Бумага все стерпит. Charta (epistula) non erubescit (Cie) [бумага (письмо) не краснеет]. Папера ўсё сцерпіць. В гостях хорошо, а дома лучше. Domus prypria — domus yptima [твой дом — наилучший дом]. Sal patriae pluris faciendus, quam hospitis mensa [родную соль следует ценить больше, чем чужой обед]. У гасцях добра, а дома лепей. Век живи, век учись. Nulla aetas ad discendum sera est (0 [никакой возраст не является запоздалым для учебы]. Век жыві, век вучыся. Буцзем вучыцца, пакуль смерць лучыцца. Верный друг познается в беде. Amicus certus in re incerta cernitur (Emi) [надежный друг познается в ненадежном деле]. Верны сябра зазнаецца ў бядзе. Взял жену, забудь тишину. Qui capit uxorem, litem capit atque dolorem [кто берет себе жену, приобретает ссору и горе]. Узяў жонку, забудзь цішыню. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Aut ne tentaris, aut perfice (О) [или не берись, или доводи до конца]. Melius non incipient, quam desinent (Sen) [лучше не начинать, чем не доводить до конца]. Узяўся за гуж, не кажы, што нядуж. Улез у дугу, не кажы “не магу”. Видит око, да зуб неймет. AspHcitur, non attrectatur [видно, да не ухватишь]. Бачыць вока, ды зуб не ўкусіць. Бачыць вока, ды ляжыць (вісіць) высока. Видна птица по полету. E cantu cognyscitur avis птица узнается по пению]. Stultus stulta lyquitur [у глупца и речь глупая]. Бачна птушка па палету. Відаць сокал па палету, а сава па пагляду. Вилами по воде писано. In aqua scribere (Ct[) [писать на воде]. Віламі па вадзе пісана. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Lupus malus ovium custos [волк — плохой сторож овец]. Воўк — не пастух, свіння — не агароднік. Ворон ворону глаз не выклюет. Canis caninam non est [собака собачины не ест]. Corvus oculum corvi non eruit (Er). Concolores aves facillime congregantur [птицы одного цвега легко сходятся]. Semper graculus assidet graculo [галка всегда сидит рядом с галкой]. Similis simili gaudet [подобный радуется подобному]. Крумкач крумкачу вока не выдзеўбе. Драч драчу не дзярэ ваччу. Вужака вужаку не джаліць. Время пройдет — слезы утрет. Dies aegritudinem adimit [время лечит болезнь]. Tempus minuit luctus maestaque corda juvat [время уменьшает скорбь и успокаивает печальные сердца]. Час пройдзе — слёзы вытра. Всем мил не будешь. Errat homo vere, qui credit cuique placere [глубоко ошибается тот, кто стремится нравиться всем]. Ne Juppiter quidem omnibus placet [даже Юпитер не угодит всем]. Усім мілы не будзеш. Всему есть предел. Est modus in rebus, sunt certi denique fines (H) [есть мера в делах, известные есть и пределы]. Усяму ёсць мяжа. Всему снос время. Gyrat rependo prius infans quam gradiendo [ребенок должен ползать прежде, чем начнет ходить]. Omnia tempus habet [все имеет (свое) время]. На ўсё свой час. Усё свой час мае. Без пары няма i травы. В семье не без урода. Non est triticum sine paleis [не бывает пшеницы без мякины]. У сям’і не без вырадку. Няма роду без выроду. Вскачь землю не пашут. Festinatio tarda est (QC) [торопливость медлительна]. Наўскач зямлю не аруць. Всяк кулик на своем болоте велик. Aedis apud postes canis est magis acer (asper) in hospes [у дверей собака сильнее лает на чужих людей]. Усякі кулік на сваім балоце вялікі. На сваім сметніку і певень смелы. Всяк кулик свое болото хвалит. Cuilibet fatuo placet sua clava [каждому дураку нравится его палка]. Suum cuique placet (PM) [каждому свое нравится]. Усякі кулік сваё балота хваліць. Жыве кулік, дзе прывык, роднае балота хваліць. Всяк молодец на свой образец. Canit avis quaevis sicut rostrum sibi crevit [каждая птица так поет, как у нее клюв растет]. Усякі маладзец на свой узор. У кожнага кавалера свае манеры. Толькі ў лазні ўсе роўныя. Всякому овощу свое время. Gyrat rependo prius infans quam gradiendo [ребенок должен ползать прежде, чем начнет ходить]. Усякай гародніне свой час. Свой час ягадзе, свой час баравіку. Будзе час — будзе i квас, не ўсё за раз. Всяк сверчок знай свой шесток. C61ceus, si olim pede major erit, subvertet (H) [сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног]. Усякі цвыркун ведай свой прыпек. Не тыч носа не ў сваё проса. Не садзіся не ў свае сані. В тихом омуте нечистые водятся. Ab aqua silente cave [остерегайся тихой воды]. Stagnum litus edit, torrens properando recedit [тихая вода берега подмывает, быстро пронесясь, отступает]. У ціхім балоце нячысцікі вядуцца. Ціхая свіння глыбока рые. Ціхая вада грэблю рве. Ціха вода брэгі рве. В чужих руках всегда ломоть велик. Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors [человек недоволен своей участью, считает счастливыми других]. У чужых руках заўсёды луста вялікая. Чужыя жоначкі як перапёлачкі. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Cujus regio, ejus religio [чья страна, того религия]. Si vivis Romae, Romano vivito more [если живешь в Риме, живи по римским обычаям]. У чужы манастыр са сваім статутам не ходзяць. У чужой бажніцы свечкі не папраўляй. У чужую парафію са сваім звычаем не прыходзь. В чужом глазу соломинку видим, в своем бревно не замечаем. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Sen) [чужие пороки у нас на глазах, свои за спиной]. Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum (Cic) [глупости свойственно видеть чужие пороки, свои забывать]. In alio peduclum vides, in te ricinum non vides (Pt) [у другого видишь вошь, у себя клеща не замечаешь]. Papulas observatis alienas obstiti plurimis ulceribus [вы, покрытые множеством язв, высматриваете чужие волдыри]. У чужым воку саломінку бачым, у сваім бервяно не зауважаем. Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма. Глаз видит далеко, а ум еще дальше. Fato major prudentia (Г) [мудрость сильнее рока]. Вока бачыць далёка, а розум яшчэ далей. Глупость что шило — в мешке не утаишь. F6tuus stultHtiam prodit [дурак обнаруживает свою глупость]. Дурнота што тыла — у мяшку не схаваеш. Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается. Est arbuscula non truncus curvandus in uncum [нужно гнуть в дугу деревце, а не изогнутый ствол]. Гні дрэва, пакуль гнецца, вучы дзіцятка, пакуль слухаецца. Годы не птица: улетят — не поймаешь. Fruere vita, dum vivis [наслаждайся жизнью, пока живешь]. Гады не птушка: адляіріць — не зловіш. Голод не тетка, научит калачи есть. Anima esuriens etiam amarum pro dulci sumit [голодная душа даже горькое принимает за сладкое]. Necessitas magistra [нужда — наставница]. Nihil contemnit esuriens [голодный ничем не пренебрегает]. Omnia fames dulcia facit praeter se ipsam [голод, кроме самого себя, все делает сладким]. Голад не цётка, навучыцъ пірагі есці. Голад не дзядзіна, з’ясі і крадзена. Голодной куме хлеб на уме. Massa esurienti auro carior [голодному каша дороже золота]. Голодной куме хлебу галаве. Галоднай курцы проса на думцы. Голодное брюхо ко всему глухо. Nescit plebs jejuna timere [не умеет голодная толпа бояться]. Галоднае пуза да ўсяго глуха. Голь на выдумки хитра. Bonae mentis soror est paupertas [бедность — сестра здравому смыслу]. Галота на выдумкі хітрая. Гони природу в дверь, она влетит в окно. Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, все равно пес останется псом]. Naturam expellas furca, tamen usque recurret (H) [гони натуру вилами, она все равно вернется]. Si cuculum doceas, non ejus cantica mutas [как бы ни учил кукушку, пения ее не изменишь]. Гані натуру ў дзверы, яна ўляціць у вакно. Гора родила мышь. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (H) [рожают горы, а родится смешной мышонок]. Гара нарадзіла мыш. 3 вялікага гуку не будзе чаго брань у руку. 3 вялікае хмары малы дождж. Горбатого могила исправит. Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, все равно псом останется]. In discendo lupus nimis affirmans ait: “Agnus” [если учить волка говорить, он всегда скажет: “Ягненок”]. Uncun se praebet, quod curvum crescere debet [становится кривым, что растет криво]. Гарбатага магіла выправіць. Гарбатага хіба труна выпрастае. Крывога дрэва не выпрастаеш. 3 дугі аглоблі не зробіш. Калі пень, то i будзе пень. Гордым быть — глупым слыть. Arrogantia facit stultum [высокомерие делает глупым]. Гордым быць — дурнаватым лічыцца. Горьким лечат, сладким калечат. Dulce etiam fugias, quod fieri amarum potest [избегай сладкого, оно может стать горьким]. Горкім лечаць, салодкім калечацъ. Готовь сани летом, а колеса зимой. Cogitato quam longa sit hiems [думай наперед о продолжительности зимы]. Рыхтуй сані ўлетку, а калёсы ўзімку. Гроза бьет по высокому дереву. Feriunt summos fulgura montes [молнии ударяют в высокие горы]. Маланка б’е ў высокое дрэва. Дай сердцу волю, заведет в неволю. Nimia libertas in nimiam servitutem cadit [чрезмерная свобода приводит к чрезмерному рабству]. Дай сэрцу волю, завядзе ў няволю. Дал слово — держись, не исполнил — крепись. Priusquam promittas, delibera, ut cum promiseris, facias (PS) [прежде чем обещать, подумай, чтобы, пообещав, выполнить]. Даў слова — трымайся, не выканаў — мацуйся. Слова давай, дык яго i трымай. Два медведя в одной берлоге не уживутся. Summa sedes non capit duos [на высоком кресле не сидят двое]. Два мядзведзі ў адным берлагу не ўжывуцца. Двое дерутся — третий радуется. Duobus certantibus (litigantibus) tertius gaudet [когда двое дерутся (ссорятся), третий радуется]. Двое б 'юцца — трэці радуецца. Дзе двух зваду вядзе, там трэці крадзе. Дзе ўдвух б’юцца, там грэці карыстаецца. Багатыя рады, калі і ў бедных пайшлі звады. Двойная нитка крепче шьет. Funiculus triplex non facile rumpitur [тройной канат нелегко разорвать]. Подвойная нітка мацней шые. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Cui nasci contigit, mori restat [кому пришлось родиться, тому доведется умереть]. Дзвюм смертям не бываць, а одной не прамінуць. Што будзе — будзе, а дзве смерці не будзе. Не бываюць дзве смерці, а раз трэба памерці. Дела на полтину, а магарычу на рубль. Mare verborum, gutta rerum [море слов, капля дел]. Справы на паурубля, а барышу на рубель.