Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым  Валер Санько

Гаворыць — старажытны Рым, гавораць — пра Старажытны Рым

Валер Санько
Выдавец: Хата
Памер: 380с.
Мінск 2003
112.94 МБ

 

Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
Слова не верабей: вылеціць — не зловіш. Выказанага слова да губы не вернеш. Сліны не падымеш, слова не вернеш.
Слово не обух, а от него люди гибнут.
Gladius ferit corpus, animos oratio [меч поражает тело, слово — душу].
Osse caret glossa, quandoque tamen terit ossa [язык не имеет кости, однако иногда растирает кости].
Слова не абух, а ад яго людзі гінуць.
Слово -— серебро, молчание — золото.
Audi multa, loquere pauca [слушай много, говори мало].
Mdlius est prudenter tacere, quam inaniter loqui (PS) [лучше мудро промолчать, чем зря болтать].
Nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum (Calo) [никому не по­вредит что он промолчал, но может повредить что он сказал].
Semper vocis et silentii temperamentum tene [придерживайся всегда умеренности в речи и молчании].
Tacere est optimum et pro viribus sapere [лучше всего молчать и быть мудрым в меру сил].
Слова — серабро, маўчанне — золота.
Смелость города берет.
Audacia pro muro habetur (SI) [отвага заменяет (городские) сте­ны].
Audentem forsque Venusque juvat (О) [смелому помогают и Венера, и счастливый случай].
Fortes fortuna adjuvat (Тег) [смелым судьба помогает].
Смеласць гарады бярэ. У каго адвага, у таго перавага.
Смерти бояться — на свете не жить.
Mortem timere crudelius est quam mori [смерти бояться страш­нее, чем умереть].
Смерці баяцца — на свеце не жыць.
Смерть всех равняет.
Ultima nos omnes efficit hora pares [последний час всех нас делает равными].
Смерць усіх раўняе.
Смерть на коне не объедешь.
Mors et fugacem pershquitur virum (/7) [смерть гонится и за бегущим].
Смерць на кані не аб’едзеш.
Смерть не разбирает чина.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres (H) [бледная смерть одной ногой стучит в хижины бедных и дворцы царей].
Смерць не разбірае чыноў.
Смех без причины — признак дурачины.
Nam risu inepto res ineptior nulla est (Ctl) [нет ничего глупее глупого смеха].
Per risum multum poteris cognoscere stultum [по частому смеху сможешь узнать глупца].
Смех без прычыны — прыкмета дурылы. Па латках пазнаюць скупога, а па смеху — дурнота.
Совесть не волк, а ест поедом.
Cicatrix conscientiae pro vulnere est {PS) [рубец на совести — та же рана, т.е. раны совести не заживают].
Сумление не воўк, а заядае.
Соловья баснями не кормят.
De vento nemo vivit [никто не живет воздухом].
Fabulis non expletur venter [баснями желудок не наполняется].
Ne verba pro farina (Arist) [не корми словами вместо хлеба].
Venter non habet aures [желудок не имеет ушей].
Салаўя бай кам i не кормяць. 3 гутаркі хлеба не наясі. Гутарка хлеб не заменіць.
Спрашивай не старого, а бывалого.
Experto credite [доверяйте опытному].
Пытай не старого, а бывалага.
Ссора супругов — летний дождь: ночь переспят и поми­рятся.
In amore semper mendax iracundia est [в любви гнев всегда обманчив].
Сварка мужа і жонкі — летні дождж: ноч пераспяць i памірацца.
Старая любовь не забывается.
Antiquus amor cancer est (Pf) [старая любовь подобна раку, т.е. пятится назад].
Старое каханне не забываецца.
Старого воробья на мякине не проведешь.
Annosa vulpes haud (facile) capitur laqueo [старая лисица не (лег­ко) попадает в западню].
Lupus vetus non cadit in foveam [старый волк не попадает в яму].
Старога вераб ’я на мякіне не ашукаеш.
Старость не радость, а смерть не корысть.
Grave senectus est hominibus pondus [тяжелая для людей ноша — старость].
Pejoi avis aetas [плохая птица — возраст].
Senectus ipsa morbus est [старость — сама по себе болезнь].
Старасць не радасць, а смерць не карысць. На старасці і ўлетку холадна.
Старый друг лучше новых двух.
Calles antiquos serves veteres et amicos [береги старые тропин­ки и старых друзей].
Existit quaestio, num quando amici novi veteribus sunt anteponendi [встает вопрос, можно ли когда-нибудь предпочитать новых друзей старым].
Novos amicos dum paras, veteres cole [новых друзей приобре­тай, старых не забывай].
Veterrimus homini optimus amicus est [самый старый друг — наилучший ].
Стары сябра лети за новых двух.
Старый конь борозду не портит.
Seris venit usus ab annis [опыт приходит с годами].
Стары конь баразну не псуе. Стары гаворыць — гародзіць, ды напраўду выходзіць. Стары са шляху не звядзе.
С тобой наговориться, что меду напиться.
Ex cujus lingua meile dulcior fluebat oratio {Нот) [с языка ли­лись слова слаще меда].
3 табой нагаварыцца, што мёду напіцца.
Счастливые часов не наблюдают.
Est vita misero longa, felici brevis [для несчастного жизнь дол­гая, для счастливца короткая].
Шчаслівыя часу не заўважаюць.
Счастье на костылях, несчастье на крыльях.
Celeritas in malis optima [несчастья обладают чрезвычайной скоростью].
Citius venit malum quam revertitur [беда быстрее приходит, чем уходит].
Шчасце на мыліцах, няшчасце на крылах.
Счастье не палка: в руки не возьмешь.
Fortuna usu dat multa, mancipio nihil [судьба много дает в пользо­вание, ничего в собственность].
Шчасце не палка: у рукі не возьмет.
Счастье с несчастьем рядом живут.
Gaudii maeror comes [печаль — спутница радости].
Шчасце з няшчасцем побач жывуць.
Сыта душа не берет барыша.
Anima satur calcat favum [сытая душа топчет мед].
Сытая душа не бярэ магарыча.
Сытое брюхо к ученью глухо.
Copia ciborum subtilitas animi impeditur (Sen) [избыток пищи мешает тонкости ума].
Plenus (= satur) venter non studet libenter [полный живот нео­хотно учится].
Сытае пуза да вучобы глухое.
Сытый волк смирнее завистливого человека.
Mage cavenda est amicorum invidia, quam insidia hostium [сле­дует больше остерегаться зависти друзей, чем козней врагов].
Сыты воўк больш ціхмяны, чым зайздрослівы чалавек.
Сытый голодного не разумеет.
Sano non paret dolor, aegro quantus amaret [здоровый не испы­тывает боли больного].
Сыты галоднага не разумев. Багаты не ведае, чым бедны абедае. Хто сам бяды не зазнаў, той беднаму веры не дасць.
Терпенье и труд все перетрут.
Et miseriarum portus est patienda [терпение — пристанище от бед].
Labor et patientia omnia vincunt [труд и терпение все побежда­ют].
Labor improbus omnia vincit (И) [упорный труд все побеждает].
Nihil tam difficile est, quin quaerendo investigari possit (Ter) [нет ничего столь трудного, чего невозможно было бы достичь старани­ем].
Patientia animi divitias occultas habet [терпение имеет скрытые богатства].
Patientia omnia vincit [терпение все побеждает].
Цярпенне і праца ўсё ператруцъ. Праца і рукі — моцныя зарукі.
Терпи, казак, атаманом будешь.
Patiens et fortis se ipsum felicem facit [терпеливый и мужествен­ный сам делает себя счастливым].
Цярпі, казак, атаманам будзеш. Цярпі гора, будзе й мёд. Хто цярплівы, той шчаслівы. Без цярпення няма збаўлення.
Тише едешь — дальше будешь.
Festina lente [торопись не спеша].
Цішэй едзеш — далей будзеш. Паволі едзеш — далей станеш. Хто ціха ходзіць, той густа месіць. Завіхайся, але не спяшайся.
Тот дурак, кто сам себе враг.
Vere est miser, culpa est sua quisquis miser [тот истинно несчас­тен, кто несчастен по своей вине].
Той дуранъ, хто сам сабе вораг.
Труден лишь первый шаг.
Porta itineri longissima [для пути самое длинное — ворота].
Цяжкі толькі першы крок.
У всякой пташки свои замашки.
Canit avis quaevis sicut rostrum sibi crevit [каждая птица так поет, как у нее клюв растет].
Suum cuique mos est (Ter) [у каждого свой нрав].
Ва ўсякай пташкі свае замашкі.
Уговор дороже денег.
Pacta sunt servanda [договоры должны соблюдаться].
Угавор даражэй за грошы.
У дурака дурацкая и речь.
Stultus stulta loquitur [у глупца речь глупая].
У дурня бязглуздая i гаворка. У дурнота пеўня дурная песня. 3 дурнота куста i ягада пуста.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вер­тится.
In malis sperare bene, nisi innocens, nemo solet [в беде никто, кроме честного, не надеется на лучшее].
У кого сумление чыстае, у таго падушка пад галавой не круціцца.
Украдешь иголку, а потом и коровку.
Parva delicta aperiunt viam ad majora [малые преступления от­крывают дорогу большим].
Украдзеш іголку, а потым і кароўку.
Умереть никогда не поздно.
Nemo ad id sero venit, unde nunquam, cum semel venit, potuit reverti (Sen) [никто не опаздывает прийти туда, откуда никто не смо­жет вернуться, если уж туда попал].
Памерці ніколі не позна.
Ум — хорошо, а два лучше.
Nemo solus satis sapit (Pl) [один человек не может быть все­знающим].
Plus vident oculi quam oculus [два глаза видят больше, чем один].
Розум — добра, а два леней. Галава добра, а дзве лепш. Адно вока бачыць далёка, а два — яшчэ далей.
У семи нянек дитя без глаза.
Suadelae multae fabricabunt atria stulte [чем больше советов, тем хуже дом].
Ubi multa capita, ibi nullum consilium [где много голов, там мало проку].
У сямі нянек дзіця без вока. Дзе нянек многа, там дзіця бязнога. Дзе багата гаспадыняў, там хата не меценая.
Услужливый дурак опаснее врага.
Amicus incommodus ab inimico non differt [неловкий друг мало отличается от врага].
Officium ne collocaris in invitum {Нот) [не навязывай услуг против воли].
Наслужлівы дурань небяснечней за ворага. Дурная помач горай за немач. Не карай, Божа, нічым, асабліва сябрам дурным.
Устами младенца глаголет истина.
Est phrasis in puero bene consentanea vero [речь ребенка соот­ветствует правде].
Ex ore parvulorum veritas [из уст младенцев — истина].
Вуснамі немаўляці гаворыць ісціна.
У страха глаза велики.
Dolendi est modus, timendi non item {PJ) [у скорби есть преде­лы, у страха их нет].
Metus omnia auget in majus [страх все преувеличивает].
У страха вочы вялікія. Хто баіцца, таму ўваччу дваіцца.
Утро вечера мудренее.
Aurora musis amica [Аврора музам подруга].
Раніца мудрой за вечар. Пераначуем, болей пачуем. Думай з вечара, а рабі спозарань.
Хвастливое слово гнило.
Laus in proprio ore sordescit [похвала в собственных устах за­грязняется].
Выхвальнае слова гнілое.
Хлеб — всему голова.
Panis prior prora [хлеб впереди носа корабля].
Хлеб —усяму голова. Хлеб над панамі пан.
Хорошее лежит, а худое бежит.
Labitur a mente cito res bona, sed mala lente [добро быстро за­бывается, зло долго помнится].
Добрав ляжыць, а дрэннае бяжыць.