дел в апреле 1986 года новому директору Анатолю Бутевичу. Преемник М. Дубенецкого не понял его планов публикации произведений Алеся Гаруна, ссылаясь на его антисоветизм и цензурный запрет. «Я учу его, как обойти цензуру, а он только знает, что ей надо подчиняться», — разочарованно отмечает в своих мемуарах М. Дубенецкий.
Еще один момент, на который стоит обратить внимание (он касается не только М. Дубенецкого, но и фигур, рассмотренных ниже), — особенности восприятия масштаба идеологических нарушений, допущенных М. Дубенецким. Сегодня мы невольно сравниваем их с образцами московского или киевского диссидентства и не считаем достижения минских культурниковинакомыслящих достойными внимания. Но в самом Минске в 1980х г. действовала другая «оптика», обусловленная общим контекстом «послушной республики». Сквозь нее С. Павлов, например, мог вполне всерьез сравнивать «Спадчыну» М. Дубенецкого и знаменитый «Метрополь» группы московских авторов (надо думать, именно в соответствии с такой логикой усилия Нила Гилевича по защите беларуского языка позволяли считать его «националистом номер один» в БССР, и т.д.).
Анализ деятельности М. Дубенецкого вызывает вопрос о внутренней логике функционирования советской культуры, которая часто неверно воспринимается [194]
как эманация власти. Такое представление полностью игнорирует роль личности в осуществлении культурного производства. Между тем, примеры культурнической инженерии (речь идет прежде всего о беларуском контексте), направленной против базовых идейных и эстетических компонентов советской куль
туры, не ограничиваются только личностью М. Дубенецкого.
Другой пример, который нельзя не привести, — Николай Ермалович (1921— 2000) и роль, которую он сыграл в беларуской советской культуре. Обычно он воспринимается как один из крупнейших беларуских диссидентов. А между тем он часто печатался в официальной печати. Особое значение имеет его статья в журнале «Неман», которая рассматривалась автором и близкими к нему кругами как юбилейный материал — к празднованию тогда частью интеллигенции «Тысячелетия Беларуси». Обратившись к этому очень важному тексту, можно убедиться, например, что тезис Юрия Вашкевича — «не только слова контролировались, но и образы, интерпретации, сами интонации или другие параметры вы
сказывания» — требует определенных уточнений. Очевидно, многое зависело
от каждого отдельного функционера, как в случае со статьей Н. Ермаловича: ее отказались печатать в «Полымі», но благодаря Алесю Кудравцу опубликовали в переводе на русский язык в «Немане».
В контексте, связанном с усилиями М. Дубенецкого придать беларуской культуре большее разнообразие, используя допустимые средства, необходимо рассматривать и фигуру Владимира Короткевича (19301984). Его особое положение среди беларуских писателей широко известно. Первый этап творческого пути писателя
Вл. Короткевич в молодые годы
(приблизительно 19581974 гг.) отмечен неприятием со стороны официальных идеологов, осуждением в печати его произведений, которые занимали маргинальное положение в беларуской советской литературе. Так, осенью 1963 года был рассыпан набор его повести «Дикая охота короля Стаха»; двадцать лет ждал выхода отдельной книгой роман «Леониды не возвращаются к Земле».
Между тем, В. Короткевич имел большой успех как литератор. Его деятельность, как и деятельность М. Дубенецкого, подчинялась представлению о социальной значимости литературы в частности и культуры вообще. «Роман... прочитает ну десять, ну двадцать тысяч человек. А хороший фильм посмотрят миллионы», — обосновывал В. Короткевич свою ангажированность в кинематографе. Как и другим писателям, В. Короткевичу приходилось соглашаться с цензорами, редактировать свои произведения, чтобы они попали в печать. Заметим также, что пример В. Короткевича выявляет свойственную выделенному выше второму типу внутренней эмиграции особенности: он фактически отказался от попыток занять какуюлибо влиятельную должность в иерархии советской культуры.
Возможность сопоставления В. Короткевича и М. Дубенецкого заключается в исключительной популярности его романов, которые были явно отчуждены
если не от эстетики, то от проблематики остальной части беларуской литературы соцреализма. Творчество В. Короткевича достаточно точно соотносится с несоветской национальной культурной традицией (творческий доделок писателя справедливо характеризуется как «нестандартный» на общем фоне). Сам он воспринимался обществом (наряду с В. Быковым) как главный нарушитель спокойствия в республике, но, тем не менее, оставался вполне лояльным советским гражданином, о чем специально говорит Адам Мальдис. Это же подтверждает и Сергей Дубовец, который вспоминает, что участники студенческих группировок начала 1980х годов так и не нашли общего языка с В. Короткевичем.
Дальнейшая судьба творческого наследия этого творца (например, признание его «пророком» со стороны товарищества «Тутэйшыя») еще раз свидетельствует, что культурные артефакты не могли иметь однозначного прочтения и легко переосмысливались, приобретая новое звучание и изменяя культурную локализацию. Так В. Короткевич, адекватный (с определенными оговорками) советский классик, был преобразован в пророка новой, принципиально нонконформистской (или даже враждебной применительно к классическому советскому наследству) литературы.