Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым
Валер Санько
Выдавец: Хата
Памер: 380с.
Мінск 2003
Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
Делу — время, потехе — час.
Aliquando et insanire jucundum est (Sen) [приятно иногда и подурачиться].
Dulce est desipere in loco (JT) [приятно вовремя подурачиться].
Otium post negotium [отдых после труда].
Справе — час, забаве — гадзіна. Перш папрацуй, а гады й патанцуй. Гульня, ды не штодня.
Деньги все двери открывают.
Pecuniae omnia oboediunt [деньгам все покоряется]
Quidquid nummis praesentibus opta, et fiet [при деньгах желай всего, чего хочешь, и оно сбудется].
Грошы ўсе дзверы адчыняюць.
Деньги не пахнут.
Lucri bonus est dolor ex re qualibet (J) [прибыль хорошо пахнет, откуда бы ее не получали].
Pecunia non olet.
Грошы не пахнуць.
День на день пе приходится.
Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca [день бывает то матерью, то мачехой].
Дзень на дзень не прыходзіцца.
Добрая слава на дорожке лежит, худая по дорожке бежит.
Fama bona volat lente et mala fama repente [добрая молва медленно летит, плохая — быстро].
Добрая слава на сцяж.ынцы ляжыцъ, благая па сцяжынцы бяжыць.
Доверяй, но проверяй.
Fide, sed cui fidis vide [доверяй, но смотри кому доверяешь].
Давярай, але правярай.
Долг не ревет, но спать нс дает.
Felix, qui nihil debet [счастлив, кто ничего не должен].
Пазыка не крычыць, але спаць не дае.
Долг платежом красен.
Gratia gratiam parit [одолжение порождает одолжение].
Што вінны, аддаць павінны. Умеў узяць — умей аддаць. Круці не круці, а што трэба заплаці.
Дома стены помогают.
Domus sua cuique est tutissimum refugium [свой дом — каждому безопаснейшее убежище].
Nullus est locus domestica sede jucundior (Cic) [нет места милее родного дома].
Дома сцены памагаюць. У сваей хаце i вуглы памагаюць. У сваей хаце i качарга помач. У сваей хаце і дзіркі грэюць.
До поры кувшин воду носит. См. Сколько веревочке ни виться, а конец будет.
Дорога ложка к обеду.
Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (PS) [бедному вдвойне благоденствует тот, кто делает это быстро].
Дарагаялыжка на абед. Дарагое яечка да Вялікадня. Не ў час лыжка па абедзе. Дарагая помач у свой час.
Дружба дружбой, а табачок врозь.
Clara pacta claros faciunt amicos [ясные условия создают добрых друзей].
Дружба дружбай, а тытунец паасобку.
Друзья познаются в беде.
Amicus certus in re incerta cernitur [истинный друг познается в неверном деле].
Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris (О) [пока будешь счастлив, у тебя будет много друзей; когда наступят мрачные времена, останешься один].
Сябры пазнаюцца ў бядзе. Жычлівага прыяцеля ў няшчасці пазнаюць. Хто ў бядзе не быў, праўдзівасць прыяцеляў не знае.
Дурак дураком во веки веков.
Asinus asinorum in saecula saeculorum [осел из ослов на веки вечные].
Дурань дурнем на векі вякоў.
Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.
Mala herba cito crescit [сорная трава быстро растет].
Дурняў не. сеюць, не жнуць, яны самі нараджаюцца.
Дурной пример заразителен.
Unius dementia efficit multos [безумие одного передается многим].
Дурны прыклад заразлівы.
Дыма без огня не бывает.
Flamma fumo est proxima (РГ) [где огонь, гам дым].
Non est fumus absque igne.
Дыму без агню не бывав. Дзе не гарыць, там i не курыць. Дзе сунічнік, там і суніцы. Без прычыны i хвост не матляецца.
Единожды солгавши, кто тебе поверит.
Cavendum ab eo quo semel imposuit [следует остерегаться того, кто уже однажды солгал].
Аднойчы схлусіў то хто табе паверыць.
Если б знал где упадешь, соломки б подстелил.
Sua cuique pericula nescit [никто не знает своих опасностей].
Каб ведаў дзе ўпадзеш, саламкі б падаслаў. Каб чалавек ведаў, дзе спатыкнецца, абышоў бы тое месца.
Есть пирожок, есть и дружок.
Dum fervet olla, vivit amicitia [пока кипит похлебка, цветет дружба].
Ubi opes, ibi amici [где богатство, там друзья].
Ёсць піражок, ёсць i пасябручок.
Ехать в Тулу со своим самоваром.
In silvam ligna ferre'(//) [носить в лес дрова].
Ехаць у Тулу са сваім самаварам. На Случчыну прыгажуняў не возяць.
Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами.
Garrulus esse cave: qui garrit, ineptus habetur [остерегайся быть болтливым: кто болтает, считается глупым].
Еш пірагі з грыбамі, а язык трымай за зубамі. Памаўчы, язычок, калі ясі, а не памаўчыш — трасцу з’ясі. Маўчы i дышы, дык будуць барышы.
Жернова мхом не обрастают.
Lapis saepe volutatus non obducitur musco [часто вращаемые жернова мхом не обрастают].
Жорны імхом не абрастаюцъ.
Жил смешно, умер грешно.
Qualis vita et mors ita [какова жизнь, такова смерть].
Quem mors non rexit, vita non inclytus exit [кто не соблюдает закона, бесчестным пойдет на тот свет].
Жыў смешна, памёр грэшна.
За большим погонишься, малое потеряешь.
Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit [верблюд, стремясь приобрести рога, утратил даже уши].
За вялікім пагонішся, малое страціш.
За днумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Ad duo festinans neutrum bene peregeris [делая два дела наспех, ни одного хорошо не сделаешь].
Nusquam est qui ubique est (Sen) [кто везде, тот нигде].
За двума зайцамі пагонішся — ніводнага не зловіш. Хто зашмат жадае, той нічога не мае. За сем работ бярэцца, ні адна не ўдаецца.
За дело побить — уму-разуму поучить.
Duro flagello mens docetur rectius [крепкой плетью быстрее научишь уму-разуму].
За справу набіць — разуму навучыць.
За добро добром платят.
Sibi bene facit, qui bene facit amico [себе делает добро тот, кто делает его другу].
За дабро дабром плацяць.
За дурной головою ногам нет покоя.
Stultitia pacatum et quietum habet nihil [глупость не знает ни мира ни покоя].
3-за дурной галавы нагам неспакой.
Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Irretit muscas, transmittit aranea vespas [паутина ловит мух и пропускает ос].
Закон як дышаль: куды павярнуў, туды і выйшаў.
За одного битого двух небитых дают.
Qui vincitur, vincit [у кого поражения, тот побеждает].
За аднаго бітага двух нябітых даюць.
Запас беды не чинит и хлеба не просит.
Cypia non est inypia [запас — не нужда].
Запас бяды не робіць i хлеба не просіць. Хто жыве без запасу, той гіне без часу. Добра, у каго запас на ліхі час.
Запретный плод сладок.
Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet [страсть ничего не любит больше, чем запрещенное].
Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata (О) [мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного].
Quae venit ex tuto, minus est accepta voluptas (О) [где нет опасности, наслаждение менее приятно].
Quod non licet, acrius urit [что не позволено, сильнее возбуждает] .
Забаронены плод салодкі. Калі кажуць “не”, хочацца ўдвайне. Чаго не вольна, таго й карціць.
За смертью далеко ходить не надо.
Non longe esse quaerentibus mortem (Q Pf).
Па смерць далёка хадзіць не трэба.
За спрос не бьют в нос.
Verba non sunt verbera [слова — не побои].
За запытанне не б ’юць у нос. Хто пытае, шмат знае.
За чужой щекой зуб не болит.
Laeditur Urbanus, non claudicat inde Romanus [повредил себе ногу Урбан, но не хромает из-за этого Роман].
Sano non parat dolor, aegro quantum amaret [здоровый не испытывает боли больного].
За чужой шчакой зуб не баліць.
Здоровье за деньги не купишь.
Bona valetudo melior est quam maximae divitiae [хорошее здоровье дороже за наибольшее богатство].
Bona valetudo pecunia non parabis.
Здароўе за грошы не купіш.
Злодея не бить — доброго губить.
Bonis nocet, qui malos parcit (PS) [кто дурных щадит, хорошим вредит].
Ліхадзея не біць — добрага губіць.
Знание — сила.
Littera semper habet panem vestemque paratum [грамотный человек всегда имеет хлеб и готовую одежду].
Scientia est potentia.
Веды — сіла.
Знать птицу по перьям, а человека по речам.
Stultus stulta loquitur [у глупца речь глупая].
Відаць птушку па пер 'i, а чапавека па размовах.
Золотой молоток пробьет железный потолок.
Auro quaeque janua panditur [золото открывает все двери].
Залаты малаток праб’е жалезную столь.
И зимой будет ягода, коль заготовить загодя.
Cogitato quam longa sit hiems [думай заранее о продолжительности зимы].
I ўзімку будуць ягады, калі нарыхтаваг/ь зараней.
Излишняя сладость пуще горечи.
Quidquid est plus quam necesse, possidentes deprimit [все, что сверх необходимого, губит владеющих].
Залішняя салодкасць горш за горыч.
И комары лошадей заедают.
Etiam parvulae serpentes nocent [даже маленькие змеи вредят].
I камары коней заядаюць.
Или грудь в крестах, или голова в кустах.
Aut Caesar, aut nihil [Или Цезарь, или ничто].
Aut vincere, aut mori [или победить, или умереть].
Або грудзі ў крыжах або галава ў кустах. ЦІ пан ці прапаў. Ці паскачаш ці паплачаш.
Или пан или пропал. См. Или грудь в крестах или голова в кустах.
И на старуху бывает проруха.
Enat interdum quadrupes [иногда спотыкается четвероногий].
Quandoque bonus dormitat Homerus [подчас и славный Гомер дремлет].
Semel in laqueum vulpes [когда-нибудь лиса в капкан (попадает)].
Конь на чатырох нагах i тое спатыкаецца. I хітры ліс у пастку трапляе. I на дзеўку грэх бывав. I ў цесце можна палец вывіхнуць.
И нашим и вашим.
Duos parietes de eadem fidelia dealbare (Cie) [одновременно тщательно побелить две стены одинаково].
I нашым i вашим.
Каждый сам кузнец своего счастья.
Faber est suae quisque fortunae (SI).
Кожны сам каваль свайго шчасця.
Каждый судит о других в меру своей испорченности.
Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est (H) [было бы правильно, если бы каждый себя мерил своей мерой и своей ступней].
Кожны мяркуе пра другіх па сваей сапсаванасці.
Как аукнется, так откликнется.
Ab altero expectes, altero quod feceris (PS) [что сделал для другого, того от него жди].
Gratia gratiam parit [одолжение порождает одолжение].
Non male respondit, male enim prior ille rogaverat [не он плохо ответил, а его плохо спросили].
Qualia quisque geret, talia quisque feret [как себя будет вести, так к нему будут относиться].
Ut salutas, ita salutaberis [как приветствуешь ты, так и тебя будут приветствовать].
Як пазавецца, так адзавециа. Як гукнеш, так i адгукнецца. Як клічуць, так і адклікаюцца. Як мы да людзей, так і людзі да нас. Якое вітанне, такое адказванне.