• Часопісы
  • Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка

    Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.

    Святое Евангелле паводле Марка

    Памер: 165с.
    Мінск 1999
    41.6 МБ
    -
    Мк. 3, 16
    -
    [каі ETrovqoEv тойд 8Ф8Ека] «і паставіў дванаццаць»
    Мк. 3, 20
    Kai epxovrai «1 прыйшлі»
    Kai ёрхетаі «1 прыйшоў»
    Мк. 3, 29
    ^vo/og eotiv akoviov кріоЕсод «падлягае вечнаму асуджэнню»
    gvoxa; eaxiv aicoviov ацарттіцато<;
    «падлягае вечнаму граху»
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованпе
    (на четырех языках). С.Пб.1887")
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Мк. 3, 32
    -
    каі ai абеАфаі gov «і сёстры Твае»
    Мк. 3, 33
    q оі абеХфоі Mow «ці браты Мае»
    каі oi аЗеХфОІ Moo «і браты Мае»
    Мк. 4, 4
    тсю ovpavoi) «нябесныя»
    -
    Мк. 4, 11
    бгботаі yvwvai to pwTT|piov «дадзена ведаць таямніцы»
    to pvGT'qpiov бёботаі «таямніцы дадзены»
    Мк. 4, 12
    та ацартгцшта «грахі»
    -
    Мк. 4, 15
    ev тац карбіац avt&v «у сэрцах іх»
    Еід а'бтохх; «у іх»
    Мк. 4, 21
    елітеОгі
    «паставіць на»
    Те0г| «паставіць»
    Мк. 4, 22
    Т1 KpVTtTOV «нічога тайнага»
    KpUTiTOV «тайнага»
    Мк. 4, 30
    TIVI «з чым»
    Псіх;
    «як»
    Мк. 4, 30
    q ev лоіа napapoA/q napapakupev ай-rqv «ці якой прытчаю выявім яго»
    ■q sv rivi abTqv napaPoAq (kojiev
    «ці чым яго ў прытчы паказаць»
    Мк. 4, 38
    ЕЛІ ТТ| «на»
    EV TT|
    «У»
    Мк. 4, 40
    ЕОТЕ ойтсо «такія»
    ea-re
    Мк. 4, 40
    лах; ойк ё/ете Tiioriv «як гэта не маеце веры?»
    Oono ё%ете kiotiv «вы не маеце веры?»
    Мк. 5, 1
    raSapqvdjv «Гадарынскую»
    repaoqvwv «Гергесінскую»
    Мк. 5, 12
    KOtvTEt; оі SaipovEg «усе дэманы»
    -
    Мк. 5, 13
    evSeax; 6 ’Iqaow; «адразу Іісус»
    -
    Мк. 5, 19
    'О 5е ’Iqcroik; «А Іісус»
    Kai «1»
    Мк. 5, 36
    euOecoc; акотхуа^
    «адразу пачуўшы»
    napaKowag «не звяртаючы ўвагі»
    Мк. 5, 40
    avaKEipEvov «ляжала»
    -
    Мк. 5, 41
    КоОці «устань» (жаночы род)
    Koop, «устань» (мужчынскі род)
    Мк. 6, 2
    оті каі SvvdgEK; «і як цуды»
    каі at SnvapEig «і цуды»
    Мк. 6, 11
    бооі av рр Ss^covrai «калі хто не прыме»
    6q av т6яо<; цт] ЗЕ^т|таі «калі якое месца не прыме»
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованне (на четырех языках). С.Пб,1887”)
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Мк. 6, 11
    ’Ap,T]v Хёуо Opiv, avEKTOTEpov ёатаі EoSopoig ті Гоцорроід ev пцёра кріаесод, T] Tfj лолеі ёКЕІУТ).
    «Праўду кажу вам: лягчэй будзе Садому і Гаморы ў дзень судны, чым гораду таму.»
    -
    Мк. 6, 14
    каі
    «і казаў»
    каі ^XEyov «і казалі»
    Мк. 6, 16
    EK VEKpCOV «з мёртвых»
    -
    Мк. 6, 20
    лолХа елоіеі «шмат рабіў»
    ло/Aa nnopei
    «быў моцна збянтэжаны»
    Мк. 6, 23
    f||XOG£V «пакляўся»
    d))ioa£v лоХХа «пакляўся цвёрда»
    Мк. 6, 33
    оі б%Хоі «народ»
    -
    Мк. 6, 33
    ёлёууохзау Афтоу
    «пазналі Яго»
    ETiEyvcoaav «пазналі (ix)»
    Мк. 6, 33
    каі awfjXSov лрбд Афтбу «і сышліся да Яго»
    -
    Мк. 6, 36
    артоодті yap cpayaxnv обк g%owrv
    «хлеба, бо не маюць чаго есці»
    ті (payoxnv
    «чаго-небудзь паесці»
    Мк. 6, 51
    каі EGavjia^ov «і здзіўляліся»
    -
    Мк. 6, 53
    Siwtepaoavreg fjnl zf]v yfjv rswriaapET «пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую»
    3ianEpaaavT£<; ёлі rr|v ynv f|X0ov eig revvrioapET «пераправіўшыся на зямлю, прыбылі ў Генісарэт»
    Мк. 7, 2
    ЕЦЕЦуаУТО «дакаралі»
    -
    Мк. 7, 5
    "ЕлЕіта
    «Потым»
    каі «і»
    Мк. 7, 5
    avinTOig «непамытымі»
    Koivatg
    «нячыстымі» (у рытуальным сэнсе)
    Мк. 7, 8
    ралтіоцогх; ^eotwv каі лотт]ріа>у каі аХХа ларбцоіа тоіабта локХа лоіеіте «абмывання кубкаў і чашаў, ды многае іншае, падобнае да таго, робіце»
    -
    Мк. 7, 9
    ТТ|рТ|ОТ|Т£ «захаваць»
    отт|ат]Т£ «усталяваць»
    Мк. 7, 14
    Ttavta «усіх»
    naXiv «зноў»
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованме
    (на четырех языках). С.Пб.1887")
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Мк. 7, 16
    Еі тід ё/еі сота dKOveiv, акопётш.
    «Калі хто мае вушы, каб чуць, няхай чуе!»
    -
    Мк. 7, 24
    каі Si&ovog «і Сідонскія»
    -
    Мк. 8, 3
    -
    and
    «ад»
    Мк. 8, 7
    £і)Хоут]оад «благаславіўшы»
    еіЛоуг)оад awa
    «благаславіўшы іх»
    Мк. 8, 9
    оі (payovTEg «тых, што елі»
    -
    Мк. 8, 16
    ОХ)К ^%ОЦЕУ «у нас няма»
    OIJK ^%OWIV «у іх няма»
    Мк. 8, 17
    «няўжо»
    -
    Мк. 8, 25
    £noiT]a£v ccotov dvapXsyai «зрабіў яго відушчым»
    △l£pA.£VEV «убачыў ясна»
    Мк. 8, 26
    цт|5е ЕІлтід Tivi ev тр ксоцр «і не расказвай нікому ў паселішчы»
    -
    Мк. 8, 28
    aitEKpiOrioav «адказалі»
    EiTtav абтй XeyovrEg бті «яны сказалі Яму, што»
    Мк. 9, 3
    cog %ubv
    «як снег»
    -
    Мк. 9, 14
    eX00£і Tptw каі EKtoXwapEV ocoxov, бті ОІ)К акоХоі)0£і гірлv «але не ходзіць за намі, і мы забаранілі яму, бо не ходзіць за намі»
    каі EKwXuopev aoiov, бті ойк Т]КОХОІ)0£1 rpiv
    «і мы забаранілі яму, бо не ходзіць за намі»
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет. От Марка Святое Благовествованме
    (на четырех языках). С.Пб.1887")
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Мк. 9, 44
    onov 6 окФХті^ aorcov ой текеша, каі то лОр ой oPevvutai.
    «дзе чарвяк іх не ўмірае і агонь не згасае.»
    -
    Мк. 9, 45
    ЕІд то тхор to aapEawv, «у агонь незгасальны,»
    -
    Мк. 9, 46
    onou о оксЬХт]^ avrcov оі> тЕХеша, каі то лйр ог) opEwwai.
    «дзе чарвяк іх не ўмірае і агонь не згасае.»
    -
    Мк. 9, 47
    wo Ttupog
    «вогненную»
    -
    Мк. 9, 49
    каі лаоа Owia аХі 6йіа0т|ОЕтаі
    «і кожная ахвяра соллю асоліцца»
    
    Мк. 10, 1
    Sia wo KEpav wo ’lopSavov «стараной заіарданскай»
    каі Ttepav toO ’lopSavov «і на той бок Іардана»
    Мк. 10, 12
    yovq аяоХ'бот] ... каі «жонка развядзецца ... і»
    auxT] dKoXvaaoa «яна разводзіцца»
    Мк. 10, 21
    dpa<; t6v oxavpov «узяўшы крыж»
    -
    Мк. 10, 24
    тоіх; лЕлоіЭбтад елі тоід Xpnpaaiv
    «тым, хто спадзяецца на багацце»
    
    Мк. 10, 29
    q yovaiKa «ці жонку»
    -
    Мк. 10, 32
    каі cckoXodQoOvtei;
    oi 5e aKoZouOoOv-teg
    
    «і, услед ідучы»
    «тыя, што ішлі ўслед»
    Мк. 10, 35
    -
    £e
    «Ты»
    Мк. 10, 43
    іотаі
    «будзе»
    Ecmv «ёсць»
    Мк. 10, 49
    elkev avudv v «бачачы»
    Мк. 12, 29
    Ttaocov twv «з усіх запаведзяў»
    -
    Мк. 12, 30
    alkr] npebtri evtoXr] «Гэта першая запаведзь»
    -
    Мк. 12, 32
    0есх;
    «Бог»
    -
    Мк. 12, 33
    каі oXrig Trig «і ўсёю душою»
    каі е^ бХтід Tfjg ovveoeox; «і ўсім розумам»
    Мк. 12, 36
    ottotioSiov «падножжа»
    ■Ьяокатсо «пад»
    Мк. 13, 7
    yap «бо»
    -
    Мк. 13, 8
    каі тара%аі «і смуты»
    -
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет. От Марка Святое
    Благовествованме (на четырех языках). С.П6.1887")
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Мк. 13, 11
    цт]5ё peXeta-re «і не абдумвайце»
    -
    Мк. 13, 14
    to pr|0Ev 6710 AavuqX too 7tpO