• Газеты, часопісы і г.д.
  • Зборнік  Поль Верлен, Франчэска Петрарка, Джордж Гордан Байран

    Зборнік

    Поль Верлен, Франчэска Петрарка, Джордж Гордан Байран

    Выдавец: Юнацтва
    Памер: 270с.
    Мінск 1996
    43.27 МБ
    Фаларскі бы к.— Тыран сіцылійскага горада Агрыгенты Фаларыд (565—549 да н. э.) спальваў асуджаных на смерць у медным быку.
    С і д — герой іспанскага народнага эпасу, змагар за вызваленне Іспаніі ад маўраў.
    ... як Самуіл супраць Саула...— Паводле біблейскай легенды, першы цар іудзеяў Саул часта спрачаўся з прарокам Самуілам, які памазаў яго на царства. Пасля смерці прарока Саул выклікаў яго цень, і той прадказаў смерць Саулу і пагібель усяму яго роду.
    Патрык Генры (1736—1799) — адзін з кіраўнікоў вайны за незалежнасць у Паўночнай Амерыцы 1775—1783 гг.
    Тры дурні — рускі імператар Аляксандр I, аўстрыйскі імператар Франц I і кароль Прусіі Фрыдрых-Вільгельм III — асноўныя ўдзельнікі Кангрэса Свяшчэннага Саюза ў Вероне І822 г.
    «Кан Грандэ» — «Пёс Вялікі» — мянушка аднаго з валадароў Вероны (памёр у 1329 г.) з роду Скадігераў, якія правілі ў Вероне з 1259 г. на працягу 127 гадоў.
    К а т у л (84? — 54 да н. э.) — рымскі паэт-лірык. Паводле падання нарадзіўся ў Вероне.
    Лагарф Фрэдэрык Цэзар (1754—1838) — швейцарскі дзяржаўны дзеяч і пісьменнік, прызначаны Кацярынай II настаўнікам вялікіх князёў Аляксандра і Канстанціна. Даследчыкі лічаць верагоднай сустрэчу Байрана з Лагарфам, калі яны разам жылі ў Швейцарыі летам 1816 г.
    Д ы я г е н (каля 412—323 да н. э.) з Сінопа ў Малай Азіі — старажытнагрэчаскі філосаф. Байран намякае на шырокавядомы анекдот: калі Аляксандр Македонскі ўбачыў Дыягена ў бочцы і абяцаў выканаць любую яго просьбу, філосаф папрасіў імператара толькі адно, каб той адышоў убок і не засланяў сонца. У Байрана гэты анекдот мае метафарычнае значэнне: рэакцыйная палітыка Расіі і Аўстрыі і іншых удзельнікаў Свяшчэннага саюза засланяе грэкам і другім прыгнечаным народам сонца свабоды і незалежнасці. Расказваюць таксама, што Дыяген меў звычку шукаць днём з ліхтаром Чалавека.
    Гэты анекдот выкарыстаны ў заключных радках X страфы.
    Канстан Бенжамен (1767—1830) — французскі палітычны дзеяч, пісьменнік. Выбраны ў палату ў 1819 г., стаў адным з лідэраў буржуазна-ліберальнай апазіцыі ў Французскім парламенце.
    Т у л і й — Марк Тулій Цыцэрон (106—43 да н. э.), старажытнарымскі палітычны дзеяч, прамоўца, філосаф, пісьменнік. Консул у Рыме (63 г. да н. э.).
    Дэмасфен (каля 384—322 да н. э.), старажытнагрэчаскі прамоўца, палітычны дзеяч, філосаф, ідэолаг старажытнагрэчаскай рабаўласніцкай дэмакратыі.
    «Жаданы» — адзін з традыцыйных тытулаў французскіх каралёў.
    Гартвел — замак у Англіі, дзе жыў Людовік XVIII у выгнанні.
    Канінг Джордж (1770—1827) — міністр замежных спраў Англіі пасля Каслры. Канінг праяўляў некаторую самастойнасць і незалежнасць у палітыцы, таму Байран папярэджвае яго аб нянавісці з боку торы.
    Цынцынат (нарадзіўся каля 519 да н. э.), рымлянін, які вылучаўся прастатой і строгасцю жыцця. Быў у 460 г. да н. э. консулам, потым двойчы дыктатарам I, нарэшце, вярнуўся зноў да свайго плуга.
    I с а ў.— Паводле біблейскай легенды, Ісаў, сын патрыярха Ісаака, прадаў за чачавічную поліўку права першародства і потым горка ў гэтым раскайваўся.
    Сімплегады — у старажытнагрэчаскай міфалогіі скалы, якія плавалі ў праходзе ў Понт (Чорнае мора). Паводле падання, яны ссоўваліся і знішчалі караблі, якія праплывалі паміж імі.
    М і д а с.— Паводле старажытнагрэчаскага міфа, фрыгійскі цар, які быў надзелены богам Дыянісам здольнасцю ператвараць у золата ўсё, да чаго ён дакранаецца, і ледзьве не памёр ад гэтага падарунка.
    Альцына — гераіня паэмы «Неўтаймаваны Раланд» італьянскага паэта-гуманіста Лудовіка Арыёста (1474—1533), якая ўвасабляла сабой плоцкія жаданні. Некаторы час яна цешылася асалодамі кахання з сваімі выбраннікамі, а потым пераўтварала іх у дрэвы, каменне, вадаспады, жывёлін і г. д.
    Несамарыцяне — іудзеі, у адрозненне ад самарыцян — жыхароў старажытнага горада, а потым і цэлага рэгіёна ў Палесціне, якія трымаліся іяшай веры.
    «Д р у г і Ерусалім» — Ізраіль, пра які марылі яўрэі ў выгнанні.
    Ш э й л а к — персанаж з камедыі У. Шэкспіра «Венецыянскі купец», яўрэй-растаўпічык.
    Метэрніх Клеманс (1773—1859) — аўстрыйскі дзяржаўны дзеяч, адзін з заснавальнікаў Свяшчэннага саюза. 3 1802 г.— міністр замежных спраў, у 1821 —1848 гг. канцлер Аўстрыі.
    Велінгтон — прадстаўнік англійскага караля Георга IV на Веронскім кангрэсе.
    Шатабрыян Франсуа Рэне (1768—1848) — французскі пісьменнік і дзяржаўны дзеяч, у перыяд рэстаўрацыі манархіі пасля Напалеона быў міністрам, прадстаўляў на Веронскім кангрэсе французскага караля Людовіка XVIII.
    Хітры грэк — граф Капа д’Істрыя, які служыў у міністэрстве замежных спраў у Расіі, потым стаў прэзідэнтам Грэцыі.
    Монтмарансі — міністр замежных спраў Францыі. Пасля Веронскага кангрэса 1823 г. Людовік XVIII зрабіў яго герцагам. У юнацтве Монтмарансі быў заўзяты якабінец: у жніўні 1789 г. патрабаваў знііпчэння феадальных правоў, а ў чэрвені 1790 г.— знішчэння дваранства.
    А р г у с — у старажытнагрэчаскай міфалогіі шматвокі велікан. Байран іранічна намякае на Адама Нейперга,’які страціў адно вока на полі бою.
    Карл Вялікі (768—814) — французскі імператар, які ў выніку заваявальных войнаў стварыў магутную імперыю.
    Вось Андрамаха...— і побач — П і р.— Іранічнае параўнанне Марыі-Луізы з гераіняй «Іліяды» Гамера — Андрамахай — увасабленнем жаночай вернасці. Пасля падзення Троі Андрамаха стала ахвярай грэчаскага героя Піра. Пад Шрам Байран падразумявае герцага Велінгтона, які нанёс канчатковае паражэнне Напалеону пры Ватэрлоо 18 чэрвеня 1815 г.
    «Клэймор!» — баявы кліч. Па-шатландску — «Меч».
    ЗАЎВАГІ
    1	Сусвет падобны на кнігу, і той, хто ведае толькі сваю краіну, прачытаў у ёй толькі першую старонку. Я ж перагарнуў іх даволі многа і ўсе знайшоў аднолькава благімі. Гэты вопыт не мінуў для мяне бясследна. Я ненавідзеў сваю айчыну. Варварства іншых народаў, сярод якіх я жыў, прымірыла мяне з ёй. Калі б гэта было толькі адной карысцю, здабытай мной у маіх вандраваннях, я і тады не пашкадаваў бы ні аб панесеных выдатках, ні аб дарожнай стоме.— «Касмапаліт» (фр.— перакл. Вадзіма Небышынца).
    ‘ Viva el Rey! (ісп.) — Няхай жыве кароль!
    3	Я бачыў Таскану, Ламбардыю, Раманью, тыя горы, што разразаюць Італію напалам, і абодва моры, якія абмываюць яе.
    Арыаста, Сатыра III (італ.)
    4	Графіні Тэрэзе Гвічыёлі.
    5	Няроўны бой Ахіла (лац.).
    6	ne plus ultra (лац.) — ідэал, рубеж (літаральна: ні кроку далей).
    ПОЛЬ ВЕРЛЕН
    «У МЕСЯЦАВЫМ ЗЗЯННІ»
    ЗАЎВАГІ
    1	Ціха дажджьіць над горадам (франц.).
    ' Вясёлы і трывожны гук раяля (франц.).
    3	Верш «Green» пераклаў Лявон Баршчэўскі.
    NEVERMORE
    Nevermore (англ.) — болын ніколі. Кліч гругана ў вершы Эдгара По «Груган».
    ПРАЗ ТРЫ ГАДЫ
    В е л е д a — прарочыца, гераіня старажытных германскіх плямёнаў часоў Рымскага імператара Веспасіяна.
    СТОМА
    A batallas de amor campo de pluma... Gangora. (icn.) — Бітвам кахання — пуховыя палі... Цытата з іспанскага паэта Луіса Гангоры (1561 — 1627).
    XXX ЗНЕМАЖЭННЕ КРЫВІ
    Le vent dans la plaine suspend son haleine... Favart. (франц.) — Вецер раўніны суцішыў свой подых... Фавар.
    XXX ДОЖДЖ У СЭРЦЫ MAIM...
    Il pleut doucement sur la ville... Arthur Rimbaud (франц.).— Ціха дажджыць над горадам... Арцюр Рэмбо.
    XXX ПРАБАЧВАЦЬ МУСІМ, I НА КОЖНЫМ КРОКУ...
    De la douceur, de la douceur, de la douceur... inconnu. (франц.) ■— Ласкі, ласкі, ласкі... 3 невядомага аўтара.
    XXX РАЯЛЬ ЦАЛУЕ ТОНКАЯ РУКА
    Son joyeux, importun, d’un clavecin sonore... Retrus Borel (франц.).— Гук радасны, настырны звонкага клавесіна... Петрус Барэль.
    XXX ЦЕНІ ГОЛЛЯ Ў РАЧУЛЦЫ
    Le rossignol qui du haut d’une branche se regarde dedans, croit etre tom be dans la riviere. Il est au sommet d’un chene et toutefois il a peur de se noyer. Cyrano de Bergerac, (франц.) — Салаўю, які з высокай галінкі задзівіўся на свой адбітак у рэчцы, здаецца, нібыта ён упаў у ваду. Сядзіць на вяршыні дуба і баіцца, што ўтопіцца. Сірано дэ Бержэрак.
    БЕЛЫТЙСКІЯ КРАЯВІДЫ
    «Conquestes du Roy».Vieilles estampes (франц.).— «Заваёвы караля». Старыя эстампы.
    ШАРЛЕРУА
    Кобальды — у нямецкай народнай дэманалогіі — карлікі, ахоўнікі скарбаў, схаваных у зямлі.
    SPLEEN
    Spleen (англ.) — хандра, тужлівы настрой.
    STREETS
    Streets (англ.) — вуліцы.
    CHILD WIFE
    Child wife (англ.) — жанчына-дзіця. Вобраз запазычаны з рамана Чарльза Дзікенса «Дэвід Коперфільд».
    Green (англ.) — зелень.
    МАНСАРДА
    У арыгінале назва верша «Casta ріапа».
    Ave (лац.) — слаўся. Скарочанае Ave Maria — назва каталіцкага гімва.
    ПЯРЭВАРАТНІ
    Французская назва верша «Reversibilites» запазычана ў Шарля Бадлера са зборніка «Кветкі зла».
    ЗМЕСТ
    ФРАНЧЭСКА ПЕТРАРКА
    САНЕТЫ
    Пераклад Лявона Баршчэўскага
    НА ЖЫЦЦЁ МАДОННЫ ЛАУРЫ
    I.	«У песнях, што спяваў я вам, ніколі...»	 6
    XV.	«Іду і азіраюся штокроку...»			 6
    XVIII.	«Калі зацьміла ўсё на свеце мне...»	 7
    XIX.	«Стварэнняў вельмі многа ёсць на свеце...»	 7
    XXXV.	«У задумеяні я за крокам крок...»	 8
    XXXVI.	«Каб верыў я, што смерць мяне пазбавіць...»			8
    LXI. «Дабраслаўляю дзень той, месяц, год...»			 9
    LXXIX. «Ён сканчваецца так, як пачынаўся...»	=— 9
    СІІ. «Калі Пампея падмануў удала...»		—		10
    CIV. «Як дабрадзейства ў вашым сэрцы спела...»		 10
    CXVIII. «Шаснаццаць год прайшло з пары тае...»	11
    CXXIV. «Каханне, Лёс, Дух, стомлены зусім...»			11
    СХХХІІ. «Ці не любоў — той жар, якім палаю?..»	12
    CXL. «Кахання бог, што думкамі кіруе...»		12
    СХСІ. «Як вечвае жыццё спазнае той...»			13
    ССХП. «Шчаслівы ў мроях я, ў тузе квітнею...»	13
    CCXVIII. «Сярод жанчын, і постаццю і тварам...»	14
    ССХХХІ. «Я жыў, не наракаючы на лёс...»	14
    НА СМЕРЦЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
    CCLXXII. «Жыццё ўцякае: да мяжы прыйшло...»	—15
    CCLXXIV. «О дайце, думкі горкія, спакою...»	15
    CCLXXVI. «Калі анёльскі вобраз гэты свет...»			16
    CCLXXVIII. «Цудоўнаю і росквітнай парой...»	16
    CCLXXIX. «Ці птушкі стогнуць, ці шуміць лістотай...»	17
    CCLXXXIII. «Ты, Смерць, з убачаных найпрыгажэйшы...» — 17
    CCLXXXIX. «Агеньчык, што зіхцеў ясней за ўсіх...»	18
    ССХСІ. «Я палатнею, ўбачыўшы Аўрору...»	18
    ССХСІІ. «3 любоўю я казаў пра бляск вачэй...»	19
    CCCVII. «Падумаў: хуткія набыў я крылы...»	19
    СССХІ. «Як салавей цяпер салодка плача...»	»			20
    CCCXV. «Квітнеючае, ў зелені быццё...»	20
    CCCXXXVIII. «Ты, Смерць, навечна сонца пагасіла...»	21