Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Марка
Памер: 165с.
Мінск 1999
-
Мк. 3, 16
-
[каі ETrovqoEv тойд 8Ф8Ека] «і паставіў дванаццаць»
Мк. 3, 20
Kai epxovrai «1 прыйшлі»
Kai ёрхетаі «1 прыйшоў»
Мк. 3, 29
^vo/og eotiv akoviov кріоЕсод «падлягае вечнаму асуджэнню»
gvoxa; eaxiv aicoviov ацарттіцато<;
«падлягае вечнаму граху»
Месца
Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованпе
(на четырех языках). С.Пб.1887")
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Мк. 3, 32
-
каі ai абеАфаі gov «і сёстры Твае»
Мк. 3, 33
q оі абеХфоі Mow «ці браты Мае»
каі oi аЗеХфОІ Moo «і браты Мае»
Мк. 4, 4
тсю ovpavoi) «нябесныя»
-
Мк. 4, 11
бгботаі yvwvai to pwTT|piov «дадзена ведаць таямніцы»
to pvGT'qpiov бёботаі «таямніцы дадзены»
Мк. 4, 12
та ацартгцшта «грахі»
-
Мк. 4, 15
ev тац карбіац avt&v «у сэрцах іх»
Еід а'бтохх; «у іх»
Мк. 4, 21
елітеОгі
«паставіць на»
Те0г| «паставіць»
Мк. 4, 22
Т1 KpVTtTOV «нічога тайнага»
KpUTiTOV «тайнага»
Мк. 4, 30
TIVI «з чым»
Псіх;
«як»
Мк. 4, 30
q ev лоіа napapoA/q napapakupev ай-rqv «ці якой прытчаю выявім яго»
■q sv rivi abTqv napaPoAq (kojiev
«ці чым яго ў прытчы паказаць»
Мк. 4, 38
ЕЛІ ТТ| «на»
EV TT|
«У»
Мк. 4, 40
ЕОТЕ ойтсо «такія»
ea-re
Мк. 4, 40
лах; ойк ё/ете Tiioriv «як гэта не маеце веры?»
Oono ё%ете kiotiv «вы не маеце веры?»
Мк. 5, 1
raSapqvdjv «Гадарынскую»
repaoqvwv «Гергесінскую»
Мк. 5, 12
KOtvTEt; оі SaipovEg «усе дэманы»
-
Мк. 5, 13
evSeax; 6 ’Iqaow; «адразу Іісус»
-
Мк. 5, 19
'О 5е ’Iqcroik; «А Іісус»
Kai «1»
Мк. 5, 36
euOecoc; акотхуа^
«адразу пачуўшы»
napaKowag «не звяртаючы ўвагі»
Мк. 5, 40
avaKEipEvov «ляжала»
-
Мк. 5, 41
КоОці «устань» (жаночы род)
Koop, «устань» (мужчынскі род)
Мк. 6, 2
оті каі SvvdgEK; «і як цуды»
каі at SnvapEig «і цуды»
Мк. 6, 11
бооі av рр Ss^covrai «калі хто не прыме»
6q av т6яо<; цт] ЗЕ^т|таі «калі якое месца не прыме»
Месца
Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованне (на четырех языках). С.Пб,1887”)
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Мк. 6, 11
’Ap,T]v Хёуо Opiv, avEKTOTEpov ёатаі EoSopoig ті Гоцорроід ev пцёра кріаесод, T] Tfj лолеі ёКЕІУТ).
«Праўду кажу вам: лягчэй будзе Садому і Гаморы ў дзень судны, чым гораду таму.»
-
Мк. 6, 14
каі
«і казаў»
каі ^XEyov «і казалі»
Мк. 6, 16
EK VEKpCOV «з мёртвых»
-
Мк. 6, 20
лолХа елоіеі «шмат рабіў»
ло/Aa nnopei
«быў моцна збянтэжаны»
Мк. 6, 23
f||XOG£V «пакляўся»
d))ioa£v лоХХа «пакляўся цвёрда»
Мк. 6, 33
оі б%Хоі «народ»
-
Мк. 6, 33
ёлёууохзау Афтоу
«пазналі Яго»
ETiEyvcoaav «пазналі (ix)»
Мк. 6, 33
каі awfjXSov лрбд Афтбу «і сышліся да Яго»
-
Мк. 6, 36
артоодті yap cpayaxnv обк g%owrv
«хлеба, бо не маюць чаго есці»
ті (payoxnv
«чаго-небудзь паесці»
Мк. 6, 51
каі EGavjia^ov «і здзіўляліся»
-
Мк. 6, 53
Siwtepaoavreg fjnl zf]v yfjv rswriaapET «пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую»
3ianEpaaavT£<; ёлі rr|v ynv f|X0ov eig revvrioapET «пераправіўшыся на зямлю, прыбылі ў Генісарэт»
Мк. 7, 2
ЕЦЕЦуаУТО «дакаралі»
-
Мк. 7, 5
"ЕлЕіта
«Потым»
каі «і»
Мк. 7, 5
avinTOig «непамытымі»
Koivatg
«нячыстымі» (у рытуальным сэнсе)
Мк. 7, 8
ралтіоцогх; ^eotwv каі лотт]ріа>у каі аХХа ларбцоіа тоіабта локХа лоіеіте «абмывання кубкаў і чашаў, ды многае іншае, падобнае да таго, робіце»
-
Мк. 7, 9
ТТ|рТ|ОТ|Т£ «захаваць»
отт|ат]Т£ «усталяваць»
Мк. 7, 14
Ttavta «усіх»
naXiv «зноў»
Месца
Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованме
(на четырех языках). С.Пб.1887")
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Мк. 7, 16
Еі тід ё/еі сота dKOveiv, акопётш.
«Калі хто мае вушы, каб чуць, няхай чуе!»
-
Мк. 7, 24
каі Si&ovog «і Сідонскія»
-
Мк. 8, 3
-
and
«ад»
Мк. 8, 7
£і)Хоут]оад «благаславіўшы»
еіЛоуг)оад awa
«благаславіўшы іх»
Мк. 8, 9
оі (payovTEg «тых, што елі»
-
Мк. 8, 16
ОХ)К ^%ОЦЕУ «у нас няма»
OIJK ^%OWIV «у іх няма»
Мк. 8, 17
«няўжо»
-
Мк. 8, 25
£noiT]a£v ccotov dvapXsyai «зрабіў яго відушчым»
△l£pA.£VEV «убачыў ясна»
Мк. 8, 26
цт|5е ЕІлтід Tivi ev тр ксоцр «і не расказвай нікому ў паселішчы»
-
Мк. 8, 28
aitEKpiOrioav «адказалі»
EiTtav абтй XeyovrEg бті «яны сказалі Яму, што»
Мк. 9, 3
cog %ubv
«як снег»
-
Мк. 9, 14
eX00£і Tptw каі EKtoXwapEV ocoxov, бті ОІ)К акоХоі)0£і гірлv «але не ходзіць за намі, і мы забаранілі яму, бо не ходзіць за намі»
каі EKwXuopev aoiov, бті ойк Т]КОХОІ)0£1 rpiv
«і мы забаранілі яму, бо не ходзіць за намі»
Месца
Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованме
(на четырех языках). С.Пб.1887")
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Мк. 9, 44
onov 6 окФХті^ aorcov ой текеша, каі то лОр ой oPevvutai.
«дзе чарвяк іх не ўмірае і агонь не згасае.»
-
Мк. 9, 45
ЕІд то тхор to aapEawv, «у агонь незгасальны,»
-
Мк. 9, 46
onou о оксЬХт]^ avrcov оі> тЕХеша, каі то лйр ог) opEwwai.
«дзе чарвяк іх не ўмірае і агонь не згасае.»
-
Мк. 9, 47
wo Ttupog
«вогненную»
-
Мк. 9, 49
каі лаоа Owia аХі 6йіа0т|ОЕтаі
«і кожная ахвяра соллю асоліцца»
Мк. 10, 1
Sia wo KEpav wo ’lopSavov «стараной заіарданскай»
каі Ttepav toO ’lopSavov «і на той бок Іардана»
Мк. 10, 12
yovq аяоХ'бот] ... каі «жонка развядзецца ... і»
auxT] dKoXvaaoa «яна разводзіцца»
Мк. 10, 21
dpa<; t6v oxavpov «узяўшы крыж»
-
Мк. 10, 24
тоіх; лЕлоіЭбтад елі тоід Xpnpaaiv
«тым, хто спадзяецца на багацце»
Мк. 10, 29
q yovaiKa «ці жонку»
-
Мк. 10, 32
каі cckoXodQoOvtei;
oi 5e aKoZouOoOv-teg
«і, услед ідучы»
«тыя, што ішлі ўслед»
Мк. 10, 35
-
£e
«Ты»
Мк. 10, 43
іотаі
«будзе»
Ecmv «ёсць»
Мк. 10, 49
elkev avudv v «бачачы»
Мк. 12, 29
Ttaocov twv «з усіх запаведзяў»
-
Мк. 12, 30
alkr] npebtri evtoXr] «Гэта першая запаведзь»
-
Мк. 12, 32
0есх;
«Бог»
-
Мк. 12, 33
каі oXrig Trig «і ўсёю душою»
каі е^ бХтід Tfjg ovveoeox; «і ўсім розумам»
Мк. 12, 36
ottotioSiov «падножжа»
■Ьяокатсо «пад»
Мк. 13, 7
yap «бо»
-
Мк. 13, 8
каі тара%аі «і смуты»
-
Месца
Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет. От Марка Святое
Благовествованме (на четырех языках). С.П6.1887")
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Мк. 13, 11
цт]5ё peXeta-re «і не абдумвайце»
-
Мк. 13, 14
to pr|0Ev 6710 AavuqX too 7tpO