• Газеты, часопісы і г.д.
  • Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

    Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

    Валер Санько

    Выдавец: Хата
    Памер: 380с.
    Мінск 2003
    112.94 МБ

     

    Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
    Делу — время, потехе — час.
    Aliquando et insanire jucundum est (Sen) [приятно иногда и по­дурачиться].
    Dulce est desipere in loco (JT) [приятно вовремя подурачиться].
    Otium post negotium [отдых после труда].
    Справе — час, забаве — гадзіна. Перш папрацуй, а гады й патанцуй. Гульня, ды не штодня.
    Деньги все двери открывают.
    Pecuniae omnia oboediunt [деньгам все покоряется]
    Quidquid nummis praesentibus opta, et fiet [при деньгах желай всего, чего хочешь, и оно сбудется].
    Грошы ўсе дзверы адчыняюць.
    Деньги не пахнут.
    Lucri bonus est dolor ex re qualibet (J) [прибыль хорошо пахнет, откуда бы ее не получали].
    Pecunia non olet.
    Грошы не пахнуць.
    День на день пе приходится.
    Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca [день бывает то матерью, то мачехой].
    Дзень на дзень не прыходзіцца.
    Добрая слава на дорожке лежит, худая по дорожке бежит.
    Fama bona volat lente et mala fama repente [добрая молва мед­ленно летит, плохая — быстро].
    Добрая слава на сцяж.ынцы ляжыцъ, благая па сцяжынцы бяжыць.
    Доверяй, но проверяй.
    Fide, sed cui fidis vide [доверяй, но смотри кому доверяешь].
    Давярай, але правярай.
    Долг не ревет, но спать нс дает.
    Felix, qui nihil debet [счастлив, кто ничего не должен].
    Пазыка не крычыць, але спаць не дае.
    Долг платежом красен.
    Gratia gratiam parit [одолжение порождает одолжение].
    Што вінны, аддаць павінны. Умеў узяць — умей аддаць. Круці не круці, а што трэба заплаці.
    Дома стены помогают.
    Domus sua cuique est tutissimum refugium [свой дом — каждо­му безопаснейшее убежище].
    Nullus est locus domestica sede jucundior (Cic) [нет места милее родного дома].
    Дома сцены памагаюць. У сваей хаце i вуглы памагаюць. У сваей хаце i качарга помач. У сваей хаце і дзіркі грэюць.
    До поры кувшин воду носит. См. Сколько веревочке ни вить­ся, а конец будет.
    Дорога ложка к обеду.
    Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (PS) [бедному вдвойне благоденствует тот, кто делает это быстро].
    Дарагаялыжка на абед. Дарагое яечка да Вялікадня. Не ў час лыжка па абедзе. Дарагая помач у свой час.
    Дружба дружбой, а табачок врозь.
    Clara pacta claros faciunt amicos [ясные условия создают доб­рых друзей].
    Дружба дружбай, а тытунец паасобку.
    Друзья познаются в беде.
    Amicus certus in re incerta cernitur [истинный друг познается в неверном деле].
    Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris (О) [пока будешь счастлив, у тебя будет много дру­зей; когда наступят мрачные времена, останешься один].
    Сябры пазнаюцца ў бядзе. Жычлівага прыяцеля ў няшчасці пазнаюць. Хто ў бядзе не быў, праўдзівасць прыяцеляў не знае.
    Дурак дураком во веки веков.
    Asinus asinorum in saecula saeculorum [осел из ослов на веки вечные].
    Дурань дурнем на векі вякоў.
    Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.
    Mala herba cito crescit [сорная трава быстро растет].
    Дурняў не. сеюць, не жнуць, яны самі нараджаюцца.
    Дурной пример заразителен.
    Unius dementia efficit multos [безумие одного передается мно­гим].
    Дурны прыклад заразлівы.
    Дыма без огня не бывает.
    Flamma fumo est proxima (РГ) [где огонь, гам дым].
    Non est fumus absque igne.
    Дыму без агню не бывав. Дзе не гарыць, там i не курыць. Дзе сунічнік, там і суніцы. Без прычыны i хвост не матляецца.
    Единожды солгавши, кто тебе поверит.
    Cavendum ab eo quo semel imposuit [следует остерегаться того, кто уже однажды солгал].
    Аднойчы схлусіў то хто табе паверыць.
    Если б знал где упадешь, соломки б подстелил.
    Sua cuique pericula nescit [никто не знает своих опасностей].
    Каб ведаў дзе ўпадзеш, саламкі б падаслаў. Каб чалавек ведаў, дзе спатыкнецца, абышоў бы тое месца.
    Есть пирожок, есть и дружок.
    Dum fervet olla, vivit amicitia [пока кипит похлебка, цветет друж­ба].
    Ubi opes, ibi amici [где богатство, там друзья].
    Ёсць піражок, ёсць i пасябручок.
    Ехать в Тулу со своим самоваром.
    In silvam ligna ferre'(//) [носить в лес дрова].
    Ехаць у Тулу са сваім самаварам. На Случчыну прыгажуняў не возяць.
    Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами.
    Garrulus esse cave: qui garrit, ineptus habetur [остерегайся быть болтливым: кто болтает, считается глупым].
    Еш пірагі з грыбамі, а язык трымай за зубамі. Памаўчы, язы­чок, калі ясі, а не памаўчыш — трасцу з’ясі. Маўчы i дышы, дык будуць барышы.
    Жернова мхом не обрастают.
    Lapis saepe volutatus non obducitur musco [часто вращаемые жернова мхом не обрастают].
    Жорны імхом не абрастаюцъ.
    Жил смешно, умер грешно.
    Qualis vita et mors ita [какова жизнь, такова смерть].
    Quem mors non rexit, vita non inclytus exit [кто не соблюдает закона, бесчестным пойдет на тот свет].
    Жыў смешна, памёр грэшна.
    За большим погонишься, малое потеряешь.
    Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit [верблюд, стре­мясь приобрести рога, утратил даже уши].
    За вялікім пагонішся, малое страціш.
    За днумя зайцами погонишься — ни одного не пойма­ешь.
    Ad duo festinans neutrum bene peregeris [делая два дела наспех, ни одного хорошо не сделаешь].
    Nusquam est qui ubique est (Sen) [кто везде, тот нигде].
    За двума зайцамі пагонішся — ніводнага не зловіш. Хто зашмат жадае, той нічога не мае. За сем работ бярэцца, ні адна не ўдаецца.
    За дело побить — уму-разуму поучить.
    Duro flagello mens docetur rectius [крепкой плетью быстрее на­учишь уму-разуму].
    За справу набіць — разуму навучыць.
    За добро добром платят.
    Sibi bene facit, qui bene facit amico [себе делает добро тот, кто делает его другу].
    За дабро дабром плацяць.
    За дурной головою ногам нет покоя.
    Stultitia pacatum et quietum habet nihil [глупость не знает ни мира ни покоя].
    3-за дурной галавы нагам неспакой.
    Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
    Irretit muscas, transmittit aranea vespas [паутина ловит мух и пропускает ос].
    Закон як дышаль: куды павярнуў, туды і выйшаў.
    За одного битого двух небитых дают.
    Qui vincitur, vincit [у кого поражения, тот побеждает].
    За аднаго бітага двух нябітых даюць.
    Запас беды не чинит и хлеба не просит.
    Cypia non est inypia [запас — не нужда].
    Запас бяды не робіць i хлеба не просіць. Хто жыве без запасу, той гіне без часу. Добра, у каго запас на ліхі час.
    Запретный плод сладок.
    Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet [страсть ничего не любит больше, чем запрещенное].
    Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata (О) [мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного].
    Quae venit ex tuto, minus est accepta voluptas (О) [где нет опас­ности, наслаждение менее приятно].
    Quod non licet, acrius urit [что не позволено, сильнее возбуж­дает] .
    Забаронены плод салодкі. Калі кажуць “не”, хочацца ўдвайне. Чаго не вольна, таго й карціць.
    За смертью далеко ходить не надо.
    Non longe esse quaerentibus mortem (Q Pf).
    Па смерць далёка хадзіць не трэба.
    За спрос не бьют в нос.
    Verba non sunt verbera [слова — не побои].
    За запытанне не б ’юць у нос. Хто пытае, шмат знае.
    За чужой щекой зуб не болит.
    Laeditur Urbanus, non claudicat inde Romanus [повредил себе ногу Урбан, но не хромает из-за этого Роман].
    Sano non parat dolor, aegro quantum amaret [здоровый не испы­тывает боли больного].
    За чужой шчакой зуб не баліць.
    Здоровье за деньги не купишь.
    Bona valetudo melior est quam maximae divitiae [хорошее здоро­вье дороже за наибольшее богатство].
    Bona valetudo pecunia non parabis.
    Здароўе за грошы не купіш.
    Злодея не бить — доброго губить.
    Bonis nocet, qui malos parcit (PS) [кто дурных щадит, хорошим вредит].
    Ліхадзея не біць — добрага губіць.
    Знание — сила.
    Littera semper habet panem vestemque paratum [грамотный че­ловек всегда имеет хлеб и готовую одежду].
    Scientia est potentia.
    Веды — сіла.
    Знать птицу по перьям, а человека по речам.
    Stultus stulta loquitur [у глупца речь глупая].
    Відаць птушку па пер 'i, а чапавека па размовах.
    Золотой молоток пробьет железный потолок.
    Auro quaeque janua panditur [золото открывает все двери].
    Залаты малаток праб’е жалезную столь.
    И зимой будет ягода, коль заготовить загодя.
    Cogitato quam longa sit hiems [думай заранее о продолжитель­ности зимы].
    I ўзімку будуць ягады, калі нарыхтаваг/ь зараней.
    Излишняя сладость пуще горечи.
    Quidquid est plus quam necesse, possidentes deprimit [все, что сверх необходимого, губит владеющих].
    Залішняя салодкасць горш за горыч.
    И комары лошадей заедают.
    Etiam parvulae serpentes nocent [даже маленькие змеи вредят].
    I камары коней заядаюць.
    Или грудь в крестах, или голова в кустах.
    Aut Caesar, aut nihil [Или Цезарь, или ничто].
    Aut vincere, aut mori [или победить, или умереть].
    Або грудзі ў крыжах або галава ў кустах. ЦІ пан ці прапаў. Ці паскачаш ці паплачаш.
    Или пан или пропал. См. Или грудь в крестах или голова в кустах.
    И на старуху бывает проруха.
    Enat interdum quadrupes [иногда спотыкается четвероногий].
    Quandoque bonus dormitat Homerus [подчас и славный Гомер дремлет].
    Semel in laqueum vulpes [когда-нибудь лиса в капкан (попада­ет)].
    Конь на чатырох нагах i тое спатыкаецца. I хітры ліс у пастку трапляе. I на дзеўку грэх бывав. I ў цесце можна палец вывіхнуць.
    И нашим и вашим.
    Duos parietes de eadem fidelia dealbare (Cie) [одновременно тщательно побелить две стены одинаково].
    I нашым i вашим.
    Каждый сам кузнец своего счастья.
    Faber est suae quisque fortunae (SI).
    Кожны сам каваль свайго шчасця.
    Каждый судит о других в меру своей испорченности.
    Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est (H) [было бы правильно, если бы каждый себя мерил своей мерой и своей ступ­ней].
    Кожны мяркуе пра другіх па сваей сапсаванасці.
    Как аукнется, так откликнется.
    Ab altero expectes, altero quod feceris (PS) [что сделал для дру­гого, того от него жди].
    Gratia gratiam parit [одолжение порождает одолжение].
    Non male respondit, male enim prior ille rogaverat [не он плохо ответил, а его плохо спросили].
    Qualia quisque geret, talia quisque feret [как себя будет вести, так к нему будут относиться].
    Ut salutas, ita salutaberis [как приветствуешь ты, так и тебя бу­дут приветствовать].
    Як пазавецца, так адзавециа. Як гукнеш, так i адгукнецца. Як клічуць, так і адклікаюцца. Як мы да людзей, так і людзі да нас. Якое вітанне, такое адказванне.