Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

Валер Санько
Выдавец: Хата
Памер: 380с.
Мінск 2003
112.94 МБ

 

Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
Пошли дурного, а за ним другого.
Qui mittit stultum, differt sua commoda multum [кто посылает глупца, тот терпит много неудач].
Пашлі дурнога, а за ім другога.
Правда глаза колет.
Obsequium amicos, veritas odium parit (Ter) [уступчивость со­здает друзей, правда порождает ненависть].
Праўда вочы коле.
Правда как масло: везде наверх всплывет.
Emergit verum, licet exstant schismata rerum [правда наверх выходит, ничто ей не помешает].
Праўда як алей: усюды напаверх усплыве.
Правда, что шило в мешке — не утаишь.
Mendacia non diu fallunt [ложь не долго обманывает].
Mendacium est tenue, dilucet undique [ложь прозрачна, всюду выявляется].
ГІраўда, як тыла ў мяшку — не схаваеш.
Прежде батьки в пекло не лезь.
Ante volare cave, quam procrescant tibi pennae [остерегайся ле­тать, пока у тебя не вырастут крылья].
Раней за бацьку ў пекла не лезь.
Привычка — вторая натура.
Consuetudo est altera natura (Cic).
Gravissimum est imperium consuetudinis [сила привычки очень устойчива].
Прывычка — другая натура.
Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку.
Consuetudo est altera natura (Cic) [привычка — вторая натура]. Nil consuetudine majus [нет ничего сильнее привычки].
Прывычка не рукавічка, не павесіш на сярнічку.
Пришла беда — открывай ворота.
Abyssus abyssum invocat [бездна бездну призывает].
Fortuna obesse nulli contenta est semel [судьба никогда не до­вольствуется тем, что вредит только однажды].
Fortuna unde aliquid fregit, cassum pdnitus est [когда судьба чтолибо ломает, уничтожает дотла].
Пришила бяда — адчыняй вароты. Бяда па бядзе як па нітачцы ідзе. Бяда ідзе i бяду вядзе. Бяда за бядою, як рыба за вадою.
Пришло махом — ушло прахом.
Male parta male dilabuntur (Nep) [дурно добытое дурно расто­чится].
Quod cito fit, cito perit [что быстро делается, быстро гибнет].
Прыйшло махам — сыйшло прахом.
Пуганая варона куста боится. См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пустая бочка пуще гремит.
Vacua arista super plenas dmitet [пустой колос возвышается над полным].
Пустая бочка мацней грыміць. Пустую бочку далёка чуваць. Пустыя каласы высока трымаюцца.
Пустая мельница без ветра мелет.
Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur [глупый говорит все, что придег на ум].
Пусты млын без ветру меле.
Работа не волк, в лес не убежит.
Quod caret alterna requie, durabile non est [что не чередуется с отдыхом, не бывает прочным].
Праца не воўк, у лес не ўцячэ. У Бога дзён многа — паробім. Праца не заяц, у лес не паскача.
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Gaudia principium nostri sunt saepe doloris (О) [радость — час­то начало нашего горя].
Радасцъ не вечная, маркота не бясконцая.
Разговор дорогу коротает.
Comes facundus in via pro vehiculo est {PS) [веселый спутник в дороге заменяет экипаж].
Гутарка дорогу скарачае.
Разговором каши не сваришь.
Peculium re, non verbis augetur [имущество умножается дела­ми, а не словами].
Размоваю кашы не зварыш.
Ремесло не коромысло — плеч не озтянет.
Ars neminem gravat [ремесло никого не тяготит].
Рамяство не коромысел — плячэй не адцягне.
Риск — благородное дело.
Nihil lucratur, ausus cui nil famulatur [ничего не выигрывает тот, кто не рискует].
Рызыка — высокородная справа.
Рука руку моет.
Manus manum lavat {Pt).
Рука руку мые. Нага нагу падпірае, рука руку абмывае.
Рыбак рыбака видит издалека.
Balbus melius balbi verba cognoscit {Hier) [заика лучше всех понимает заику].
Concolores aves facillime congregantur [птицы одного цвета легко сходятся].
Similis simili gaudet [подобный радуется подобному].
Semper graculus assidet graculo [галка всегда сидит рядом с галкой].
Рыбак рыбака бачыцъ здалёку. Сарока сароку бачыць здалёку. Жабрак жабраку відаць па кійку.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Ipsi testitudines edite, qui cepistis [поймали черепах, сами их и ешьте].
Сам заварыў кашу, сам i расхлёбвай.
Свинья и в золотом ошейнике свинья.
Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, пес псом останется].
Свіння і ў золотым ашыйніку свіння.
Свои сухари лучше чужих пирогов.
Est proprius panis semper omnia mella suavis [собственный хлеб всегда слаще чужого меда].
Свае сухары лети за чужыя пірагі.
С волками жить — ио-волчьи выть.
Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis [будь в согласии с волками, с которыми хочешь жить].
Cujus regio, ejus lingua [чья страна, того язык].
3 ваўкамі жыць — па-воўчы выць. Як улез у вараны, то i кар­кай, як яны. Шыць з шаўцамі, а вынь — з ваўкамі.
Свои ноша не тянет.
Leve fit, quod bene fertur, onus (О) [тяжесть, которую умело носят, становится легкой].
Свая ноша не цягне. Свая сярмяжка не важка.
Своя рубашка ближе к телу.
Omnis sibi malle melius esse quam alteri [каждый себя любит больше, чем другого].
Sua tunica propior pallio [своя туника ближе, чем плащ].
Свая кашуля бліжэй да цела. Кожнаму свая болька баліць. Мой палец баліць мацней, чым твая галава.
С глаз долой — из сердца вон.
Procul ex oculis, procul ex mente [вдали от глаз, вдали от ума].
Quod non videt oculus, cor non dolet [чего не видит глаз, о том сердце не печалится].
3 вачэй далоў — з сэрца вон. 3 ваччу сышоў і з памяці зваліўся.
Сделанного не воротишь.
Factum infectum fieri non potest (РГ) [сделанное не может стать несделанным].
Зробленага не вернеш.
С другом дружись, а сам не плошись.
Ita crede amico, ne sit inimico locus [доверяй другу так, чтобы он не стал врагом].
3 сябрам дружы, а сам промаху не рабі.
Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется — тебе достанется.
Est arbuscula non truncus curvandus in uncum [нужно гнуть в дугу деревце, а не изогнутый ствол].
Лупцуй дзіця ўпоперак дошкі, а ўздоўж выцягнецца — табе дастанецца.
Семь пятниц на неделе.
Malum consilium est, quod mutari potest (AG) [плохо решение, которое может быть изменено].
Сем пятніц на тыдні. На адзін дзень сем перамен.
Семь раз отмерь — один отрежь.
Ad poenitendum properat cito qui judicat (PS) [кто быстро судит, тот быстро раскаивается].
Antequam incipias, consulta (Bias) [прежде чем начинать, поду­май].
Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat [не начинай того, в чем позже будешь раскаиваться].
Deliberandum est saepe, statuendum est semel (PS) [обсуждать надо часто, решать — однажды].
Nil sine ratione faciendum est (Sen) [ничего не следует делать без обдумывания].
Pulchre sedens melius agens [хорошо обдумаешь, хорошо сде­лаешь].
Сем разоў адмерай — раз адрэж. Сем разоў мер i то не вер. Без меры няма веры. Скажаш — не вернет, адсячэш — не прыточыш.
Сердце красавицы склонно к измене и к перемене, как ветер мая.
Formosis levitas semper amica fuit (Prp) [спутником красавиц всегда было легкомыслие].
Сэрца прыгажуні схільна да здрады i да змены, як вецер мая.
Сила есть — ума не надо.
Ratio contra vim parum valet [разум против силы мало значит].
Сіла ёсць — разуму не трэба.
Скажешь на ноготок — перескажут с локоток.
Fama crescit eundo (Г) [слухи растут на ходу].
Скажаш на кіпцік — перакажуць на локцік.
Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты.
Aequo animo qui malis miscetur est malus [кто спокойно сходит­ся с плохими, тот сам плохой].
Noscitur a socio turpique probove hominis mens [хороший или плохой человек определяется по его другу].
Скажы хто твой сябра, і я скажу хто ты.
Сказано как связано.
Dictum (ас) factum (Тег) [сказано — сделано].
Сказана як звязана.
Сказка — ложь, да в ней намек — добрым молодцам урок.
Et fabula partem veri habet [в в сказке есть доля истины].
Казка — хлусня, ды ў ей намёк — малайцам урок.
С кем греха не бывает.
Errat interdum quadrupes [иногда спотыкается и четвероногий].
3 кім граху не бывае.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Amittit famam, qui indignis comparat (Ph) [теряет добрую славу, кто водится с недостойными].
Bonos corrumpunt mores congressus mali [дурное общество портит хорошие обычаи].
Claudi vicinus claudicat ipse brevi [сосед хромого вскоре и сам начинает хромать].
Ex vili socio fit vitiosus homo [порочный друг портит хорошего человека].
Malus ipse fies, si malis convixeris [сам станешь плохим, если с плохими будешь водиться].
Qui cum sapientibus versatur, sapiens erit [кто общается с муд­рыми, сам станет мудрым].
Sumuntur a conversantibus mores (Sen).
3 кім павядзешся, ад таго і набярэшся. 3 якім спазнаешся, такім станешся. Ліхая хеўра на ліха выведзе.
Сколько веревочке ни виться, а конец будет.
Sub nive quod tftgitur, dum nix perit, invenietur [когда тает снег, то, что под снегом, обнаруживается].
Колькі вяровачцы ні віцца, а капец будзе. Колькі б воўк ні валок, павалакуць і воўка. Да пары збан ваду носіць.
Сколько с быком ни биться, молока от него не добиться.
In discendo lupus nimis affirmans ait: “Agnus” [если научишь волка говорить, он скажет: “Ягненок”].
Колькі з быком ні біцца, малака ад яго не дабіцца.
Скорее реки вспять потекут.
Prius lupus ovem ducat uxorem [скорее волк женится на овце].
Хутчэй рэкі назад пацякуць.
Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается.
Ne praeceps fueris adjurandum [не торопись клясться].
Хутка казка мовіцца, ды няхутка справа робіцца. Хутка гаворыцца, ды паціху робіцца.
Скрипучее дерево два века живет.
Malum vas non frangitur [худой сосуд не разбивается].
Рыплівае дрэва два вякі жыве.
Скупой богач беднее нищего.
Desunt inopiae multa, avaritiae omnia (PS) [многого не хватает бедности, жадности — всего].
Скупы багацей бяднейшы за жабрака.
Слезами горю не поможешь.
Lacrimae nihil profuturae [слезы ничем не помогут].
Слязьмі гору не дапаможаш. Плач, галасі, а бядзе рады не дасі.
Слепой курице все пшеница.
Caecus non judicat de colore [слепой не судит о цвете].
Сляпой курыцы ўсё пшаніца.
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
Considera quid dicas, non quid cogitas [следи за сказанным, а не за тем, что думаешь].
Dixisse, non tacuisse interdum potnitet [иногда мы сожалеем что скажем, а не что промолчим].
Et semel emissum volat irrevocabile verbum (H) [и едва ты его произнес, летит невозвратное слово].
Nescit vox missa reverti (Я) [выпущенное слово не знает обрат­ного пути].