За родную мову й праўдзівы назоў
Ян Станкевіч
Выдавец: Інбелкульт
Памер: 742с.
Мінск 2013
32З.С. Кадэрмэт, аднак, нетранскрыбаваўані ‘ (ajn), аніканцавогаЛ.калігэтаеЛу беларускай мове ня мае значэньня. У прыведзеных у працы прыкладах гэтае h не абазначаецца, таму што інакш перашкаджала б правільнаму чытаньню.
Старонкі і радкі транскрыпцыі адпавядаюць старонкам і радкам рукапісу. Нумарацыя пададзеная паводле захаванай часткі рукапісу, якая непранумараваная. Вялікая літара былаўведзеная перапісчыкам.
Арабскія радкі былі пададзеныя ў квадратных дужках. Беларускія склады або словы, якія не ўдалося прачытаць і якія толькі адгадваліся, пададзеныя ў круглых дужках.
Bis’mi ’llahi ’rrachmani ’rrachimi1
107 b (1) Naprod Boze ime 'uspaminajma, milosc 'u nutrax svajix 'ufundGjem; (2) persij i 'astatnij on jest vektiistij, da kaznej reci mocnij, nixto jemu nepadobnij, jedinij jest. (3) Jesce nicoha nebilo, stvariu svetij (!), ludzi, jesceh da ludzej podobno ferij (!) i dzivij (!); (4) stvariu z’emlu i neba, ludzej i 'enheli, mes’ec i slonca i z’vezdi, semkrot nebos. (5) Za raskazanem mes’ec i slonca ’uzijdze i zajdze, razsudku jeho kaznij trimaje. (6) Potim mes’ec i slonca z’vaze perstinu, dasc jemu rozum i milosc i vadomosc. (7) Na'uke jest takze i tvaja: pej selevat1 praroku, ej brace, (8) prarockamu me'radzu2 trimaj tixa, dusi dobre milosc svajej cini pomace.
108 a (1) Otpomnem me'radz1 prarockij. Kali 'uctijes, rada budze usa dusa. (2) Movil 'Ebbas’ou sin toje slova, vedomosc daje prarok jemu sam. (3) Prarok movil: „Skazu sto se dzejala, sin 'Ebbas’ou visluxaj meneh. (4) „Adklaneuse 'unocih jetci nemaz’2, viseti z domu, xadziti pamalu. (5) Cemna bilo, oci svetlasci nevidzeli, kuri nepeli, sabaki nebrexali. (6) Dose isou, cemna bilo, vecer vejau. Razumeti, sto sudnij dzen nastau. (7) Mezi Sefa i Merve3 xadziti, mis’leci, mezi jix stajau. (8) 'A z’emli, 'a nebosax mis’liu, moci Bozej dzivavatise, (9) kezaii: „I ztu (!) jest mocnij, pratidzivij pan, jak stvariu z’emlu i nebosa na povetru!
108 b (1) 'U tom 'umisle spac mne zaxaciela, sin 'Ebbas’ou visluxaj heta slova. (2) Potim 'aenuiise. Skora Ыапйй ne catiri (!) starani, cetiri 'enKeti 'uvidzeti, sto movi to, (3) koznij 'u rukaxpa xerongvi dzerzac. Hetij 'uves svet 'u svetlasci staii, (4) hetij svet napounitise svetlasci s kanca 'u kaiiec, blask рай na haru, na kamena. (5) Z’ nebem bila rotina kaznaja xerongeti. 'Upered prisoti Dzebra’il dad s’elam1 (6) Ніапйй Dzebra’ilu 'u tvar, mes’ec, slonca zacmelo; (7) mes’ec i slonca z’menili parsunu svaju. 'Ad z’emli da neba aperlase velicina jeho. (8) Napisano jest pered jim dva satiri2: „Nemas insahu Boha, tilko Allah ime jeho mocnaho!“; (9) blask bjec drtihoha satira2): „Jatino, ze Muxemmed posol Bozij, Muxemmed prorok ima (!)“.
109 a (1) Sescsot krilje (!) spelno, semdzesatsot hod kaznajo krilo, (2) semsot роікай jeho bilo valasoti, perta, darahije kamenje na kaznem kancu (3) s vari1 xerosej i hotasu; z cirvonahu 'ekiku2 bilo najom 'adzeria (!). (4) Pitati ja na potim: „I brace Dzebra’ilu, ci tizo (!) trtibiti 'u trilbu Is’ref il, (5) ci prikezaiie Bozeje nam 'adnavilase 'Atisom mne daj znaci i vedaci; (6) heta noc, sto za noc, skazi mne“ Dzebra’il movil: „Semenciij3 tabe, praroce, (7) me’radz noc jest; praroce, nefrastijse, nutr trimaj vesolij.v(8) Taje ’abetnica, seto (!) 'аЬесай pratidzivij tabe, dojdzes hetej noci da taje 'ebetnici. (9) Sto tabe dati, nikomu taho nedaii, ehlija4, praroki nevedali.
109 b (1) 'a stvareiie cebe paveliciu, 'ad tis’ix cebe_pazadaii. (2) Jest ti Bozij milosnik, i Muxemmedu, 'ad cebe nam tis’im pricina maje bic. (3) Ustaii, praroce, 'apasise, blisko mejsee majes mec кй Panubohu, (4) 'abacis Panaboha 'oblicnosci, sto zaxoces, tiso 'ebacis (!). (5) Priazdobic dla cebe nebosa, radujucca (!), sto 'uvidzeti praroke. (6) Na s’emi nebos sto jest
107 bl Пераклад: У імя Бога міласэрнага, міласьцівага.2 араб.; кароткая малітва на хвалу прарока.
3 Me'radz — узьнясеньне; араб. Трэба адзначыць, што гэтае слова з рэлігійнай дагматыкі ў беларускім тэксьце пішацца іначай, чымся ў паралельным татарскім тэксьце, дзе ёсьць „mi’radz".
108 a 1 Узьнясеньне.2 Вячэрняя малітва; араб. 3 Горы ў Арабіі ля Мэккі.
108 b 1 Дацьселям — прывітаць, сказаць „salamum 'alaikum“ (= супакой табе). 2 Satir — радок; араб.
109 a1 Бадай, маецца наўвазе ,,s tvari“.2 Akik — камень; араб. 3 Слова незразумелае; паводле паралельнага татарскага тэксту значыць „прыемная неспадзеўка". 4 Сьвятыя, араб.
'enhelej xerosej tvari, xocuc vidzec, zadajuc, (7) prosec Panaboha za cede, du'ai1 pejuc use za dusu tvaju“. (8) Skora 'ucuu 'ad Dzebra’ila tije slova, zaraduvause, tvar na z’emlu palaziu, (9) pacehnuu2 ’adzena (!), stob nadzeu. Dzebra’ii movil: „Sto cinis, i dusa3 praroce?
110 a (1) s’ehosvetnaho 'adzena s taboj ne treba jest. Raskazane Bozeje mne: (2) „Oto prislau tabe insaje 'adzena (!), nicoha jest precid hetahu 'atlas". (3) Dvoje 'adzene 'uzlaziu na mene zelonaje, z moci svajej stvarid toje Panboh, (4) iz svetlasci tije 'eboje stvaroni, blaskem napodnidse 'uves svet. (5) Skora nadzeu na sebe toje 'adzena (!), za ummet1 svoj velmi frasovadse. (6) Movilem: ,,Iz to jest stvoricel Panboh, ci bdduc nasic ummefi2 takoje 'adzeneh?" (7) Holas prisod da vus(!) taje-z hadzini „Proz’ba prinata tvaja, praroce". (8) Potim da vadi prisod z’emz’em3, dva 'enKeh 'ukezalise pred oci, (9) koznij 'u rdce bardak1 dzerzic, 'u 'adnom z’emz’em3 vada, 'a d drdhom keuser5.
110 b (1) Ebdes’1 'uz’ad, raz’livajuci tuju vadu. Xto ummetem2 majim, ebdes’1 'uz’adsi, laz spac, (2) ruki zlazidsi. Stajad Dzebra’ii, prisod 'u tom case Mika’iF; (3) dzerzic 'u pravaj rucce (!) 'adnahu kana — brdx zodtij, sija z’elonaje, pers’ci belije, (4) pleci s kristahi, kapita ze srebra; toj bid 'ds’ix koriej panem, (5) zdbi merdzan4, jezik z imberu, valasi, vusi iz jaxantu, (6) persci kons’kije, tvar padobna celeveku, peria 'abo kamene daraKije ’abadva oc, (7) xvost pavij, jak darahij kamen5, (8) z ’abodvix staron belije skridla s periau i z darahoha kamena, (9) tak s peria kastodnahu uzdecka, iz svetlasci. Xto selevat6 pejec, na sddnij dzen ’usadze.
Ill a (1) Rukarni dakranddse da kerku (!)’ ussesc, 'adnim razem skocid 'ad mene; (2) jak skace riba 'u seci, tak viskacid z ruk majix. (3) Dzebra’ii movil: „Sto cinis, ej konu, 'ustidajse, prarok stajic nas, (4) dajse dasesc praroku, 'ucisse, sluxaj mahu slova: (5) 'ad jeho lepsij na cebe nebddze ’ussedac; kali jon na cebe 'ussadze, cela 'u pekle nebddze harec, (6) xeramom2 bddze tabe pekelnaje mdka, dajse dasesc praroku!" (7) 'U tom case toj kon pacad movie, za volej Bozej movil da Dzebra’ila, (8) movil: „Slova majho sluxaj, i Dzebra’ilu, neusedau na mene Ibrahim3, prijecel (!) Bozij, (9) i tvoj Is’ma’il iie’dsedad, ti vedajes 'astatnuju vedomosc jak maje4 b(i)c“.
Ill b (1) Dzebra’ii movil: „I konu, rozum tvoj hdze, to prarok, dvux svetod pan (2) dla jeho stvarid svet; sto kolvek jest jadnaho i tajnaho (3) 'u Panaboha, za jeho lepsaho nemas, verajehojest, hospadare (!) ke'bejnij1 to jest". (4) Skora 'ucuu tije slova toj kon, zadstidadse, az jemu pot pacok. (5) Movil: „Kali jon ussedza (!), tim sposabam na sddnij dzen maje za mene pricinace (6) i tarn tez kanom jajemu budu, na vek vekod kanom jemd bddu, (7) i tarn tezjon sam namnejezdziebudze, navekvekod kanomjemubudu". (8) Potim 'ucisidse, 'used (!) ja najeho. Pej selevat i tabe Panboh sudzic pec! (9) Skora us’ed (!) na jeho, raspdscid krilje. To 'uxota, to jest milosc, to jest hodnasc.
112 a (1) Ceper cud 'aznajmene jak xodzic, koznij stupen na roil dzeveedzesate idze. (2) Cas pa z’emli xadzid, cas pa nebe lecic, ni hor, ni kamenje, ni dalini nehledzic: (3) dalina prijdze, dastanuc noHi, hara prijdze, takze postaremd; (4) hori, dalini 'uso jemd rodna bilo; razumed, ze pred nim rodno bilo. (5) Jeduci krik zajsod raz i dru^ij: „I Muxemmed, stan, ummetod tvajix (6) sluxaj tix slod". Burak1 hezatrimadse narnejseu. (7) 'Adtdl rdsidse,jescekrikzajsod: „I Muxemmed, sluxaj slod majix!" (8) Ja movil: „I Dzebra’ilu, xto to jest?" Dzebra’ii movil: „Ummetem tvajim xoce bic: (9) to xrescanin ‘a druhij zid pricini zadajuc tvajoj i rad(i),
109 b 1 Du'a — прашэльная малітва; араб.2 Слова зацёртае. 3 Таксама і ў татарскім тэксьце.
110 a 1 Супольнасьць вернікаў, царква.2 Вернікі. 3 Назоў аднае сьвятое вады; араб. 4 Судзіну, слова татарскае. 5 Напітак; араб.
110b 1 Араб. ,,abdas’t“ — умываньне.2 Творны адз. ад йттаі — вернікі. 3 Ангел Міхаіл. 4 Белы дарагі камень. 5 У беларускім тэксьце няма паўрадка, у татарскім тэксьце ён ёсьць: бы ядвабны шалік трэсься між нагамі 6 Род малітвы, гл. с. 107 Ь.
111а 1 Паміж kerku a ussesc знаходзіцца ненацісьнены эліф (bezvokalne elif). 2 Творны адз. ад хагат — тое, што забаронена; араб. 3 Абрагам, патрыярх. 4 Mae быць maje або maju, зацерта.
111b1 Прыметнік, утвораны ад араб. назоўніка Kaba, kabaj — сьвятыня ў Мэкцы.
112 a 1 Па-татарску brak — хвіліна.
112 b (1) daj paznaku jim pricini svajej, kali xoces, stom1 bili tvajim ummetem". (2) Pajexab dalej, vidzeu adnu nevastu xarosuju; dzivavause, hledzeci na jeje parsunu. (3) Na jeje parsunu hledzeci, 'u zadzivenu stab, vidzeci tvar jeje. (4) Dzebra’il movil: „Nehledzi na jeje, praroce, zebi jekaje trhdnasc riedojsta cebe“. (5) Ja movil: „Heta xto jest, i Dzebra’itu?" Dzebra’il movil: „S’oj svet to jest praudzive; (6) xto 'u toje veric, 'u 'ahni haric, roznije, roznije muki vidzec budze; (7) xiba pricina znovu 'ad cebe budze, Panboh jim lasku ucinic". (8) To vimoviti Dzebra’il, 'e burak2 pasou, jak okem mihnuc, da S’inaj hari prisou. (9) Skora prijexau da S’inaj hari, borzda iseti (!) is kana 'u tom case na z’emlu;
113 a (1) dva reke'ati1 borzda klanehse nemaz’2. Raz movil tajno proz’bu ku Panubohu: (2) „Xvala Panubohu, ze mene prinos da hetej hari. Patrimau Dzebra’il, borzda 'usseiil na kena (!). (3) Tam lezaii 'Imranou sin Mus’a3. Ja tez Ьйіай u Bejtulmukeddes’u4. (4) Tam-ze vidzeu prarockije dusi, s’elam5) mnie use dali. (5) Use, prisousi, s’elam5 dali, safi, safi6 pacisiiisi7, preciu mene stali. (6) Dzebra’il movil: ,,Ej praroce, pitaj 'u jix, na'uku ci davali kafirem8, (7) ci na’ucali nevernikati, ze movili: „Panboh ’uboKij, ’a mi bahatije". (8) Ej praroce, jescekaf ire8movili: ,,’Js’a9 sin Bozij" movili. (9) Jeni movili: „Cistij Panboh, praroce, Panboh jedinij stvariu jeho xal(opa).