Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

Валер Санько
Выдавец: Хата
Памер: 380с.
Мінск 2003
112.94 МБ

 

Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
Бумага все стерпит.
Charta (epistula) non erubescit (Cie) [бумага (письмо) не крас­неет].
Папера ўсё сцерпіць.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Domus prypria — domus yptima [твой дом — наилучший дом].
Sal patriae pluris faciendus, quam hospitis mensa [родную соль следует ценить больше, чем чужой обед].
У гасцях добра, а дома лепей.
Век живи, век учись.
Nulla aetas ad discendum sera est (0 [никакой возраст не явля­ется запоздалым для учебы].
Век жыві, век вучыся. Буцзем вучыцца, пакуль смерць лучыцца.
Верный друг познается в беде.
Amicus certus in re incerta cernitur (Emi) [надежный друг по­знается в ненадежном деле].
Верны сябра зазнаецца ў бядзе.
Взял жену, забудь тишину.
Qui capit uxorem, litem capit atque dolorem [кто берет себе жену, приобретает ссору и горе].
Узяў жонку, забудзь цішыню.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Aut ne tentaris, aut perfice (О) [или не берись, или доводи до конца].
Melius non incipient, quam desinent (Sen) [лучше не начинать, чем не доводить до конца].
Узяўся за гуж, не кажы, што нядуж. Улез у дугу, не кажы “не магу”.
Видит око, да зуб неймет.
AspHcitur, non attrectatur [видно, да не ухватишь].
Бачыць вока, ды зуб не ўкусіць. Бачыць вока, ды ляжыць (вісіць) высока.
Видна птица по полету.
E cantu cognyscitur avis птица узнается по пению].
Stultus stulta lyquitur [у глупца и речь глупая].
Бачна птушка па палету. Відаць сокал па палету, а сава па пагляду.
Вилами по воде писано.
In aqua scribere (Ct[) [писать на воде].
Віламі па вадзе пісана.
Волк — не пастух, свинья — не огородник.
Lupus malus ovium custos [волк — плохой сторож овец].
Воўк — не пастух, свіння — не агароднік.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Canis caninam non est [собака собачины не ест].
Corvus oculum corvi non eruit (Er).
Concolores aves facillime congregantur [птицы одного цвега легко сходятся].
Semper graculus assidet graculo [галка всегда сидит рядом с галкой].
Similis simili gaudet [подобный радуется подобному].
Крумкач крумкачу вока не выдзеўбе. Драч драчу не дзярэ ваччу. Вужака вужаку не джаліць.
Время пройдет — слезы утрет.
Dies aegritudinem adimit [время лечит болезнь].
Tempus minuit luctus maestaque corda juvat [время уменьшает скорбь и успокаивает печальные сердца].
Час пройдзе — слёзы вытра.
Всем мил не будешь.
Errat homo vere, qui credit cuique placere [глубоко ошибается тот, кто стремится нравиться всем].
Ne Juppiter quidem omnibus placet [даже Юпитер не угодит всем].
Усім мілы не будзеш.
Всему есть предел.
Est modus in rebus, sunt certi denique fines (H) [есть мера в делах, известные есть и пределы].
Усяму ёсць мяжа.
Всему снос время.
Gyrat rependo prius infans quam gradiendo [ребенок должен ползать прежде, чем начнет ходить].
Omnia tempus habet [все имеет (свое) время].
На ўсё свой час. Усё свой час мае. Без пары няма i травы.
В семье не без урода.
Non est triticum sine paleis [не бывает пшеницы без мякины].
У сям’і не без вырадку. Няма роду без выроду.
Вскачь землю не пашут.
Festinatio tarda est (QC) [торопливость медлительна].
Наўскач зямлю не аруць.
Всяк кулик на своем болоте велик.
Aedis apud postes canis est magis acer (asper) in hospes [у две­рей собака сильнее лает на чужих людей].
Усякі кулік на сваім балоце вялікі. На сваім сметніку і певень смелы.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Cuilibet fatuo placet sua clava [каждому дураку нравится его палка].
Suum cuique placet (PM) [каждому свое нравится].
Усякі кулік сваё балота хваліць. Жыве кулік, дзе прывык, роднае балота хваліць.
Всяк молодец на свой образец.
Canit avis quaevis sicut rostrum sibi crevit [каждая птица так поет, как у нее клюв растет].
Усякі маладзец на свой узор. У кожнага кавалера свае мане­ры. Толькі ў лазні ўсе роўныя.
Всякому овощу свое время.
Gyrat rependo prius infans quam gradiendo [ребенок должен ползать прежде, чем начнет ходить].
Усякай гародніне свой час. Свой час ягадзе, свой час баравіку. Будзе час — будзе i квас, не ўсё за раз.
Всяк сверчок знай свой шесток.
C61ceus, si olim pede major erit, subvertet (H) [сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног].
Усякі цвыркун ведай свой прыпек. Не тыч носа не ў сваё про­са. Не садзіся не ў свае сані.
В тихом омуте нечистые водятся.
Ab aqua silente cave [остерегайся тихой воды].
Stagnum litus edit, torrens properando recedit [тихая вода берега подмывает, быстро пронесясь, отступает].
У ціхім балоце нячысцікі вядуцца. Ціхая свіння глыбока рые. Ціхая вада грэблю рве. Ціха вода брэгі рве.
В чужих руках всегда ломоть велик.
Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors [человек недоволен своей участью, считает счастливыми других].
У чужых руках заўсёды луста вялікая. Чужыя жоначкі як перапёлачкі.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Cujus regio, ejus religio [чья страна, того религия].
Si vivis Romae, Romano vivito more [если живешь в Риме, живи по римским обычаям].
У чужы манастыр са сваім статутам не ходзяць. У чужой бажніцы свечкі не папраўляй. У чужую парафію са сваім звычаем не прыходзь.
В чужом глазу соломинку видим, в своем бревно не заме­чаем.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Sen) [чужие пороки у нас на глазах, свои за спиной].
Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum (Cic) [глупости свойственно видеть чужие пороки, свои забывать].
In alio peduclum vides, in te ricinum non vides (Pt) [у другого видишь вошь, у себя клеща не замечаешь].
Papulas observatis alienas obstiti plurimis ulceribus [вы, покры­тые множеством язв, высматриваете чужие волдыри].
У чужым воку саломінку бачым, у сваім бервяно не зауважа­ем. Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма.
Глаз видит далеко, а ум еще дальше.
Fato major prudentia (Г) [мудрость сильнее рока].
Вока бачыць далёка, а розум яшчэ далей.
Глупость что шило — в мешке не утаишь.
F6tuus stultHtiam prodit [дурак обнаруживает свою глупость].
Дурнота што тыла — у мяшку не схаваеш.
Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается.
Est arbuscula non truncus curvandus in uncum [нужно гнуть в дугу деревце, а не изогнутый ствол].
Гні дрэва, пакуль гнецца, вучы дзіцятка, пакуль слухаецца.
Годы не птица: улетят — не поймаешь.
Fruere vita, dum vivis [наслаждайся жизнью, пока живешь].
Гады не птушка: адляіріць — не зловіш.
Голод не тетка, научит калачи есть.
Anima esuriens etiam amarum pro dulci sumit [голодная душа даже горькое принимает за сладкое].
Necessitas magistra [нужда — наставница].
Nihil contemnit esuriens [голодный ничем не пренебрегает].
Omnia fames dulcia facit praeter se ipsam [голод, кроме самого себя, все делает сладким].
Голад не цётка, навучыцъ пірагі есці. Голад не дзядзіна, з’ясі і крадзена.
Голодной куме хлеб на уме.
Massa esurienti auro carior [голодному каша дороже золота].
Голодной куме хлебу галаве. Галоднай курцы проса на думцы.
Голодное брюхо ко всему глухо.
Nescit plebs jejuna timere [не умеет голодная толпа бояться].
Галоднае пуза да ўсяго глуха.
Голь на выдумки хитра.
Bonae mentis soror est paupertas [бедность — сестра здравому смыслу].
Галота на выдумкі хітрая.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, все равно пес останется псом].
Naturam expellas furca, tamen usque recurret (H) [гони натуру вилами, она все равно вернется].
Si cuculum doceas, non ejus cantica mutas [как бы ни учил ку­кушку, пения ее не изменишь].
Гані натуру ў дзверы, яна ўляціць у вакно.
Гора родила мышь.
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (H) [рожают горы, а родится смешной мышонок].
Гара нарадзіла мыш. 3 вялікага гуку не будзе чаго брань у руку. 3 вялікае хмары малы дождж.
Горбатого могила исправит.
Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem [умой, причеши пса, все равно псом останется].
In discendo lupus nimis affirmans ait: “Agnus” [если учить волка говорить, он всегда скажет: “Ягненок”].
Uncun se praebet, quod curvum crescere debet [становится кри­вым, что растет криво].
Гарбатага магіла выправіць. Гарбатага хіба труна выпрастае. Крывога дрэва не выпрастаеш. 3 дугі аглоблі не зробіш. Калі пень, то i будзе пень.
Гордым быть — глупым слыть.
Arrogantia facit stultum [высокомерие делает глупым].
Гордым быць — дурнаватым лічыцца.
Горьким лечат, сладким калечат.
Dulce etiam fugias, quod fieri amarum potest [избегай сладкого, оно может стать горьким].
Горкім лечаць, салодкім калечацъ.
Готовь сани летом, а колеса зимой.
Cogitato quam longa sit hiems [думай наперед о продолжитель­ности зимы].
Рыхтуй сані ўлетку, а калёсы ўзімку.
Гроза бьет по высокому дереву.
Feriunt summos fulgura montes [молнии ударяют в высокие горы].
Маланка б’е ў высокое дрэва.
Дай сердцу волю, заведет в неволю.
Nimia libertas in nimiam servitutem cadit [чрезмерная свобода приводит к чрезмерному рабству].
Дай сэрцу волю, завядзе ў няволю.
Дал слово — держись, не исполнил — крепись.
Priusquam promittas, delibera, ut cum promiseris, facias (PS) [прежде чем обещать, подумай, чтобы, пообещав, выполнить].
Даў слова — трымайся, не выканаў — мацуйся. Слова давай, дык яго i трымай.
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Summa sedes non capit duos [на высоком кресле не сидят двое].
Два мядзведзі ў адным берлагу не ўжывуцца.
Двое дерутся — третий радуется.
Duobus certantibus (litigantibus) tertius gaudet [когда двое де­рутся (ссорятся), третий радуется].
Двое б 'юцца — трэці радуецца. Дзе двух зваду вядзе, там трэці крадзе. Дзе ўдвух б’юцца, там грэці карыстаецца. Багатыя рады, калі і ў бедных пайшлі звады.
Двойная нитка крепче шьет.
Funiculus triplex non facile rumpitur [тройной канат нелегко ра­зорвать].
Подвойная нітка мацней шые.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Cui nasci contigit, mori restat [кому пришлось родиться, тому доведется умереть].
Дзвюм смертям не бываць, а одной не прамінуць. Што будзе — будзе, а дзве смерці не будзе. Не бываюць дзве смерці, а раз трэба памерці.
Дела на полтину, а магарычу на рубль.
Mare verborum, gutta rerum [море слов, капля дел].
Справы на паурубля, а барышу на рубель.