• Газеты, часопісы і г.д.
  • Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

    Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

    Валер Санько

    Выдавец: Хата
    Памер: 380с.
    Мінск 2003
    112.94 МБ

     

    Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
    На густ i колер таварышаў няма. Дзеду міла, а ўнуку гніла. Каму — як балота, а каму — як золата. Адзін любіць сёе, другі — тое.
    На воре шапка горит.
    Quam difficile est crimen non prodere vultu [как трудно не вы­дать преступление лицом].
    На злодзеі шапка гарыць. Хто парася ўкраў, таму ўвушшу вішчыць. Відаць па вачах, што ходзіць па начах.
    На всех не угодишь.
    Errat homo vere, qui credit cuique placere [глубоко ошибается тот, кто стремится нравиться всем].
    Ne Juppiter quidem omnibus placet [даже Юпитер не угодит всем].
    Усім не дагодзіш.
    На всякий чих не наздравствуешься.
    Asinos non curo [на (слова) ослов не обращаю внимания].
    На кожны чмых не наздароўкаешся. На кожны гук не наадгукаешся.
    На всякого мудреца довольно простоты.
    Nemo mortalium omnibus horis sapit (PJ) [никто из смертных не бывает всегда благоразумным].
    На ўсякага мудраца дастаткова прастаты.
    На губах молоко не обсохло.
    Ante barbam doces senes [ты учишь стариков до бороды (т.е. у тебя еще борода не выросла, а ты уже стариков хочешь учить].
    На губах малако не абсохла.
    Надевши рясу, попом не станешь.
    Cucullus non facit monachum [клобук не делает монахом].
    Non omnis Martinus sanctus [не всякий Мартин святой].
    Хоць і надзеў рызу, папам не стаў.
    На добрый привет —добрый ответ.
    Bonum est etiam bona verba inimicis reddere [хорошо даже не­другам сказать доброе слово].
    Roganti melius quam imperanti pareas (PS) [быстрее послуша­ешь просящего, чем приказывающего].
    На добрав прывітанне — добрав адгуканне.
    На дурака у Бога милости много.
    Fortuna favet fatuis [судьба помогает глупым].
    На дурня ў Бога літасці шмат.
    Назвался груздем — полезай в кузов.
    Aut ne tentaris, aut perfice (О) [или не берись, или доводи до конца].
    Galeatum sero duelli poenitet [вооруженному (букв.: со шлемом на голове) поздно сожалеть о войне].
    Pisces natare oportet [рыбе положено плавать].
    Назваўся груздом, лезь у кош. Калі з роду баравік, то лезь, браце, у кошык. Абазваўся грыбам — лезь у гаршчок.
    На крепкий сук — острый топор.
    Extremis malis extrema remedia [за крайнее зло — крайние меры].
    На моцны сук — вострая сякера.
    На миру и смерть красна.
    Quae mala cum multis patimur leviora videntur [несчастья, кото­рые переносим со многими другими, кажутся нам более легкими].
    На людзях і памерці не страшна. Памрэ Аўдзей, дык жа між людзей.
    На одном месте и камень мхом обрастает.
    Pes gradiens crescit, cornix residendo famescit [нога растет от хождения, ворона голодает от сидения].
    На адным месцы i камень імхом абрастае.
    На переправе коней не меняют.
    Electa una via non datur recursus ad alteram [избрав одну доро­гу, не сворачивай на другую].
    На пераправе коняў не мяняюць.
    Насильно мил не будешь.
    Blanditia, non imperio fit dulcis Venus (PS) [любовь можно снис­кать лаской, но не силой].
    Сілкам не будзеш любы. Не памогуць i чары, як хто каму не да пары. Упрошваючы не намілуешся. Даганяючы не нацалуешся.
    На то и щука, чтобы карась не дремал.
    Pisces magni parvulos comedunt (Нот) [крупные рыбы пожи­рают мелкоту].
    На тое i шчупак, каб карась не драмаў. На тое i каты, каб мышы лататы. На гое i зязюля, каб кувала i куранят крала.
    Наука не медовуха, в рот не вольешь.
    Non jacet in molli veneranda scientia lecto [глубокие знания не лежат на мягкой постели].
    Навука не медавуха, у рот не ўвальеш.
    На чужих ошибках мы учимся.
    Casus dementis correctio fit sapientis [несчастье с глупцом — урок умному].
    Cautis регнсйіа prodesse aliorum solent (Ph) [осторожным по­лезны ошибки других].
    На чужых памылках мы вучымся.
    На чужом коне далеко не уедешь.
    Qui canem alit externum, hunc praeter lorum nil fit reliquum [кто кормит чужую собаку, у того ничего, кроме повода, не останется].
    На чужым кані далёка не ад'едзеш.
    На языке мед, а на сердце лед.
    In meile sunt linguae sitae vestrae, corda in felle (Pl) [в меду ваши языки, а сердца — в желчи].
    На языку мёд, а на сэрцы лёд.
    Не бойся врага умного, бойся друга глупого.
    Mage cavenda est amicorum invidia, quam insidia hostium [сле­дует больше остерегаться зависти друзей, чем козней врагов].
    Qui comes est stulti, sibi saepe fit ipse labori [кто приятель глуп­ца, тот часто сам себе вредит].
    Не бойся ворага разумного, бойся сябра прыдуркаватага.
    Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет.
    Stagnum litus edit, torrens properando recedit [тихая вода берега подмывает, бурный поток, пронесясь, отступает].
    Не бойся того, хто песні спявае, а бойся таго, хто дрэмле.
    Не видно пылинки, а глаза выедает.
    Etiam paarvulae serpentes nocent [даже маленькие змеи вре­дят].
    Не бачна пылінкі, а вочы выядае.
    Не вкусив горького, не узнаешь сладкого.
    Miser, qui nunquam miser [несчатлив кто никогда не был несча­стным].
    Не зазнаўшы горкага, не спазнаеш салодкага.
    Не в меру еда — болезнь и беда.
    Temperantia est custos vitae (Plato) [умеренность — хранитель­ница жизни].
    Звыш меры яда — хвороба i бяда.
    Не все золото, что блестит.
    Nimium ne crede colori [не слишком доверяй внешнему виду].
    Non omne quod nitet aurum est.
    Non quod candet ebur, nec quod ruber omne aurum [не все что бело — слоновая кость, не все что красно — червонное золото].
    Не ўсё золата, што блішчыць. Не ўсё тое смачна, што ўзрачна. Не ўсё мёд, што салодкае.
    Не в силе сила, а в правде.
    Vis veritatis maxima est [сила правды очень велика].
    Не ў сіле сіла, а ў праўдзе.
    Не всякая водица для питья годится.
    Non alacres nisus gerit omnis avis quasi nisus [не всякая птица может летать].
    Не ўсякая вадзіца для піцця гадзіцца.
    Не всяк умен, кто красно наряжен.
    Quid ipse sis, non quid habearis, interest [важно какой ты на самом деле, а не за кого тебя принимают].
    Не ўсякі разумны, хто пригожа апрануты.
    Не гляди высоко, запорошишь себе око.
    Qui quaerit alta, is malum videtur quaerere [кто ищет высоко, тот ищет себе беду].
    Не глядзі высока, запарушыш сабе вока.
    Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
    Diem vesper commendat [вечер определяет день].
    Inter os atque offam multa intervenire potest [между ртом и кус­ком многое может произойти].
    Не кажи гоп, пакуль не пераскочыў.
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
    Ubi amici ibi opes [где друзья, там богатство].
    Nummis potior amicus in periculis [в опасности друг дороже денег].
    Не май сто рублёў а май сто сяброў. Чалавек без сяброў, што печ без дроў. Няма грошай — не бяда, калі сяброў грамада.
    Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки ни матки.
    Blanda patrum reprobos (segnes) facit indulgentia natos [слепая любовь родителей развращает детей].
    Дрэнныя тыя дзеткі, на якіх не крычаць ні таткі ні маткі.
    Нельзя объять необъятное.
    Nec scire fas est omnia (H) [невозможно все знать].
    Нельга абняць неабдымнае.
    Не место красит человека, а человек место.
    Non domo dyminus, sed dymino domus honestanda est [не no дому хозяина, а по хозяину следует дом уважать].
    Non locus hominem, sed homo locum ornat.
    Не месца ўпрыгожвае чалавека, а чалавек месца. Не адзежа здобіць чалавека, а чалавек адзежу.
    Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
    Carpe diem! (Н) [лови день!].
    Cras, cras et semper cras et sic dilabuntur aetas [завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь].
    Ne differas in crastinum [не откладывай на завтра].
    Не адкладвай на заўтра тое, што можно зрабіць сёння. Адклад не йдзе ў лад. Сон на заўтра адкладзі, а справу сёння давядзі.
    Не перегибай палку.
    Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris [быстро лук сло­маешь, если его натянутым всегда будешь держать].
    Не перагінай палку.
    Не плюй в колодец: пригодится водицы напиться.
    Aquam turbare dedecit, ne pura tibi desit [не подобает мутить воду, чтобы чистой тебе хватило].
    Не плюй у калодзеж: згодзіцца вадзіцы напіцца. Не плюй у крыніцу: прыйдзеш па вадзіцу.
    Не по хорошу мил, а по милу хорош.
    Sua cuique sponsa videtur pulcherrima [своя жена для каждого красивее всех].
    Не прыгожая прыгожа, а каханая прыгожая. Не тое хораша, што хораша, але што каму даспадобы.
    Неправедно нажитое боком вылезет.
    Felix criminibus nullus erit diu [никто не будет долго счастлив преступлением].
    Несправядліва нажытае бокам вылезе.
    Не рой другому яму — сам в нее попадешь.
    Crebro victus erit, alium qui srernere quaerit [тот часто будет про­игрывать, кто стремится другому подставить ногу].
    Malum consilium consultori pessimum est (AG) [дурной умысел оборачивается против его замыслившего].
    Qui fodit foveam alteri, incidet in eam [кто копает яму другому, попадает в нее сам].
    Sibi parat malum, qui alteri parat (Arist) [кто готовит зло друго­му, тот готовит его себе].
    Не капай другому яму — сам у яе трапіш.
    Не родится от свиньи бобренок, а такой же поросенок.
    Aquila non generat columbam [орел не рождает голубя].
    Не народзіцца ад свінні бабраня, а такое ж парася.
    Не спросившись броду, не суйся в воду.
    Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat [не начинай того, в чем позже будешь раскаиваться].
    Pulchre sedens melius agens [хорошо обдумаешь, хорошо сде­лаешь].
    Не спытаўшы броду, не лезь у воду.
    Не срубить дубка, не надсадив пупка.
    Ad primos ictus non corruit ardua quercus [с первого удара не падает высокий дуб].
    Не ссекчы дубка, не надарваўшы пупка.
    Не судите, да нссудимы будете.
    Nolite judicare et non judicabimini.
    Не судзіце, i несудзімыя будзеце.
    Не суй нос не в свой вопрос.
    Ne depugnes in alieno negotio [не вмешивайся в чужие дела].
    Не ткні нос не ў свай запрос. У чужое проса не тыч носа. Дзе сава i сыч, там носа не тыч.
    Несчастье приходит верхом, уходит пешком.
    Omne malum cito accedit, tarde discedit [всякое зло быстро при­ходит, медленно уходит].
    Няшчасце прыходзіць конна, а адыходзіць пешкі.
    Не так страшен нечистый, как его малюют.
    Semper plus metuit animus ignotum malum (PS) [неизвестная беда всегда внушает больше страха].
    Не так страшны нячысцік, як яго малююць.
    Нет дыма без огня.
    Fama non temere spargitur [слухи распространяются неспрос­та].
    Non est fumo absque igne.
    Няма дыму без агню.
    Нег ничего тайного, что не стало бы явным.
    Sub nive quod tegitur, dum nix perit, invenietur [когда снег тает, всё под снегом обнаруживается].