Делу — время, потехе — час. Aliquando et insanire jucundum est (Sen) [приятно иногда и подурачиться]. Dulce est desipere in loco (JT) [приятно вовремя подурачиться]. Otium post negotium [отдых после труда]. Справе — час, забаве — гадзіна. Перш папрацуй, а гады й патанцуй. Гульня, ды не штодня. Деньги все двери открывают. Pecuniae omnia oboediunt [деньгам все покоряется] Quidquid nummis praesentibus opta, et fiet [при деньгах желай всего, чего хочешь, и оно сбудется]. Грошы ўсе дзверы адчыняюць. Деньги не пахнут. Lucri bonus est dolor ex re qualibet (J) [прибыль хорошо пахнет, откуда бы ее не получали]. Pecunia non olet. Грошы не пахнуць. День на день пе приходится. Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca [день бывает то матерью, то мачехой]. Дзень на дзень не прыходзіцца. Добрая слава на дорожке лежит, худая по дорожке бежит. Fama bona volat lente et mala fama repente [добрая молва медленно летит, плохая — быстро]. Добрая слава на сцяж.ынцы ляжыцъ, благая па сцяжынцы бяжыць. Доверяй, но проверяй. Fide, sed cui fidis vide [доверяй, но смотри кому доверяешь]. Давярай, але правярай. Долг не ревет, но спать нс дает. Felix, qui nihil debet [счастлив, кто ничего не должен]. Пазыка не крычыць, але спаць не дае. Долг платежом красен. Gratia gratiam parit [одолжение порождает одолжение]. Што вінны, аддаць павінны. Умеў узяць — умей аддаць. Круці не круці, а што трэба заплаці. Дома стены помогают. Domus sua cuique est tutissimum refugium [свой дом — каждому безопаснейшее убежище]. Nullus est locus domestica sede jucundior (Cic) [нет места милее родного дома]. Дома сцены памагаюць. У сваей хаце i вуглы памагаюць. У сваей хаце i качарга помач. У сваей хаце і дзіркі грэюць. До поры кувшин воду носит. См. Сколько веревочке ни виться, а конец будет. Дорога ложка к обеду. Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (PS) [бедному вдвойне благоденствует тот, кто делает это быстро]. Дарагаялыжка на абед. Дарагое яечка да Вялікадня. Не ў час лыжка па абедзе. Дарагая помач у свой час. Дружба дружбой, а табачок врозь. Clara pacta claros faciunt amicos [ясные условия создают добрых друзей]. Дружба дружбай, а тытунец паасобку. Друзья познаются в беде. Amicus certus in re incerta cernitur [истинный друг познается в неверном деле]. Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris (О) [пока будешь счастлив, у тебя будет много друзей; когда наступят мрачные времена, останешься один]. Сябры пазнаюцца ў бядзе. Жычлівага прыяцеля ў няшчасці пазнаюць. Хто ў бядзе не быў, праўдзівасць прыяцеляў не знае. Дурак дураком во веки веков. Asinus asinorum in saecula saeculorum [осел из ослов на веки вечные]. Дурань дурнем на векі вякоў. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся. Mala herba cito crescit [сорная трава быстро растет]. Дурняў не. сеюць, не жнуць, яны самі нараджаюцца. Дурной пример заразителен. Unius dementia efficit multos [безумие одного передается многим]. Дурны прыклад заразлівы. Дыма без огня не бывает. Flamma fumo est proxima (РГ) [где огонь, гам дым]. Non est fumus absque igne. Дыму без агню не бывав. Дзе не гарыць, там i не курыць. Дзе сунічнік, там і суніцы. Без прычыны i хвост не матляецца. Единожды солгавши, кто тебе поверит. Cavendum ab eo quo semel imposuit [следует остерегаться того, кто уже однажды солгал]. Аднойчы схлусіў то хто табе паверыць. Если б знал где упадешь, соломки б подстелил. Sua cuique pericula nescit [никто не знает своих опасностей]. Каб ведаў дзе ўпадзеш, саламкі б падаслаў. Каб чалавек ведаў, дзе спатыкнецца, абышоў бы тое месца. Есть пирожок, есть и дружок. Dum fervet olla, vivit amicitia [пока кипит похлебка, цветет дружба]. Ubi opes, ibi amici [где богатство, там друзья]. Ёсць піражок, ёсць i пасябручок. Ехать в Тулу со своим самоваром. In silvam ligna ferre'(//) [носить в лес дрова]. Ехаць у Тулу са сваім самаварам. На Случчыну прыгажуняў не возяць. Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами. Garrulus esse cave: qui garrit, ineptus habetur [остерегайся быть болтливым: кто болтает, считается глупым]. Еш пірагі з грыбамі, а язык трымай за зубамі. Памаўчы, язычок, калі ясі, а не памаўчыш — трасцу з’ясі. Маўчы i дышы, дык будуць барышы. Жернова мхом не обрастают. Lapis saepe volutatus non obducitur musco [часто вращаемые жернова мхом не обрастают]. Жорны імхом не абрастаюцъ. Жил смешно, умер грешно. Qualis vita et mors ita [какова жизнь, такова смерть]. Quem mors non rexit, vita non inclytus exit [кто не соблюдает закона, бесчестным пойдет на тот свет]. Жыў смешна, памёр грэшна. За большим погонишься, малое потеряешь. Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit [верблюд, стремясь приобрести рога, утратил даже уши]. За вялікім пагонішся, малое страціш. За днумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Ad duo festinans neutrum bene peregeris [делая два дела наспех, ни одного хорошо не сделаешь]. Nusquam est qui ubique est (Sen) [кто везде, тот нигде]. За двума зайцамі пагонішся — ніводнага не зловіш. Хто зашмат жадае, той нічога не мае. За сем работ бярэцца, ні адна не ўдаецца. За дело побить — уму-разуму поучить. Duro flagello mens docetur rectius [крепкой плетью быстрее научишь уму-разуму]. За справу набіць — разуму навучыць. За добро добром платят. Sibi bene facit, qui bene facit amico [себе делает добро тот, кто делает его другу]. За дабро дабром плацяць. За дурной головою ногам нет покоя. Stultitia pacatum et quietum habet nihil [глупость не знает ни мира ни покоя]. 3-за дурной галавы нагам неспакой. Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло. Irretit muscas, transmittit aranea vespas [паутина ловит мух и пропускает ос]. Закон як дышаль: куды павярнуў, туды і выйшаў. За одного битого двух небитых дают. Qui vincitur, vincit [у кого поражения, тот побеждает]. За аднаго бітага двух нябітых даюць. Запас беды не чинит и хлеба не просит. Cypia non est inypia [запас — не нужда]. Запас бяды не робіць i хлеба не просіць. Хто жыве без запасу, той гіне без часу. Добра, у каго запас на ліхі час. Запретный плод сладок. Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet [страсть ничего не любит больше, чем запрещенное]. Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata (О) [мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного]. Quae venit ex tuto, minus est accepta voluptas (О) [где нет опасности, наслаждение менее приятно]. Quod non licet, acrius urit [что не позволено, сильнее возбуждает] . Забаронены плод салодкі. Калі кажуць “не”, хочацца ўдвайне. Чаго не вольна, таго й карціць. За смертью далеко ходить не надо. Non longe esse quaerentibus mortem (Q Pf). Па смерць далёка хадзіць не трэба. За спрос не бьют в нос. Verba non sunt verbera [слова — не побои]. За запытанне не б ’юць у нос. Хто пытае, шмат знае. За чужой щекой зуб не болит. Laeditur Urbanus, non claudicat inde Romanus [повредил себе ногу Урбан, но не хромает из-за этого Роман]. Sano non parat dolor, aegro quantum amaret [здоровый не испытывает боли больного]. За чужой шчакой зуб не баліць. Здоровье за деньги не купишь. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae [хорошее здоровье дороже за наибольшее богатство]. Bona valetudo pecunia non parabis. Здароўе за грошы не купіш. Злодея не бить — доброго губить. Bonis nocet, qui malos parcit (PS) [кто дурных щадит, хорошим вредит]. Ліхадзея не біць — добрага губіць. Знание — сила. Littera semper habet panem vestemque paratum [грамотный человек всегда имеет хлеб и готовую одежду]. Scientia est potentia. Веды — сіла. Знать птицу по перьям, а человека по речам. Stultus stulta loquitur [у глупца речь глупая]. Відаць птушку па пер 'i, а чапавека па размовах. Золотой молоток пробьет железный потолок. Auro quaeque janua panditur [золото открывает все двери]. Залаты малаток праб’е жалезную столь. И зимой будет ягода, коль заготовить загодя. Cogitato quam longa sit hiems [думай заранее о продолжительности зимы]. I ўзімку будуць ягады, калі нарыхтаваг/ь зараней. Излишняя сладость пуще горечи. Quidquid est plus quam necesse, possidentes deprimit [все, что сверх необходимого, губит владеющих]. Залішняя салодкасць горш за горыч. И комары лошадей заедают. Etiam parvulae serpentes nocent [даже маленькие змеи вредят]. I камары коней заядаюць. Или грудь в крестах, или голова в кустах. Aut Caesar, aut nihil [Или Цезарь, или ничто]. Aut vincere, aut mori [или победить, или умереть]. Або грудзі ў крыжах або галава ў кустах. ЦІ пан ці прапаў. Ці паскачаш ці паплачаш. Или пан или пропал. См. Или грудь в крестах или голова в кустах. И на старуху бывает проруха. Enat interdum quadrupes [иногда спотыкается четвероногий]. Quandoque bonus dormitat Homerus [подчас и славный Гомер дремлет]. Semel in laqueum vulpes [когда-нибудь лиса в капкан (попадает)]. Конь на чатырох нагах i тое спатыкаецца. I хітры ліс у пастку трапляе. I на дзеўку грэх бывав. I ў цесце можна палец вывіхнуць. И нашим и вашим. Duos parietes de eadem fidelia dealbare (Cie) [одновременно тщательно побелить две стены одинаково]. I нашым i вашим. Каждый сам кузнец своего счастья. Faber est suae quisque fortunae (SI). Кожны сам каваль свайго шчасця. Каждый судит о других в меру своей испорченности. Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est (H) [было бы правильно, если бы каждый себя мерил своей мерой и своей ступней]. Кожны мяркуе пра другіх па сваей сапсаванасці. Как аукнется, так откликнется. Ab altero expectes, altero quod feceris (PS) [что сделал для другого, того от него жди]. Gratia gratiam parit [одолжение порождает одолжение]. Non male respondit, male enim prior ille rogaverat [не он плохо ответил, а его плохо спросили]. Qualia quisque geret, talia quisque feret [как себя будет вести, так к нему будут относиться]. Ut salutas, ita salutaberis [как приветствуешь ты, так и тебя будут приветствовать]. Як пазавецца, так адзавециа. Як гукнеш, так i адгукнецца. Як клічуць, так і адклікаюцца. Як мы да людзей, так і людзі да нас. Якое вітанне, такое адказванне.