• Газеты, часопісы і г.д.
  • Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

    Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

    Валер Санько

    Выдавец: Хата
    Памер: 380с.
    Мінск 2003
    112.94 МБ

     

    Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
    Бумага все стерпит.
    Charta (epistula) non erubescit (Cie) [бумага (письмо) не крас­неет].
    Папера ўсё сцерпіць.
    В гостях хорошо, а дома лучше.
    Domus prypria — domus yptima [твой дом — наилучший дом].
    Sal patriae pluris faciendus, quam hospitis mensa [родную соль следует ценить больше, чем чужой обед].
    У гасцях добра, а дома лепей.
    Век живи, век учись.
    Nulla aetas ad discendum sera est (0 [никакой возраст не явля­ется запоздалым для учебы].
    Век жыві, век вучыся. Буцзем вучыцца, пакуль смерць лучыцца.
    Верный друг познается в беде.
    Amicus certus in re incerta cernitur (Emi) [надежный друг по­знается в ненадежном деле].
    Верны сябра зазнаецца ў бядзе.
    Взял жену, забудь тишину.
    Qui capit uxorem, litem capit atque dolorem [кто берет себе жену, приобретает ссору и горе].
    Узяў жонку, забудзь цішыню.
    Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
    Aut ne tentaris, aut perfice (О) [или не берись, или доводи до конца].
    Melius non incipient, quam desinent (Sen) [лучше не начинать, чем не доводить до конца].
    Узяўся за гуж, не кажы, што нядуж. Улез у дугу, не кажы “не магу”.
    Видит око, да зуб неймет.
    AspHcitur, non attrectatur [видно, да не ухватишь].
    Бачыць вока, ды зуб не ўкусіць. Бачыць вока, ды ляжыць (вісіць) высока.
    Видна птица по полету.
    E cantu cognyscitur avis птица узнается по пению].
    Stultus stulta lyquitur [у глупца и речь глупая].
    Бачна птушка па палету. Відаць сокал па палету, а сава па пагляду.
    Вилами по воде писано.
    In aqua scribere (Ct[) [писать на воде].
    Віламі па вадзе пісана.
    Волк — не пастух, свинья — не огородник.
    Lupus malus ovium custos [волк — плохой сторож овец].
    Воўк — не пастух, свіння — не агароднік.
    Ворон ворону глаз не выклюет.
    Canis caninam non est [собака собачины не ест].
    Corvus oculum corvi non eruit (Er).
    Concolores aves facillime congregantur [птицы одного цвега легко сходятся].
    Semper graculus assidet graculo [галка всегда сидит рядом с галкой].
    Similis simili gaudet [подобный радуется подобному].
    Крумкач крумкачу вока не выдзеўбе. Драч драчу не дзярэ ваччу. Вужака вужаку не джаліць.
    Время пройдет — слезы утрет.
    Dies aegritudinem adimit [время лечит болезнь].
    Tempus minuit luctus maestaque corda juvat [время уменьшает скорбь и успокаивает печальные сердца].
    Час пройдзе — слёзы вытра.
    Всем мил не будешь.
    Errat homo vere, qui credit cuique placere [глубоко ошибается тот, кто стремится нравиться всем].
    Ne Juppiter quidem omnibus placet [даже Юпитер не угодит всем].
    Усім мілы не будзеш.
    Всему есть предел.
    Est modus in rebus, sunt certi denique fines (H) [есть мера в делах, известные есть и пределы].
    Усяму ёсць мяжа.
    Всему снос время.
    Gyrat rependo prius infans quam gradiendo [ребенок должен ползать прежде, чем начнет ходить].
    Omnia tempus habet [все имеет (свое) время].
    На ўсё свой час. Усё свой час мае. Без пары няма i травы.
    В семье не без урода.
    Non est triticum sine paleis [не бывает пшеницы без мякины].
    У сям’і не без вырадку. Няма роду без выроду.
    Вскачь землю не пашут.
    Festinatio tarda est (QC) [торопливость медлительна].
    Наўскач зямлю не аруць.
    Всяк кулик на своем болоте велик.
    Aedis apud postes canis est magis acer (asper) in hospes [у две­рей собака сильнее лает на чужих людей].
    Усякі кулік на сваім балоце вялікі. На сваім сметніку і певень смелы.
    Всяк кулик свое болото хвалит.
    Cuilibet fatuo placet sua clava [каждому дураку нравится его палка].
    Suum cuique placet (PM) [каждому свое нравится].
    Усякі кулік сваё балота хваліць. Жыве кулік, дзе прывык, роднае балота хваліць.
    Всяк молодец на свой образец.
    Canit avis quaevis sicut rostrum sibi crevit [каждая птица так поет, как у нее клюв растет].
    Усякі маладзец на свой узор. У кожнага кавалера свае мане­ры. Толькі ў лазні ўсе роўныя.
    Всякому овощу свое время.
    Gyrat rependo prius infans quam gradiendo [ребенок должен ползать прежде, чем начнет ходить].
    Усякай гародніне свой час. Свой час ягадзе, свой час баравіку. Будзе час — будзе i квас, не ўсё за раз.
    Всяк сверчок знай свой шесток.
    C61ceus, si olim pede major erit, subvertet (H) [сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног].
    Усякі цвыркун ведай свой прыпек. Не тыч носа не ў сваё про­са. Не садзіся не ў свае сані.
    В тихом омуте нечистые водятся.
    Ab aqua silente cave [остерегайся тихой воды].
    Stagnum litus edit, torrens properando recedit [тихая вода берега подмывает, быстро пронесясь, отступает].
    У ціхім балоце нячысцікі вядуцца. Ціхая свіння глыбока рые. Ціхая вада грэблю рве. Ціха вода брэгі рве.
    В чужих руках всегда ломоть велик.
    Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors [человек недоволен своей участью, считает счастливыми других].
    У чужых руках заўсёды луста вялікая. Чужыя жоначкі як перапёлачкі.
    В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    Cujus regio, ejus religio [чья страна, того религия].
    Si vivis Romae, Romano vivito more [если живешь в Риме, живи по римским обычаям].
    У чужы манастыр са сваім статутам не ходзяць. У чужой бажніцы свечкі не папраўляй. У чужую парафію са сваім звычаем не прыходзь.
    В чужом глазу соломинку видим, в своем бревно не заме­чаем.
    Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Sen) [чужие пороки у нас на глазах, свои за спиной].
    Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum (Cic) [глупости свойственно видеть чужие пороки, свои забывать].
    In alio peduclum vides, in te ricinum non vides (Pt) [у другого видишь вошь, у себя клеща не замечаешь].
    Papulas observatis alienas obstiti plurimis ulceribus [вы, покры­тые множеством язв, высматриваете чужие волдыри].
    У чужым воку саломінку бачым, у сваім бервяно не зауважа­ем. Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма.
    Глаз видит далеко, а ум еще дальше.
    Fato major prudentia (Г) [мудрость сильнее рока].
    Вока бачыць далёка, а розум яшчэ далей.
    Глупость что шило — в мешке не утаишь.
    F6tuus stultHtiam prodit [дурак обнаруживает свою глупость].
    Дурнота што тыла — у мяшку не схаваеш.
    Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается.
    Est arbuscula non truncus curvandus in uncum [нужно гнуть в дугу деревце, а не изогнутый ствол].
    Гні дрэва, пакуль гнецца, вучы дзіцятка, пакуль слухаецца.
    Годы не птица: улетят — не поймаешь.
    Fruere vita, dum vivis [наслаждайся жизнью, пока живешь].
    Гады не птушка: адляіріць — не зловіш.
    Голод не тетка, научит калачи есть.
    Anima esuriens etiam amarum pro dulci sumit [голодная душа даже горькое принимает за сладкое].
    Necessitas magistra [нужда — наставница].
    Nihil contemnit esuriens [голодный ничем не пренебрегает].
    Omnia fames dulcia facit praeter se ipsam [голод, кроме самого себя, все делает сладким].
    Голад не цётка, навучыцъ пірагі есці. Голад не дзядзіна, з’ясі і крадзена.
    Голодной куме хлеб на уме.
    Massa esurienti auro carior [голодному каша дороже золота].
    Голодной куме хлебу галаве. Галоднай курцы проса на думцы.
    Голодное брюхо ко всему глухо.
    Nescit plebs jejuna timere [не умеет голодная толпа бояться].
    Галоднае пуза да ўсяго глуха.
    Голь на выдумки хитра.
    Bonae mentis soror est paupertas [бедность — сестра здравому смыслу].
    Галота на выдумкі хітрая.
    Гони природу в дверь, она влетит в окно.
    Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, все равно пес останется псом].
    Naturam expellas furca, tamen usque recurret (H) [гони натуру вилами, она все равно вернется].
    Si cuculum doceas, non ejus cantica mutas [как бы ни учил ку­кушку, пения ее не изменишь].
    Гані натуру ў дзверы, яна ўляціць у вакно.
    Гора родила мышь.
    Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (H) [рожают горы, а родится смешной мышонок].
    Гара нарадзіла мыш. 3 вялікага гуку не будзе чаго брань у руку. 3 вялікае хмары малы дождж.
    Горбатого могила исправит.
    Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, все равно псом останется].
    In discendo lupus nimis affirmans ait: “Agnus” [если учить волка говорить, он всегда скажет: “Ягненок”].
    Uncun se praebet, quod curvum crescere debet [становится кри­вым, что растет криво].
    Гарбатага магіла выправіць. Гарбатага хіба труна выпрастае. Крывога дрэва не выпрастаеш. 3 дугі аглоблі не зробіш. Калі пень, то i будзе пень.
    Гордым быть — глупым слыть.
    Arrogantia facit stultum [высокомерие делает глупым].
    Гордым быць — дурнаватым лічыцца.
    Горьким лечат, сладким калечат.
    Dulce etiam fugias, quod fieri amarum potest [избегай сладкого, оно может стать горьким].
    Горкім лечаць, салодкім калечацъ.
    Готовь сани летом, а колеса зимой.
    Cogitato quam longa sit hiems [думай наперед о продолжитель­ности зимы].
    Рыхтуй сані ўлетку, а калёсы ўзімку.
    Гроза бьет по высокому дереву.
    Feriunt summos fulgura montes [молнии ударяют в высокие горы].
    Маланка б’е ў высокое дрэва.
    Дай сердцу волю, заведет в неволю.
    Nimia libertas in nimiam servitutem cadit [чрезмерная свобода приводит к чрезмерному рабству].
    Дай сэрцу волю, завядзе ў няволю.
    Дал слово — держись, не исполнил — крепись.
    Priusquam promittas, delibera, ut cum promiseris, facias (PS) [прежде чем обещать, подумай, чтобы, пообещав, выполнить].
    Даў слова — трымайся, не выканаў — мацуйся. Слова давай, дык яго i трымай.
    Два медведя в одной берлоге не уживутся.
    Summa sedes non capit duos [на высоком кресле не сидят двое].
    Два мядзведзі ў адным берлагу не ўжывуцца.
    Двое дерутся — третий радуется.
    Duobus certantibus (litigantibus) tertius gaudet [когда двое де­рутся (ссорятся), третий радуется].
    Двое б 'юцца — трэці радуецца. Дзе двух зваду вядзе, там трэці крадзе. Дзе ўдвух б’юцца, там грэці карыстаецца. Багатыя рады, калі і ў бедных пайшлі звады.
    Двойная нитка крепче шьет.
    Funiculus triplex non facile rumpitur [тройной канат нелегко ра­зорвать].
    Подвойная нітка мацней шые.
    Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
    Cui nasci contigit, mori restat [кому пришлось родиться, тому доведется умереть].
    Дзвюм смертям не бываць, а одной не прамінуць. Што будзе — будзе, а дзве смерці не будзе. Не бываюць дзве смерці, а раз трэба памерці.
    Дела на полтину, а магарычу на рубль.
    Mare verborum, gutta rerum [море слов, капля дел].
    Справы на паурубля, а барышу на рубель.