Пошли дурного, а за ним другого. Qui mittit stultum, differt sua commoda multum [кто посылает глупца, тот терпит много неудач]. Пашлі дурнога, а за ім другога. Правда глаза колет. Obsequium amicos, veritas odium parit (Ter) [уступчивость создает друзей, правда порождает ненависть]. Праўда вочы коле. Правда как масло: везде наверх всплывет. Emergit verum, licet exstant schismata rerum [правда наверх выходит, ничто ей не помешает]. Праўда як алей: усюды напаверх усплыве. Правда, что шило в мешке — не утаишь. Mendacia non diu fallunt [ложь не долго обманывает]. Mendacium est tenue, dilucet undique [ложь прозрачна, всюду выявляется]. ГІраўда, як тыла ў мяшку — не схаваеш. Прежде батьки в пекло не лезь. Ante volare cave, quam procrescant tibi pennae [остерегайся летать, пока у тебя не вырастут крылья]. Раней за бацьку ў пекла не лезь. Привычка — вторая натура. Consuetudo est altera natura (Cic). Gravissimum est imperium consuetudinis [сила привычки очень устойчива]. Прывычка — другая натура. Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку. Consuetudo est altera natura (Cic) [привычка — вторая натура]. Nil consuetudine majus [нет ничего сильнее привычки]. Прывычка не рукавічка, не павесіш на сярнічку. Пришла беда — открывай ворота. Abyssus abyssum invocat [бездна бездну призывает]. Fortuna obesse nulli contenta est semel [судьба никогда не довольствуется тем, что вредит только однажды]. Fortuna unde aliquid fregit, cassum pdnitus est [когда судьба чтолибо ломает, уничтожает дотла]. Пришила бяда — адчыняй вароты. Бяда па бядзе як па нітачцы ідзе. Бяда ідзе i бяду вядзе. Бяда за бядою, як рыба за вадою. Пришло махом — ушло прахом. Male parta male dilabuntur (Nep) [дурно добытое дурно расточится]. Quod cito fit, cito perit [что быстро делается, быстро гибнет]. Прыйшло махам — сыйшло прахом. Пуганая варона куста боится. См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пустая бочка пуще гремит. Vacua arista super plenas dmitet [пустой колос возвышается над полным]. Пустая бочка мацней грыміць. Пустую бочку далёка чуваць. Пустыя каласы высока трымаюцца. Пустая мельница без ветра мелет. Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur [глупый говорит все, что придег на ум]. Пусты млын без ветру меле. Работа не волк, в лес не убежит. Quod caret alterna requie, durabile non est [что не чередуется с отдыхом, не бывает прочным]. Праца не воўк, у лес не ўцячэ. У Бога дзён многа — паробім. Праца не заяц, у лес не паскача. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Gaudia principium nostri sunt saepe doloris (О) [радость — часто начало нашего горя]. Радасцъ не вечная, маркота не бясконцая. Разговор дорогу коротает. Comes facundus in via pro vehiculo est {PS) [веселый спутник в дороге заменяет экипаж]. Гутарка дорогу скарачае. Разговором каши не сваришь. Peculium re, non verbis augetur [имущество умножается делами, а не словами]. Размоваю кашы не зварыш. Ремесло не коромысло — плеч не озтянет. Ars neminem gravat [ремесло никого не тяготит]. Рамяство не коромысел — плячэй не адцягне. Риск — благородное дело. Nihil lucratur, ausus cui nil famulatur [ничего не выигрывает тот, кто не рискует]. Рызыка — высокородная справа. Рука руку моет. Manus manum lavat {Pt). Рука руку мые. Нага нагу падпірае, рука руку абмывае. Рыбак рыбака видит издалека. Balbus melius balbi verba cognoscit {Hier) [заика лучше всех понимает заику]. Concolores aves facillime congregantur [птицы одного цвета легко сходятся]. Similis simili gaudet [подобный радуется подобному]. Semper graculus assidet graculo [галка всегда сидит рядом с галкой]. Рыбак рыбака бачыцъ здалёку. Сарока сароку бачыць здалёку. Жабрак жабраку відаць па кійку. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Ipsi testitudines edite, qui cepistis [поймали черепах, сами их и ешьте]. Сам заварыў кашу, сам i расхлёбвай. Свинья и в золотом ошейнике свинья. Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, пес псом останется]. Свіння і ў золотым ашыйніку свіння. Свои сухари лучше чужих пирогов. Est proprius panis semper omnia mella suavis [собственный хлеб всегда слаще чужого меда]. Свае сухары лети за чужыя пірагі. С волками жить — ио-волчьи выть. Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis [будь в согласии с волками, с которыми хочешь жить]. Cujus regio, ejus lingua [чья страна, того язык]. 3 ваўкамі жыць — па-воўчы выць. Як улез у вараны, то i каркай, як яны. Шыць з шаўцамі, а вынь — з ваўкамі. Свои ноша не тянет. Leve fit, quod bene fertur, onus (О) [тяжесть, которую умело носят, становится легкой]. Свая ноша не цягне. Свая сярмяжка не важка. Своя рубашка ближе к телу. Omnis sibi malle melius esse quam alteri [каждый себя любит больше, чем другого]. Sua tunica propior pallio [своя туника ближе, чем плащ]. Свая кашуля бліжэй да цела. Кожнаму свая болька баліць. Мой палец баліць мацней, чым твая галава. С глаз долой — из сердца вон. Procul ex oculis, procul ex mente [вдали от глаз, вдали от ума]. Quod non videt oculus, cor non dolet [чего не видит глаз, о том сердце не печалится]. 3 вачэй далоў — з сэрца вон. 3 ваччу сышоў і з памяці зваліўся. Сделанного не воротишь. Factum infectum fieri non potest (РГ) [сделанное не может стать несделанным]. Зробленага не вернеш. С другом дружись, а сам не плошись. Ita crede amico, ne sit inimico locus [доверяй другу так, чтобы он не стал врагом]. 3 сябрам дружы, а сам промаху не рабі. Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется — тебе достанется. Est arbuscula non truncus curvandus in uncum [нужно гнуть в дугу деревце, а не изогнутый ствол]. Лупцуй дзіця ўпоперак дошкі, а ўздоўж выцягнецца — табе дастанецца. Семь пятниц на неделе. Malum consilium est, quod mutari potest (AG) [плохо решение, которое может быть изменено]. Сем пятніц на тыдні. На адзін дзень сем перамен. Семь раз отмерь — один отрежь. Ad poenitendum properat cito qui judicat (PS) [кто быстро судит, тот быстро раскаивается]. Antequam incipias, consulta (Bias) [прежде чем начинать, подумай]. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat [не начинай того, в чем позже будешь раскаиваться]. Deliberandum est saepe, statuendum est semel (PS) [обсуждать надо часто, решать — однажды]. Nil sine ratione faciendum est (Sen) [ничего не следует делать без обдумывания]. Pulchre sedens melius agens [хорошо обдумаешь, хорошо сделаешь]. Сем разоў адмерай — раз адрэж. Сем разоў мер i то не вер. Без меры няма веры. Скажаш — не вернет, адсячэш — не прыточыш. Сердце красавицы склонно к измене и к перемене, как ветер мая. Formosis levitas semper amica fuit (Prp) [спутником красавиц всегда было легкомыслие]. Сэрца прыгажуні схільна да здрады i да змены, як вецер мая. Сила есть — ума не надо. Ratio contra vim parum valet [разум против силы мало значит]. Сіла ёсць — разуму не трэба. Скажешь на ноготок — перескажут с локоток. Fama crescit eundo (Г) [слухи растут на ходу]. Скажаш на кіпцік — перакажуць на локцік. Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты. Aequo animo qui malis miscetur est malus [кто спокойно сходится с плохими, тот сам плохой]. Noscitur a socio turpique probove hominis mens [хороший или плохой человек определяется по его другу]. Скажы хто твой сябра, і я скажу хто ты. Сказано как связано. Dictum (ас) factum (Тег) [сказано — сделано]. Сказана як звязана. Сказка — ложь, да в ней намек — добрым молодцам урок. Et fabula partem veri habet [в в сказке есть доля истины]. Казка — хлусня, ды ў ей намёк — малайцам урок. С кем греха не бывает. Errat interdum quadrupes [иногда спотыкается и четвероногий]. 3 кім граху не бывае. С кем поведешься, от того и наберешься. Amittit famam, qui indignis comparat (Ph) [теряет добрую славу, кто водится с недостойными]. Bonos corrumpunt mores congressus mali [дурное общество портит хорошие обычаи]. Claudi vicinus claudicat ipse brevi [сосед хромого вскоре и сам начинает хромать]. Ex vili socio fit vitiosus homo [порочный друг портит хорошего человека]. Malus ipse fies, si malis convixeris [сам станешь плохим, если с плохими будешь водиться]. Qui cum sapientibus versatur, sapiens erit [кто общается с мудрыми, сам станет мудрым]. Sumuntur a conversantibus mores (Sen). 3 кім павядзешся, ад таго і набярэшся. 3 якім спазнаешся, такім станешся. Ліхая хеўра на ліха выведзе. Сколько веревочке ни виться, а конец будет. Sub nive quod tftgitur, dum nix perit, invenietur [когда тает снег, то, что под снегом, обнаруживается]. Колькі вяровачцы ні віцца, а капец будзе. Колькі б воўк ні валок, павалакуць і воўка. Да пары збан ваду носіць. Сколько с быком ни биться, молока от него не добиться. In discendo lupus nimis affirmans ait: “Agnus” [если научишь волка говорить, он скажет: “Ягненок”]. Колькі з быком ні біцца, малака ад яго не дабіцца. Скорее реки вспять потекут. Prius lupus ovem ducat uxorem [скорее волк женится на овце]. Хутчэй рэкі назад пацякуць. Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается. Ne praeceps fueris adjurandum [не торопись клясться]. Хутка казка мовіцца, ды няхутка справа робіцца. Хутка гаворыцца, ды паціху робіцца. Скрипучее дерево два века живет. Malum vas non frangitur [худой сосуд не разбивается]. Рыплівае дрэва два вякі жыве. Скупой богач беднее нищего. Desunt inopiae multa, avaritiae omnia (PS) [многого не хватает бедности, жадности — всего]. Скупы багацей бяднейшы за жабрака. Слезами горю не поможешь. Lacrimae nihil profuturae [слезы ничем не помогут]. Слязьмі гору не дапаможаш. Плач, галасі, а бядзе рады не дасі. Слепой курице все пшеница. Caecus non judicat de colore [слепой не судит о цвете]. Сляпой курыцы ўсё пшаніца. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. Considera quid dicas, non quid cogitas [следи за сказанным, а не за тем, что думаешь]. Dixisse, non tacuisse interdum potnitet [иногда мы сожалеем что скажем, а не что промолчим]. Et semel emissum volat irrevocabile verbum (H) [и едва ты его произнес, летит невозвратное слово]. Nescit vox missa reverti (Я) [выпущенное слово не знает обратного пути].