• Газеты, часопісы і г.д.
  • Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

    Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

    Валер Санько

    Выдавец: Хата
    Памер: 380с.
    Мінск 2003
    112.94 МБ

     

    Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
    Пошли дурного, а за ним другого.
    Qui mittit stultum, differt sua commoda multum [кто посылает глупца, тот терпит много неудач].
    Пашлі дурнога, а за ім другога.
    Правда глаза колет.
    Obsequium amicos, veritas odium parit (Ter) [уступчивость со­здает друзей, правда порождает ненависть].
    Праўда вочы коле.
    Правда как масло: везде наверх всплывет.
    Emergit verum, licet exstant schismata rerum [правда наверх выходит, ничто ей не помешает].
    Праўда як алей: усюды напаверх усплыве.
    Правда, что шило в мешке — не утаишь.
    Mendacia non diu fallunt [ложь не долго обманывает].
    Mendacium est tenue, dilucet undique [ложь прозрачна, всюду выявляется].
    ГІраўда, як тыла ў мяшку — не схаваеш.
    Прежде батьки в пекло не лезь.
    Ante volare cave, quam procrescant tibi pennae [остерегайся ле­тать, пока у тебя не вырастут крылья].
    Раней за бацьку ў пекла не лезь.
    Привычка — вторая натура.
    Consuetudo est altera natura (Cic).
    Gravissimum est imperium consuetudinis [сила привычки очень устойчива].
    Прывычка — другая натура.
    Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку.
    Consuetudo est altera natura (Cic) [привычка — вторая натура]. Nil consuetudine majus [нет ничего сильнее привычки].
    Прывычка не рукавічка, не павесіш на сярнічку.
    Пришла беда — открывай ворота.
    Abyssus abyssum invocat [бездна бездну призывает].
    Fortuna obesse nulli contenta est semel [судьба никогда не до­вольствуется тем, что вредит только однажды].
    Fortuna unde aliquid fregit, cassum pdnitus est [когда судьба чтолибо ломает, уничтожает дотла].
    Пришила бяда — адчыняй вароты. Бяда па бядзе як па нітачцы ідзе. Бяда ідзе i бяду вядзе. Бяда за бядою, як рыба за вадою.
    Пришло махом — ушло прахом.
    Male parta male dilabuntur (Nep) [дурно добытое дурно расто­чится].
    Quod cito fit, cito perit [что быстро делается, быстро гибнет].
    Прыйшло махам — сыйшло прахом.
    Пуганая варона куста боится. См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
    Пустая бочка пуще гремит.
    Vacua arista super plenas dmitet [пустой колос возвышается над полным].
    Пустая бочка мацней грыміць. Пустую бочку далёка чуваць. Пустыя каласы высока трымаюцца.
    Пустая мельница без ветра мелет.
    Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur [глупый говорит все, что придег на ум].
    Пусты млын без ветру меле.
    Работа не волк, в лес не убежит.
    Quod caret alterna requie, durabile non est [что не чередуется с отдыхом, не бывает прочным].
    Праца не воўк, у лес не ўцячэ. У Бога дзён многа — паробім. Праца не заяц, у лес не паскача.
    Радость не вечна, печаль не бесконечна.
    Gaudia principium nostri sunt saepe doloris (О) [радость — час­то начало нашего горя].
    Радасцъ не вечная, маркота не бясконцая.
    Разговор дорогу коротает.
    Comes facundus in via pro vehiculo est {PS) [веселый спутник в дороге заменяет экипаж].
    Гутарка дорогу скарачае.
    Разговором каши не сваришь.
    Peculium re, non verbis augetur [имущество умножается дела­ми, а не словами].
    Размоваю кашы не зварыш.
    Ремесло не коромысло — плеч не озтянет.
    Ars neminem gravat [ремесло никого не тяготит].
    Рамяство не коромысел — плячэй не адцягне.
    Риск — благородное дело.
    Nihil lucratur, ausus cui nil famulatur [ничего не выигрывает тот, кто не рискует].
    Рызыка — высокородная справа.
    Рука руку моет.
    Manus manum lavat {Pt).
    Рука руку мые. Нага нагу падпірае, рука руку абмывае.
    Рыбак рыбака видит издалека.
    Balbus melius balbi verba cognoscit {Hier) [заика лучше всех понимает заику].
    Concolores aves facillime congregantur [птицы одного цвета легко сходятся].
    Similis simili gaudet [подобный радуется подобному].
    Semper graculus assidet graculo [галка всегда сидит рядом с галкой].
    Рыбак рыбака бачыцъ здалёку. Сарока сароку бачыць здалёку. Жабрак жабраку відаць па кійку.
    Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
    Ipsi testitudines edite, qui cepistis [поймали черепах, сами их и ешьте].
    Сам заварыў кашу, сам i расхлёбвай.
    Свинья и в золотом ошейнике свинья.
    Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, пес псом останется].
    Свіння і ў золотым ашыйніку свіння.
    Свои сухари лучше чужих пирогов.
    Est proprius panis semper omnia mella suavis [собственный хлеб всегда слаще чужого меда].
    Свае сухары лети за чужыя пірагі.
    С волками жить — ио-волчьи выть.
    Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis [будь в согласии с волками, с которыми хочешь жить].
    Cujus regio, ejus lingua [чья страна, того язык].
    3 ваўкамі жыць — па-воўчы выць. Як улез у вараны, то i кар­кай, як яны. Шыць з шаўцамі, а вынь — з ваўкамі.
    Свои ноша не тянет.
    Leve fit, quod bene fertur, onus (О) [тяжесть, которую умело носят, становится легкой].
    Свая ноша не цягне. Свая сярмяжка не важка.
    Своя рубашка ближе к телу.
    Omnis sibi malle melius esse quam alteri [каждый себя любит больше, чем другого].
    Sua tunica propior pallio [своя туника ближе, чем плащ].
    Свая кашуля бліжэй да цела. Кожнаму свая болька баліць. Мой палец баліць мацней, чым твая галава.
    С глаз долой — из сердца вон.
    Procul ex oculis, procul ex mente [вдали от глаз, вдали от ума].
    Quod non videt oculus, cor non dolet [чего не видит глаз, о том сердце не печалится].
    3 вачэй далоў — з сэрца вон. 3 ваччу сышоў і з памяці зваліўся.
    Сделанного не воротишь.
    Factum infectum fieri non potest (РГ) [сделанное не может стать несделанным].
    Зробленага не вернеш.
    С другом дружись, а сам не плошись.
    Ita crede amico, ne sit inimico locus [доверяй другу так, чтобы он не стал врагом].
    3 сябрам дружы, а сам промаху не рабі.
    Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется — тебе достанется.
    Est arbuscula non truncus curvandus in uncum [нужно гнуть в дугу деревце, а не изогнутый ствол].
    Лупцуй дзіця ўпоперак дошкі, а ўздоўж выцягнецца — табе дастанецца.
    Семь пятниц на неделе.
    Malum consilium est, quod mutari potest (AG) [плохо решение, которое может быть изменено].
    Сем пятніц на тыдні. На адзін дзень сем перамен.
    Семь раз отмерь — один отрежь.
    Ad poenitendum properat cito qui judicat (PS) [кто быстро судит, тот быстро раскаивается].
    Antequam incipias, consulta (Bias) [прежде чем начинать, поду­май].
    Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat [не начинай того, в чем позже будешь раскаиваться].
    Deliberandum est saepe, statuendum est semel (PS) [обсуждать надо часто, решать — однажды].
    Nil sine ratione faciendum est (Sen) [ничего не следует делать без обдумывания].
    Pulchre sedens melius agens [хорошо обдумаешь, хорошо сде­лаешь].
    Сем разоў адмерай — раз адрэж. Сем разоў мер i то не вер. Без меры няма веры. Скажаш — не вернет, адсячэш — не прыточыш.
    Сердце красавицы склонно к измене и к перемене, как ветер мая.
    Formosis levitas semper amica fuit (Prp) [спутником красавиц всегда было легкомыслие].
    Сэрца прыгажуні схільна да здрады i да змены, як вецер мая.
    Сила есть — ума не надо.
    Ratio contra vim parum valet [разум против силы мало значит].
    Сіла ёсць — разуму не трэба.
    Скажешь на ноготок — перескажут с локоток.
    Fama crescit eundo (Г) [слухи растут на ходу].
    Скажаш на кіпцік — перакажуць на локцік.
    Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты.
    Aequo animo qui malis miscetur est malus [кто спокойно сходит­ся с плохими, тот сам плохой].
    Noscitur a socio turpique probove hominis mens [хороший или плохой человек определяется по его другу].
    Скажы хто твой сябра, і я скажу хто ты.
    Сказано как связано.
    Dictum (ас) factum (Тег) [сказано — сделано].
    Сказана як звязана.
    Сказка — ложь, да в ней намек — добрым молодцам урок.
    Et fabula partem veri habet [в в сказке есть доля истины].
    Казка — хлусня, ды ў ей намёк — малайцам урок.
    С кем греха не бывает.
    Errat interdum quadrupes [иногда спотыкается и четвероногий].
    3 кім граху не бывае.
    С кем поведешься, от того и наберешься.
    Amittit famam, qui indignis comparat (Ph) [теряет добрую славу, кто водится с недостойными].
    Bonos corrumpunt mores congressus mali [дурное общество портит хорошие обычаи].
    Claudi vicinus claudicat ipse brevi [сосед хромого вскоре и сам начинает хромать].
    Ex vili socio fit vitiosus homo [порочный друг портит хорошего человека].
    Malus ipse fies, si malis convixeris [сам станешь плохим, если с плохими будешь водиться].
    Qui cum sapientibus versatur, sapiens erit [кто общается с муд­рыми, сам станет мудрым].
    Sumuntur a conversantibus mores (Sen).
    3 кім павядзешся, ад таго і набярэшся. 3 якім спазнаешся, такім станешся. Ліхая хеўра на ліха выведзе.
    Сколько веревочке ни виться, а конец будет.
    Sub nive quod tftgitur, dum nix perit, invenietur [когда тает снег, то, что под снегом, обнаруживается].
    Колькі вяровачцы ні віцца, а капец будзе. Колькі б воўк ні валок, павалакуць і воўка. Да пары збан ваду носіць.
    Сколько с быком ни биться, молока от него не добиться.
    In discendo lupus nimis affirmans ait: “Agnus” [если научишь волка говорить, он скажет: “Ягненок”].
    Колькі з быком ні біцца, малака ад яго не дабіцца.
    Скорее реки вспять потекут.
    Prius lupus ovem ducat uxorem [скорее волк женится на овце].
    Хутчэй рэкі назад пацякуць.
    Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается.
    Ne praeceps fueris adjurandum [не торопись клясться].
    Хутка казка мовіцца, ды няхутка справа робіцца. Хутка гаворыцца, ды паціху робіцца.
    Скрипучее дерево два века живет.
    Malum vas non frangitur [худой сосуд не разбивается].
    Рыплівае дрэва два вякі жыве.
    Скупой богач беднее нищего.
    Desunt inopiae multa, avaritiae omnia (PS) [многого не хватает бедности, жадности — всего].
    Скупы багацей бяднейшы за жабрака.
    Слезами горю не поможешь.
    Lacrimae nihil profuturae [слезы ничем не помогут].
    Слязьмі гору не дапаможаш. Плач, галасі, а бядзе рады не дасі.
    Слепой курице все пшеница.
    Caecus non judicat de colore [слепой не судит о цвете].
    Сляпой курыцы ўсё пшаніца.
    Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
    Considera quid dicas, non quid cogitas [следи за сказанным, а не за тем, что думаешь].
    Dixisse, non tacuisse interdum potnitet [иногда мы сожалеем что скажем, а не что промолчим].
    Et semel emissum volat irrevocabile verbum (H) [и едва ты его произнес, летит невозвратное слово].
    Nescit vox missa reverti (Я) [выпущенное слово не знает обрат­ного пути].