На густ i колер таварышаў няма. Дзеду міла, а ўнуку гніла. Каму — як балота, а каму — як золата. Адзін любіць сёе, другі — тое. На воре шапка горит. Quam difficile est crimen non prodere vultu [как трудно не выдать преступление лицом]. На злодзеі шапка гарыць. Хто парася ўкраў, таму ўвушшу вішчыць. Відаць па вачах, што ходзіць па начах. На всех не угодишь. Errat homo vere, qui credit cuique placere [глубоко ошибается тот, кто стремится нравиться всем]. Ne Juppiter quidem omnibus placet [даже Юпитер не угодит всем]. Усім не дагодзіш. На всякий чих не наздравствуешься. Asinos non curo [на (слова) ослов не обращаю внимания]. На кожны чмых не наздароўкаешся. На кожны гук не наадгукаешся. На всякого мудреца довольно простоты. Nemo mortalium omnibus horis sapit (PJ) [никто из смертных не бывает всегда благоразумным]. На ўсякага мудраца дастаткова прастаты. На губах молоко не обсохло. Ante barbam doces senes [ты учишь стариков до бороды (т.е. у тебя еще борода не выросла, а ты уже стариков хочешь учить]. На губах малако не абсохла. Надевши рясу, попом не станешь. Cucullus non facit monachum [клобук не делает монахом]. Non omnis Martinus sanctus [не всякий Мартин святой]. Хоць і надзеў рызу, папам не стаў. На добрый привет —добрый ответ. Bonum est etiam bona verba inimicis reddere [хорошо даже недругам сказать доброе слово]. Roganti melius quam imperanti pareas (PS) [быстрее послушаешь просящего, чем приказывающего]. На добрав прывітанне — добрав адгуканне. На дурака у Бога милости много. Fortuna favet fatuis [судьба помогает глупым]. На дурня ў Бога літасці шмат. Назвался груздем — полезай в кузов. Aut ne tentaris, aut perfice (О) [или не берись, или доводи до конца]. Galeatum sero duelli poenitet [вооруженному (букв.: со шлемом на голове) поздно сожалеть о войне]. Pisces natare oportet [рыбе положено плавать]. Назваўся груздом, лезь у кош. Калі з роду баравік, то лезь, браце, у кошык. Абазваўся грыбам — лезь у гаршчок. На крепкий сук — острый топор. Extremis malis extrema remedia [за крайнее зло — крайние меры]. На моцны сук — вострая сякера. На миру и смерть красна. Quae mala cum multis patimur leviora videntur [несчастья, которые переносим со многими другими, кажутся нам более легкими]. На людзях і памерці не страшна. Памрэ Аўдзей, дык жа між людзей. На одном месте и камень мхом обрастает. Pes gradiens crescit, cornix residendo famescit [нога растет от хождения, ворона голодает от сидения]. На адным месцы i камень імхом абрастае. На переправе коней не меняют. Electa una via non datur recursus ad alteram [избрав одну дорогу, не сворачивай на другую]. На пераправе коняў не мяняюць. Насильно мил не будешь. Blanditia, non imperio fit dulcis Venus (PS) [любовь можно снискать лаской, но не силой]. Сілкам не будзеш любы. Не памогуць i чары, як хто каму не да пары. Упрошваючы не намілуешся. Даганяючы не нацалуешся. На то и щука, чтобы карась не дремал. Pisces magni parvulos comedunt (Нот) [крупные рыбы пожирают мелкоту]. На тое i шчупак, каб карась не драмаў. На тое i каты, каб мышы лататы. На гое i зязюля, каб кувала i куранят крала. Наука не медовуха, в рот не вольешь. Non jacet in molli veneranda scientia lecto [глубокие знания не лежат на мягкой постели]. Навука не медавуха, у рот не ўвальеш. На чужих ошибках мы учимся. Casus dementis correctio fit sapientis [несчастье с глупцом — урок умному]. Cautis регнсйіа prodesse aliorum solent (Ph) [осторожным полезны ошибки других]. На чужых памылках мы вучымся. На чужом коне далеко не уедешь. Qui canem alit externum, hunc praeter lorum nil fit reliquum [кто кормит чужую собаку, у того ничего, кроме повода, не останется]. На чужым кані далёка не ад'едзеш. На языке мед, а на сердце лед. In meile sunt linguae sitae vestrae, corda in felle (Pl) [в меду ваши языки, а сердца — в желчи]. На языку мёд, а на сэрцы лёд. Не бойся врага умного, бойся друга глупого. Mage cavenda est amicorum invidia, quam insidia hostium [следует больше остерегаться зависти друзей, чем козней врагов]. Qui comes est stulti, sibi saepe fit ipse labori [кто приятель глупца, тот часто сам себе вредит]. Не бойся ворага разумного, бойся сябра прыдуркаватага. Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет. Stagnum litus edit, torrens properando recedit [тихая вода берега подмывает, бурный поток, пронесясь, отступает]. Не бойся того, хто песні спявае, а бойся таго, хто дрэмле. Не видно пылинки, а глаза выедает. Etiam paarvulae serpentes nocent [даже маленькие змеи вредят]. Не бачна пылінкі, а вочы выядае. Не вкусив горького, не узнаешь сладкого. Miser, qui nunquam miser [несчатлив кто никогда не был несчастным]. Не зазнаўшы горкага, не спазнаеш салодкага. Не в меру еда — болезнь и беда. Temperantia est custos vitae (Plato) [умеренность — хранительница жизни]. Звыш меры яда — хвороба i бяда. Не все золото, что блестит. Nimium ne crede colori [не слишком доверяй внешнему виду]. Non omne quod nitet aurum est. Non quod candet ebur, nec quod ruber omne aurum [не все что бело — слоновая кость, не все что красно — червонное золото]. Не ўсё золата, што блішчыць. Не ўсё тое смачна, што ўзрачна. Не ўсё мёд, што салодкае. Не в силе сила, а в правде. Vis veritatis maxima est [сила правды очень велика]. Не ў сіле сіла, а ў праўдзе. Не всякая водица для питья годится. Non alacres nisus gerit omnis avis quasi nisus [не всякая птица может летать]. Не ўсякая вадзіца для піцця гадзіцца. Не всяк умен, кто красно наряжен. Quid ipse sis, non quid habearis, interest [важно какой ты на самом деле, а не за кого тебя принимают]. Не ўсякі разумны, хто пригожа апрануты. Не гляди высоко, запорошишь себе око. Qui quaerit alta, is malum videtur quaerere [кто ищет высоко, тот ищет себе беду]. Не глядзі высока, запарушыш сабе вока. Не говори гоп, пока не перепрыгнул. Diem vesper commendat [вечер определяет день]. Inter os atque offam multa intervenire potest [между ртом и куском многое может произойти]. Не кажи гоп, пакуль не пераскочыў. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Ubi amici ibi opes [где друзья, там богатство]. Nummis potior amicus in periculis [в опасности друг дороже денег]. Не май сто рублёў а май сто сяброў. Чалавек без сяброў, што печ без дроў. Няма грошай — не бяда, калі сяброў грамада. Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки ни матки. Blanda patrum reprobos (segnes) facit indulgentia natos [слепая любовь родителей развращает детей]. Дрэнныя тыя дзеткі, на якіх не крычаць ні таткі ні маткі. Нельзя объять необъятное. Nec scire fas est omnia (H) [невозможно все знать]. Нельга абняць неабдымнае. Не место красит человека, а человек место. Non domo dyminus, sed dymino domus honestanda est [не no дому хозяина, а по хозяину следует дом уважать]. Non locus hominem, sed homo locum ornat. Не месца ўпрыгожвае чалавека, а чалавек месца. Не адзежа здобіць чалавека, а чалавек адзежу. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Carpe diem! (Н) [лови день!]. Cras, cras et semper cras et sic dilabuntur aetas [завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь]. Ne differas in crastinum [не откладывай на завтра]. Не адкладвай на заўтра тое, што можно зрабіць сёння. Адклад не йдзе ў лад. Сон на заўтра адкладзі, а справу сёння давядзі. Не перегибай палку. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris [быстро лук сломаешь, если его натянутым всегда будешь держать]. Не перагінай палку. Не плюй в колодец: пригодится водицы напиться. Aquam turbare dedecit, ne pura tibi desit [не подобает мутить воду, чтобы чистой тебе хватило]. Не плюй у калодзеж: згодзіцца вадзіцы напіцца. Не плюй у крыніцу: прыйдзеш па вадзіцу. Не по хорошу мил, а по милу хорош. Sua cuique sponsa videtur pulcherrima [своя жена для каждого красивее всех]. Не прыгожая прыгожа, а каханая прыгожая. Не тое хораша, што хораша, але што каму даспадобы. Неправедно нажитое боком вылезет. Felix criminibus nullus erit diu [никто не будет долго счастлив преступлением]. Несправядліва нажытае бокам вылезе. Не рой другому яму — сам в нее попадешь. Crebro victus erit, alium qui srernere quaerit [тот часто будет проигрывать, кто стремится другому подставить ногу]. Malum consilium consultori pessimum est (AG) [дурной умысел оборачивается против его замыслившего]. Qui fodit foveam alteri, incidet in eam [кто копает яму другому, попадает в нее сам]. Sibi parat malum, qui alteri parat (Arist) [кто готовит зло другому, тот готовит его себе]. Не капай другому яму — сам у яе трапіш. Не родится от свиньи бобренок, а такой же поросенок. Aquila non generat columbam [орел не рождает голубя]. Не народзіцца ад свінні бабраня, а такое ж парася. Не спросившись броду, не суйся в воду. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat [не начинай того, в чем позже будешь раскаиваться]. Pulchre sedens melius agens [хорошо обдумаешь, хорошо сделаешь]. Не спытаўшы броду, не лезь у воду. Не срубить дубка, не надсадив пупка. Ad primos ictus non corruit ardua quercus [с первого удара не падает высокий дуб]. Не ссекчы дубка, не надарваўшы пупка. Не судите, да нссудимы будете. Nolite judicare et non judicabimini. Не судзіце, i несудзімыя будзеце. Не суй нос не в свой вопрос. Ne depugnes in alieno negotio [не вмешивайся в чужие дела]. Не ткні нос не ў свай запрос. У чужое проса не тыч носа. Дзе сава i сыч, там носа не тыч. Несчастье приходит верхом, уходит пешком. Omne malum cito accedit, tarde discedit [всякое зло быстро приходит, медленно уходит]. Няшчасце прыходзіць конна, а адыходзіць пешкі. Не так страшен нечистый, как его малюют. Semper plus metuit animus ignotum malum (PS) [неизвестная беда всегда внушает больше страха]. Не так страшны нячысцік, як яго малююць. Нет дыма без огня. Fama non temere spargitur [слухи распространяются неспроста]. Non est fumo absque igne. Няма дыму без агню. Нег ничего тайного, что не стало бы явным. Sub nive quod tegitur, dum nix perit, invenietur [когда снег тает, всё под снегом обнаруживается].