Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

Валер Санько
Выдавец: Хата
Памер: 380с.
Мінск 2003
112.94 МБ

 

Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
Валер Санько
I
5 Гаворыць -
и Старажытны Рым гавораць пра Старажытны Рым
Колонна на римском Форуме в честь победы, 260 г. до н.э.
Валер Санько
. I
к h
р
XX w
о
Гаворыць —
Старажытны Рым гавораць пра
h Старажытны Рым
прымаўкі, Лрарызмы,
Мінск Беларускае Выдавецкае Таварыства
Лата
УДК 811.124 374=161.1 = 161.3
С 18
ББК 81.2. Лац.-4
Рэцэнзент i навуковы рэдактар
дацэнт І.М.Грамыка
Санько В.А.
Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым. Афарызмы, прымаўкі, максімы.//
Лацінская, руская, беларуская мовы./Навуковы рэдактар І.М.Грамыка. — Мн.: Бел. выд. Тав-а «Хата», 2003.— 380 стар., іл.
ISBN 985-6007-76-3
Аўтар як бы параўноўвае сівую славесную мудрасць Старажытнага Рыма i найбагатую фальклорную спадчыну беларускага і рускага народаў. Ён не толькі прыводзіць цікавы старажытны афарызм, але і называе таго, хто спарадзіў аналагічныя. Выказванні гісторыкаў, філосафаў, пісьменнікаў, дзяржаўных дзеячаў старарымскага часу дапаўняюцца шэдэўрамі болей позных эпох.
У аўтара, былога аспіранта БелІМЭФ, асабліва запамінаюцца рускія і беларускія адпаведнікі, якіх нашмат болей, арыгінальная і ў той жа час строга навуковая класіфікацыя кнігі. Запісаныя ў жыхараў Случчыны і Маладзечаншчыны прымаўкі і аўтарскія максімы ўдала расквечваюць тэкст.
Хто ўмее раздумваць, знаходзіць насалоду ў яхантах чалавечых выказванняў, хто схільны адхіліцца ад турботаў і праблем штодзёння, хто можа па-філасоўску паглядзець на ўсё вакол — той знойдзе ў кнізе мноства вартаснага і павучальнага для сябе і сваякоў, суседзяў і знаём ых.
Для масавага чытача.
УДК 811.124 374=161.1 = 161.3
ББК 81.2. Лац.-4
© Санько В.А., 2003
© БВТ «Хата», 2003
Седая мудрость Древнего Рима
Наибольшее богатство любого народа— его язык. Нет языка — нет нации, нет государства. Тысячелетиями приумножаются и вечно живут в СЛОВЕ бесчисленные клады человеческой мысли и опыта.
“Ни в одной из форм языкового творчества народа с такой си­лой и так многогранно не проявляется его ум, так крист аллически не откладывается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах”, — так писал о пословицах — об одном из интереснейших видов афористики — известный ма­стер слова, лауреат Нобелевской премии Михаил Шолохов.
Не секрет, каждый из нас хотел бы владеть отточенной и яркой речью. Где же искать надежный источник языкового обогащения?
В изучении языка вообще, но не в последнюю очередь и в широком знакомстве с образцами народной мудрости, которая, по словам Добролюбова, выражается обычно афористично.
Одним из наиболее богатых источников обогащения любого языка является афористика ВЕЛИКОГО РИМСКОГО НАРОДА — народа высокой культуры и богатой истории, народа, подарившего мировой цивилизации таких колоссов мысли, как Цезарь, Цицерон, Овидий, Гораций, Вергилий.., народа, говорившего на языке, кото­рый, подобно мифической птице феникс, исчезая, породил целую языковую семью — семью романских языков.
Писатель по призванию и энциклопедист по сути В.А.Санько, создавая этот труд, проделал колоссальную работу. Избрав в каче­стве отправной точки седую мудрость Древнего Рима, автор сумел творчески воспользоваться богатейшими кладовыми русского и белорусского фольклора (собирательством его В.А. занимается всю
свою сознательную жизнь) и достичь в каждой словарной статье строгой гармонии мысли, что (признаем) удается далеко не всем. Его Сборник афоризмов содержит не только пословицы и поговор­ки Древнего Рима, но и высказывания государственных деятелей, историков, философов, писателей и поэтов той далекой эпохи. В этой книге читатель найдет и речения известных людей более по­зднего периода, писавших на латыни, максимы. Классификация книги строгая, оригинальная. (Собранный, обработанный и своеоб­разно классифицированный им сбор примет, по моему мнению, не имеет равных, — скоро должен выйти.)
Новизна данной книги и в том, что автор впервые в практике создания работ подобного типа в русско-латинско-белорусской ча­сти к наиболее каузуальным русским и белорусским пословицам, поговоркам и максимам приводит их латинские смысловые экви­валенты (в квадратных скобках дается их буквальный перевод, за исключением адекватных изречений), что поможет исследователю любого уровня (от школьника до академика) более четко просле­дить эволюцию мысли, зародившуюся в глубокой древности, срав­нить ее глубину и колорит с позиций разных эпох. Записанные у белорусского народа и авторские максимы удачно обогащают текст.
Уверен, труд автора, истинного ценителя языка, доктора на­родной медицины, магистра нетрадиционной медицины, не останет­ся незамеченным и будет оценен по заслугам. Предлагаемая книга окажет пользу не только специалистам и учащимся, она привлечет к себе тех, кому интересна античность, кому небезразлична культу­ра речи, кто ценит глубину мысли и сравнительную силу меткого слова.
Научный редактор, доцент
И. Н. Громыко Июль, 2002
Особенности латинского произношения (по материалам русско-латинского словаря И.Н.Громыко*)
1.	Дифтонги (сочетания гласных звуков) произносятся следу­ющим образом:
ае как русское э; aera — эра;
ое как немецкое ц: proelium — прёлиум;
au как ау (с кратким у): aura — аура;
eu как эу (с кратким у): eurus — эўрус.
Знак трема (две точки) или знак долготы (-) над е в соединени­ях ае, ое указывают на то, что каждая буква должна произноситься самостоятельно:
аёг, аег — аэр;
poema, poema — поэма.
2.	По традиционному варианту буква с перед e, І, у, ае, ое, eu принято произносить как ц, в остальных случаях — как к:
Cicero — Цицеро; lac — ляк; cuculus — кукулюс.
3.	Буква и в сочетаниях qu, ngu (перед гласным) и su в сло­вах suadeo, suavis, suesco произносится как согласный в, в осталь­ных случаях — как гласный у:
aqua — аква;
sanguis — сангвис;
suesco — свэско;
suus — суус.
Буква q употребляется только в сочетании с и.
4.	Буква j произносится как й: major — майор; в начальном слоге этот звук сливается со следующим гласным: Juppiter — Юппитэр.
5.	Слог ti перед следующей гласной произносится как ци: imploratio — имплёрацио. Как ти он произносится в следую­щих случаях:
а)	в греческих словах: Boeotia — Бэотия;
б)	в словах: citius — цитиус, altius — альтиус, fortius — фортиус, totius — тотиус;
* И.Н.Громыко. Русско-латинский словарь. Мн., 2000
в)	если перед ti находятся s, х, t:
mixtio — микстио;
ostium — остиум;
Atticus — Аттикус.
6.	В словах греческого происхождения встречаются четыре сочетания с буквой h; они произносятся следующим образом:
ch — как х: chorus — хорус;
р 11 — как ф: philosophia — филёзофиа;
rh — как р: Pyrrhus — Пиррус;
th — как т: theatrum — тэатрум.
7.	Буква h произносится в диапазоне звуков х-г (белорусское): hortus — хортус, гортус.
8.	В греческих словах встречается буква у; она читается как Aegyptus — Эгиптус; Pyrrhus — Пиррус.
9.	Буква s между двумя гласными произносится как з, в ос­тальных
rosa — роза;
scribo — скрибо;
censeo — цэнсэо;
populus — популюс.
10.	Буква х произносится как кс: рах — паке; maximus — максимус; иногда между гласными она может произноситься как гз: exemplum— эгзэмплюм; exemplar — эгзэмпляр.
11.	Буква z встречается в словах греческого происхождения и произносится как з: zona — зона.
12.	Постановка ударения в латинском языке подчиняется пра­вилу количества (краткости или долготы) слога. Ударными могут быть предпоследний слог или третий слог от конца слова. Для упрощения в данной книге значок ударения (икт) проставлен на тре­тьем слоге от конца слога. Если ударение не обозначено, ударным следует считать предпоследний слог.
Лацінска — руска — беларуская частка
Латйнско — русско — белорусская часть
1.	Ab abusu ad usum non valet consequentia.
Злоупотребление при пользовании — не довод против самого пользования. NB! Юридическая формула, восходящая к древнеримскому праву.
Злоўжыванне пры карыстанні — не причина супраць самога карыстання. Параўн.: Злоўжьіванне не знікне са свету, калі не адвучваць ад яго змалку. Многія не баяцца граху, асабліва злоўжывальнікі.
2.	Ab altero exspectes, altero quod feceris (PS).
Что сделал для другого, того жди от него. Ср.: Как аукнется, так и откликнется.
Што зрабіў для другога, таго чакай ад яго. Параўн.: Выстарвайся не ў праяве дабра, а мэтанакіраванага дабра, не для хворага i беднага, а хто хоча i можа сам сабе памагчы.
3.	Ab aqua silente cave.
Остерегайся тихой воды. Ср.: В тихом омуте черти (нечистые) водятся.
Тихая вода берега рвет.
Асцерагайся ціхай вады. Параўн.: Вада не чалавек, дарогу заўжды знойдзе. Глыбокая вада не ціхая — не замуціць.
4.	Abducet praldam, qui accurrit prior.
Унесет добычу, кто прибежал первым. Ср.: Кто первее, тот пра­вее.
Забярэ здабычу, хто прыбег першым. Параўн.: Першы не зазнае знявагі. На першага людзі крывяцца, апошняга б’юць.
5.	Abeunt studia in mores (О).
Занятия налагают отпечатки на характер человека. Занятия из­меняют характер.
Заняткі змяняюць характар чалавека. Параўн.: Грамата, музы­ка, праца спараджаюць дабрадзейнасць, а значыць — сорам за дрэнны ўчынак, слова.
6.	Ab homine homini cotidianum periculum (Seri).
Человеку ежедневно грозит опасность от человека.
Чалавеку штодзённа пагражае небяспека ад чалавека. Параўн.: Чалавек не воўк — не баіцца лета і зімы, нават сораму i граху.
7.	Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem.
Умой, причеши пса, пес все равно псом останется. Ср.: Сви­нья и в золотом ошейнике свинья.
Памый, прычашы сабаку, усё роўна сабака сабакам застанецца. Параўн.: Грэшніку i сабаку свята і будзень адно i тое.
8.	Ab ovo usque ad mala.
От яйца до яблок (т.е. от начала до конца).
NB! Римляне начинали банкеты с яиц и заканчивали фрук­тами. В большинстве случаев выражение употребляется в зна­чении “основательно излагать что-либо".
Ад яйка да яблыкаў (г.зн. ад пачатку да канца). Параўн.: Звычайны пачатак часцей дае добрае заканчэнне. Не кожны, хто ўмее пачаць, умее закончыць.
9.	Abundans cautela non nocet.
Лишняя предосторожность не вредит.
Лішняя засцярога не пашкодзіць. Параўн.: Асцеражонага Бог сцеражэ.
Беражлівага каня звер не разарве. Жанчыну i шкло беражы, разаб’еш — не склеіш.