• Газеты, часопісы і г.д.
  • Расійска-беларускі слоўнік

    Расійска-беларускі слоўнік


    Выдавец: Інбелкульт
    Памер: 704с.
    Смаленск 2014
    219.56 МБ
    1 Поўнае бібліяграфічнае апісаньне крыніцы: Павловский И. Я. Полный руссконемецкий словарь. Ч. 1— 2. Рига, 1859.—Рэй
    і Макарава «Русскофранцузский словарь»2 у іх апошніх выданьнях. Пры рэдагаваньні рабіліся прыраўнаньні да слоўнікаў: В. Ластоўскі «Рускакрыўскі слоўнік» (Коўна, 1924 г.)3, часткова — Ул. Да­ля «Словарь живого великорусского языка», М. Уманца і А. Спілкі «Словарь росийськоукрашський» (Львоў, 1893 г.)4, Дуброўскага «Полный словарь русского и польского языка»5 і Ф. Міклошьгча «Крат­кий словарь шести славянских языков»6.
    Аднак ня ўсе беларускія словы, што знаходзіліся ў пэўных крыніцах, былі выкарыстаны пры пе ракладзе адпаведных расійскіх слоў. Так, напрыклад, з літаратурнай тэрміналёгіі (II вып. Беларускай навуковай тэрміналёгіі) не ўвайшлі ў слоўнік пераклады, якія там маюцца: «коллективизм — сусполь насьць», «комплектование — упоўналічваньне», «плагиат — творакрадзтва» і інш. Наагул аўтары імкнуліся ўхіляцца штучных новатвораў (нэалягізмаў) і давалі перавагу словам, што ўжо існуюць у народнай і літаратурнай мове.
    Аўтары таксама лічылі лішнім даваць і вузкаспэцыяльныя навуковыя тэрміны, якія маюцца ў выпусках Беларускай навуковай тэрміналёгіі.
    Што датыча перакладу расійскіх слоў на беларускую мову, то аўтары па магчымасьці імкнуліся даваць пераклады расійскіх слоў у розных іх значэньнях, аддзяляючы адно значэньне ад другога (у беларускай калёнцы) або цыфрамі (1,2,3...), або кропкай з коскай (за выключэньнем дзеясловаў).
    Адпаведныя да расійскіх слоў беларускія пераклады звычайна даюцца не адным беларускім сло­вам, а некалькімі, з якіх першыя словы беларускай калёнкі, бліжэйшыя да расійскага слова, зьяўляюцца больш асноўнымі і больш пашыранымі ў літаратурнай мове, а далейшыя ад яго — сынонімамі і правінцыялізмамі — словамі, менш пашыранымі ў літаратурнай мове.
    Дзеля практычнага значэньня слоўніка зьвернута ўвага і на пераклад расійскай фразэалёгіі, ха ця і ў абмежаваным ліку з прычыны нераспрацаванасьці беларускай фразэалёгіі. Само сабой зразу мела, што дадзеныя прыклады беларускай фразэалёгіі для перакладу пэўных расійскіх зваротаў не зьяўляюцца выключнымі: тут, бязумоўна, магчымы і іншыя беларускія звароты.
    Абмежаваны памер слоўніка вымусіў аўтараў адмовіцца ад ілюстрацыі беларускіх слоў прыкладамі, што зьяўлялася б вельмі пажаданым, але што разам з тым значна павялічыла б слоўнік, які і без таго перавысіўвызначаны для яго памер (30 друк. аркушаў—запатрабаваньне Дзяржаўнага Выдавецтва).
    Беларускія словы ў слоўніку надрукаваны з націскам, за выняткам толькі літар «о» і «э», якія ў беларускай мове зьяўляюцца толькі пад націскам (за выключэньнем складаных і чужаземных слоў). 3 тае прычыны, што ў друкарні не знайшлося «і» з націскам, для адзначэньня націску на гэтай літары ўжыты курсыўны шрыфт (z).
    Правапіс слоўніка звычайны, прыняты ў беларускай літаратурнай мове, паводле прынцыпаў правапісу Тарашкевіча. Адхіленьнем ад правапісу Тарашкевіча зьяўляецца толькі правапіс ненаціскнога «о» ў чужаземных словах, якое ўсюды перадаецца праз «а». Аўтары ўвялі гэтае правіла, папершае, дзеля яго прастаты, а значыць, каб і ўхіліцца ад лішніх памылак, якія б, калі прытрымлівацца правапісу Тарашкевіча, няўхільна зьявіліся б у такой працы, як слоўнік, дзе даецца правапіс цэлых тысяч чу­жаземных слоў; а падругое, грунтуючыся на практыцы гэтага правапісу ў замежных беларускіх вы­даньнях і некаторых нашых (газ. «Савецкая Беларусь» і інш.).
    Гэтаму ж правілу падпарадкавана і злучэньне «лё» (1о) у чужаземных словах (філязофія, аналягічны) і злучэньне «іо» (бібліятэка, фізыяномія).
    Чужаземнае «е» ўсюды перадаецца праз «э». Толькі ўзлучэньнях «ge», «ke», «ehe» ў адпаведнасьці да такіх абеларушаных слоў, як кепска, цукер, гестка, цынгелъ, шахермахер, чужаземнае «е» пера­даецца праз беларускае «е»; злучэньне «he» перадаецца праз «гэ» (гэрб).
    Адносна чужаземнага «е» яшчэ зроблена адхіленьне ў канчатках пасьля «н», дзе чужаземнае «е», адпаведна да такіх абеларушаных слоў, як каўнер, жаўнер, інжынер, блюзьнер, перадаецца праз «е»: піянер.
    2 Поўнае бібліяграфічнае апісаньне крыніцы: Макаров Н. П. Полный Русскофранцузский словарь. Петербург: Ти­пография Тренке и Фюсне, 1889 г. — 508 с. — Рэд.
    ’Поўнае бібліяграфічнае апісаньне крыніцы: Ластоўскі В. Падручны расійскакрыўскі (беларускі) слоўнік. Коўна: Друкарня А. Бака, 1924. — Рэд.
    ‘Поўнае бібліяграфічнае апісаньне крыніцы: Уманець М., Спілка А. Словарь росййськоукраінськйй. 4 томи. Львів: НТШ, 18931898. Рэд.
    5 Поўнае бібліяграфічнае апісаньне крыніцы: Дубровский П. П. Полный словарь польского и русского языка. В 2 ча­стях. Польскорусская часть. Варшава, 1876 — 1878. —Рэд.
    6 Поўнае бібліяграфічнае апісаньне крыніцы: Краткий словарь шести славянских языков (русского с церковнославян­ским, болгарского, сербского, чешского и польского), а также французский и немецкий. Под редакцией проф. Ф. Ми клошича. СПб.,М., Вена, 1885. — Рэд.
    Францускі суфікс «eur», што ў расійскім правапісе пішацца праз «ёр», у нашым слоўніку, падоб на да прынятага ўлітаратурным вымаўленьні такіх слоў, як рэжысэр, нэсэсэр, перадаецца праз «эр».
    Ад правапісу Тарашкевіча таксама зроблена адхіленьне ў беларускіх словах: запэўняць,упэўняць, запэўнёньне, якія пішуцца бяз аканьня, бо ў праціўным выпадку зьмяніўся б сэнс слова.
    Гаворачы аб правапісе слоўніка, трэба яшчэ сказаць аб падвойных формах слоў, якія ўжываюцца ўлітаратурнай мове. Аўтары такія формы лічылі патрэбным азначаць; напрыклад, пані і паня. У мэ тах эканоміі месца звычайна другая з падвойных форм паказваецца ў дужках; напрыклад, стара(э) нны, упро(а)шваць і г. д. Азначэньне гэтых паралельных форм, аўтары лічаць, будзе вельмі карысным і для правапіснай камісіі, якая будзе ўкладаць правапісны слоўнік беларускай мовы. Самі ж аўтары ня браліся ўзаконьваць адну з дзьвюх паралельных форм у беларускай мове, бо апошняя мэта, як і пытаньне беларускага правапісу, не ўваходзіла ў іх заданьні.
    Прыходзіцца яшчэ сказаць аб памылках, якіх ці мала трапіла ў слоўнік, асабліва ў першую яго частку. Тлумачацца яны прычынамі як тэхнічнага характару (друкарня давала аўтарам толькі дзьве карэктуры; навіна справы для друкарні і неспрактыкаванасьць наборнікаў), а таксама і тым, што пад час друку першай часткі слоўніка адзін з аўтараў знаходзіўся ў доўгатэрміновай адлучцы.
    Зразумела, што ў слоўніку знойдуцца і няўхільныя недакладнасьці ў перакладзе паасобных расійскіх слоў і зваротаў, знойдуцца і спрэчныя пераклады, і простыя памылкі, і пропуск! патрэбных расійскіх слоў і трапных беларускіх слоў з жывой мовы, якія часткова тлумачацца пахібай аўтараў, а часткова і тым станам беларускай літаратурнай мовы, у якім яна знаходзілася пяць год назад, калі складаўся слоўнік. Падобныя словы, як вылучэнец, абежнік, адносьнік, тады не існавалі. А колькі трап­ных слоў стварыла за тэты час жыцьцё! Аднак галоўнай перашкодай для аўтараў слоўніка была адсут насьць папярэдняй працы выбаркі слоў з літаратурнай мовы. Бязумоўна, што цяпер, калі Слоўнікавай камісіяй Інбелкульту арганізаваны шырокі збор слоў з народнай мовы і зроблена выбарка слоў бадай з усіх крыніц літаратурнай мовы (да 1 студзеня 1928 году сабрана звыш 360 000 картак), можна было б скласьці больш дасканалы слоўнік. Але тады, калі аўтары апрацоўвалі свой слоўнік, яны толькі мелі з надрукаванага слоўнага матар’яла слоўнік Насовіча, Дабравольскага ды невялічкі слоўнік Гарэцкага.
    Заўважаныя хібы слоўніка часткова выпраўлены ў «Дадатках» і «Папраўках», але больш даклад на могуць быць выпраўлены толькі ў наступным выданьні слоўніка.
    Усіх асоб, якія могуць зрабіць выпраўленьні слоўніка, аўтары, зараней выказваючы ім сваю шчы рую падзяку, просяць дасылаць свае заўвагі на адрас Камісіі для ўкладаньня слоўніка жывой белару­скай мовы Інстытўту Беларускай Культуры.
    Усім асобам, якія дапамагалі пры ўкладаньні слоўніка, а асабліва Ўл. В. Чаржынскаму, які прачытаў слоўнік у рукапісе на літары А—О, і Бр. I. ЭпімахуШыпілу, якім чыталіся некаторыя сшыткі рукапісу слоўніка і карэктурныя адбіткі, аўтары прыносяць сваю шчырую падзяку7.
    Д адаткі да слоўніка зроблены на падставе «Віцебскага краёвага слоўніка», выданага ў 1927 г., «Прак тычнага вайсковага слоўніка», выданьне (1927 г.) Вайсковай камісіі пры Інстытуце Беларускай Куль­туры, рукапісных слоўнікаў Шпілеўскага і Мядзьведзкага, якія маюцца ў аўтэнтыку ў Ленінградзкай Усесаюзнай Акадэміі Навук, «Слоўніка граматычналінгвістычнай тэрміналёгіі» (XV выпуск Бела­рускай навуковай тэрміналёгіі, Менск, 1927 г.), а таксама выпускаў навуковай тэрміналёгіі, сконча ных апрацаваньнем ужо пасьля друку адпаведных аркушаў слоўніка. Дададзены таксама словы, про­пуск якіх наагул заўважаны аўтарамі.
    Аўтары 5 студзеня 1928 году
    Сьпіс скарачэньняў у расійскім тэксьце
    агрон. — агрономия
    анат. — анатомия
    арт. — артиллерийское дело
    архит. — архитектура
    астр. — астрономия безл. — безличная форма биол. — биология
    бот. — ботаника
    буд. — будущее время
    вет. — ветеринария
    вин. — винительный падеж
    воен. — военное дело
    вульг. — вульгарное слово (выражение) г. — город
    геогр. — география
    геол. — геология
    глаг. — глагол
    грам. — грамматика дат. — дательный падеж детск. — детская речь дипл. — дипломатия драм. — драматургия ед. — единственное число ж. — женский род
    зоол. — зоология
    и. соб. — имя собственное
    ирон. — в ироническом смысле
    ист. — история
    канцел. — канцеляризм
    л. —либо
    л. — лицо
    ласк. — ласкательная форма
    лес. — лесоводство
    лит. — литературоведение
    лог. — логика
    м. — мужской род
    мат. — математика
    мед. — медицина межд. — междометие
    мест. — местоимение
    мех. — механика
    мин. — минералогия миф. — мифология
    мн. — множественное число
    мор. — морской термин
    муз. — музыка
    н. — нибудь
    напр. — например нар. — народное нареч. — наречие насмеш. — насмешливо
    наст. — настоящее время опт. — оптика
    палеонт. — палеонтология
    перен. — переносное значение
    полит. — политика
    полит, эк. — политическая экономия
    почт. — почтовое дело
    предл. — предложный падеж
    пренебр. — пренебрежительное слово (выражение)
    прил. — имя прилагательное
    прост. — просторечное слово (выра­жение)
    прош. — прошедшее время прям. — прямое значение психол. — психология