Запісы 35

Запісы 35

„Запісы” – навуковы часопіс беларускае эміграцыі, ворган Беларускага Інстытуту Навукі й Мастацтва
Выдавец:
Памер: 539с.
Мінск, Нью Йорк 2012
97.92 МБ
старонкі з 271 па 340 адсутнічаюць

Амос Хведаравіч. Але-ж, акалічнасьцьтакая нязвычайная, проста нязвычайная. Нештачка нездарма.
Лукаш Лукашовіч. Навошта-ж, Антоне Антонавічу, із чаго гэта? Навошта да нас рэвізор?
Гараднічы. Навошта! Гэтакужо, мабыць, доля. (Уздыхнуўшы). Дасюль, дзякаваць Боіу, падкочваліся да іншых гарадоў, цяпер падыйшоў чарод да нашага.
Амос Хведаравіч.Я думаю, Антоне Антонавічу, штотутакатонкая й больш палітычная прычына. Гэта значыць вось што: Расея... але-ж... хоча ваяваць, дык-жа міністэрыя, во бачыце, і падаслала чыноўніка, каб даведацца, ці няма дзе здрады.
Гараднічы. Гэнь, куды маханулі! Яшчэ разумны чалавек! У паветавым горадзе здрада! Што ён, на ўзьмежку, ці што? Ды адсюль, хоць тры гады гані, да ніякае дзяржавы не даедзеш.
Амос Хведаравіч. He, я самім скажу... самі ня гэта... самі ня... Начальства мае тонкія мэты: дарма, што далёка, а яно накручвае на вус.
Г араднічы. Накручвае ці не накручвае, а я вас, спадары, перасьцярог. Глядзеце! У сваёй галіне я сякія-такія распараджэньні зрабіў, раю й вам. Асабліва самім, Арцёме Піліпавічу! I ня думаць, праежджы чыноўнік захоча насамперш агледзець падначаленыя самім богугодныя ўстановы — і таму зрабеце так, каб усё было гожа: каптуры каб былі чыстыя, і хворыя не выглядалі-б на кавалёў, як зазвычай яны ходзяць па-свойску.
Арцём Піліпавіч. Ну, гэта йшчэ дарма. Каптуры, бадай, можна надзець і чыстыя.
Гараднічы. Але. I таксама над кажным ложкам надпісаць палаціне ці іншай якой моваю... гэта ўжо саміх частка, Хрысьціяне Іванавічу, — кажную хваробу, каліхто захварэўшы, каторага дня й даты... Нядобра, што ў вас хворыя такі сіберны тытун кураць, што заўсёды разачхаешся чалавек, увайшоўшы. Дый лепш, каб іх было меней: адразу запішуць на благі догляд ці на лекарава няўмельства.
Арцём Піліпавіч. О! Што да лекарства, мы з Хрысьціянам Іванавічам ужылі свае захады: чым бліжэй да натуры, тым лепш, — лекаў дарагіх мы ня ўжываем. Чалавек просты: калі памрэ, дык і так памрэ; калі ачуняе, дык і так ачуняе. Дый Хрысьціяну Іванавічу цяжкавата былоб зь імі паразумецца — ён па-нашаму ані слоўца ня ўмее.
Хрысьціян Іванавіч выдае гук, часткаю падобны да літары і, а крыху да е.
Гараднічы. Самім гэтак-жараіў-бы, Амосе Хведаравічу, узяцьувагу на прысудзкія ўстановы. У саміх тамака ў сходні, куды зазвычай прыходзяць із просьбамі, старажы загадавалі свойскіх гусей з маленькімі гусянятамі, што так і шныпараць пад нагамі. Яно пэўна-ж, сваёй гаспадаркай абжывацца кажнаму ўхвальна, дык чаму-ж і сторажу не абжыц-
Бібліяграфіі
і	। j
Норбэрт Рандаў
Нямеччына
БАГДАНОВІЧ ПА-НЯМЕЦКУ (бібліяграфія)
1.	Творы Максіма Багдановіча ўперакладзе на нямецкую мову
1.1	Sonett („In der Wiiste іт Agypterland...,,) [Санэт („Паміж пяскоў Эгіпецкай зямлі...“)] / / Europaische Lyrik der Gegenwart 1900—1925 / In Nachdichtungen von Josef Kalmer. Wien—Leipzig, 1927.
Гл. таксама: 1.4; 1.15; 1.23.
1.2	Der Wasserman [Вадзянік] // Europaische Lyrik der Gegenwart 1900—1925 / In Nachdichtungen von Josef Kalmer. Wien—Leipzig, 1927.
1.3	Meine Lieder [Mae песьні]: „Wenn die Trauer mir mein Herz bedrangt...,,, „FaBt die Trauer um mein Heimatland...,, // Bahdanovic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche iibertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.4	Das Weizenkorn [Санэт („Паміж пяскоў Эгіпецкай зямлі...“)] // Bahdanovic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche iibertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
Гл. таксама: 1.1; 1.15; 1.23.
1.5	Mein Heimatland [„Краю мой родны! Як выкляты Богам...“] // Bahdanovic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche iibertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.6	Emigranten [Эміграцкая песьня] // Bahdanovic, Maksim. WeiBru­thenische Heimatlyrik / Ins Deutsche iibertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.7	Vor dem Hochwasser [Перад паводкай] // Bahdanovic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche iibertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.8	Abend [Вечар („Месяц круглы ўстаў на небе...“)] // Bahdanovic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche ubertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.9	Am Lagerfeuer [„Вечар на захадзе ў попеле тушыць..."] // Bahda­novic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche iibertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.10	Sommernacht im Walde [„Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог...“] // Bahdanovic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche ubertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildes­heim, 1949.
1.11	Herbstblumen [„Плакала лета, зямлю пакідаючы..."] // Bahda­novic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche iibertragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.12	Mein letzter Wunsch [Даўно ўжо целам я хварэю...“] // Bahda­novic, Maksim. WeiBruthenische Heimatlyrik / Ins Deutsche uber­tragen von Eugen Freiherrn von Engelhardt. Hildesheim, 1949.
1.13	Sonett („Dein Strahlenblick verlockend auf mir ruht...“) [Санэт („Прынадна вочы зьзяюць для мяне“)] / Deutsch von Johan Warkentin // Sowjetliteratur. №35.1983. Heft 3. S. 134—135.
Гл. таксама 1.24.
1.14	„А/s Herkules zu Baden schmetterte Antaus...“ [„Калі зваліў дужы Геракл у пыл Антэя“] / Deutsch von Johan Warkentin // So­wjetliteratur. №35.1983. Heft 3. S. 134—135.
1.15	Sonett („Fern in Agyptens heiBem Wiistensand...") [Санэт („Паміж пяскоў Эгіпецкай зямлі...“) / Deutsch von Johan Warkentin // Sow­jetliteratur. №35.1983. Heft 3. S. 134—135.
Гл. таксама i.i; 1.4; 1.23.
1.16	„In rosaAsche loscht langsam im Westen...“ [„Вечар на захадзе ў попеле іушыць..."] / Deutsch von Johan Warkentin // Sowjet­literatur. №35.1983. Heft 3. S. 134—135.
Гл. таксама 1.9.
1.17	„Ich hab bei den Satten um Brot gefleht...“ [Зь песьняў беларускага мужыка. II „Я хлеба ў багатых прасіў і маліў...“] / Deutsch von Michail Schaiber // Sowjetliteratur. №35.1983. Heft 3. S. 132— 133[Innerhalb eines Artikels von N. Gilevitsch].
1.18	„Ein Tag voller Sonne, noch nie gekannt...“ [„Беларусь, твой народ дачакаецца..."] / Deutsch von Michail Schaiber // Sowjet-
literatur. №35.1983. Heft 3. S. 132—133. [Innerhalb eines Artikels von N. Gilevitsch],
1.19	„Gem wiirde ich Sie...“ [,,Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы...“] / Deutsch von Michail Schaiber // Sowjetliteratur. №35.1983. Heft 3. S. 132—133. [Innerhalb eines Artikels von N. Gilevitsch].
1.20	Pagonia [Пагоня] / Deutsch von Ferdinand Neureiter // Пагоня Максіма Багдановіча. Львів, 1992. С. 14.
і.2і	Die Weberinnen von Sluzk [Слуцкія ткачыхі] // Neureiter, Fer­dinand. WeiBrussische Anthologie. Ein Lesebuch zur weiBrussischen Literatur (mit deutschen Ubersetzungen). Munchen, 1983. S. 89—96. (Slavistische Beitrage. Band 162).
1.22	Romanze („Der Venus-Stern ging iiber der Erde auf...“) [Раманс („Зорка Вэнэра ўзышла над зямлёю...“] // Neureiter, Ferdinand. WeiBrussische Anthologie. Ein Lesebuch zur weiBrussischen Literatur (mit deutschen Ubersetzungen). Munchen, 1983. S. 89—96. (Slavisti­sche Beitrage. Band 162).
1.23	Sonett („In der sandigen agyptischen Erde...“) [Санэт („Паміж пяскоў Эгіпецкай зямлі...“)] // Neureiter, Ferdinand. WeiBrussische Anthologie. Ein Lesebuch zur weiBrussischen Literatur (mit deutschen Ubersetzungen). Munchen, 1983. S. 89—96. (Slavistische Beitrage. Band 162).
Гл. таксама 1.1; 1.4; 1.15.
1.24	Sonett (,Augen strahlen mich verlockend an...“) [Санэт („Прынадна вочы зьзяюць да мяне“)] // Neureiter, Ferdinand. WeiBrussische Anthologie. Ein Lesebuch zur weiBrussischen Literatur (mit deutschen Ubersetzungen). Munchen, 1983. S. 89—96. (Slavistische Beitrage. Band 162).
Гл. таксама 1.13.
1.25	Apokryph [Апокрыф] // Neureiter, Ferdinand. WeiBrussische An­thologie. Ein Lesebuch zur weiBrussischen Literatur (mit deutschen Ubersetzungen). Munchen, 1983. S. 89—96. (Slavistische Beitrage. Band 162).
1.26	Die Geschichte von dem Ikonenmaler und dem Goldschmied... [Апавяданьне абіконьніку i залатару...] // Storche iiber den Siimpfen. Belorussische Erzahler / Herausgegeben von N. Randow. Berlin, 1971. S. 109—13.
2.	Нарысы, біяграфіі, рэцэнзіі на выданьні твораў Максіма Багдановіча
2.1	Boricevskij, Е. Bahdanovic, М.: Tvory. Padrychtavana Litaraturnaj Kamisijaj Instytutu Belaruskaj Kul’tury pad redakcyjaj prof. 1.1. Zamotina. Mensk 1927/28. (Werke, Gr. 8°, Bd. I,XV + 502 S.; Bd. II, LXL + 418 S. [Rezension] // Slavische Rundschau. Band 1. №7.1929. S. 471—472.
2.2	Haertel, E. Eugenio Ljackij: Unpoeta bianko-russo. Massi­mo Bagdanovic. — Rivista di letterature slave. Anno 3.2 (1928). S. 193—201 [Rezension] // Jahrbiicher fiir Kultur und Geschichte der Slaven. N.[eue] F.[olge]. Band IV. Heft IV. 1928. S. 690.
2.3	Randow, N. Maxim Bahdanovitsch [Kurzbiographie] // Storche uber den Siimpfen. Belorussische Erzahler / Herausgegeben von N. Randow. Berlin, 1971. S. 483—484.
2.4	. Bojko-Blochyn, J. Maksim Bahdanovic. Weltbild, lyrische Motive, Stil // Die Welt der Slaven. №21.1976. Heft 1. S. 22—39. Перадрукавана ў: Bojko-Blochyn, J. Gegen den Strom. Ausgewahlte Beitrage zur Geschichte der slavishen Literaturen. Heidelberg 1979 S. 122—135. (Beitrage zur neueren Literaturgeschichte. Dritte Folge. Band 43).
2.5	Bojko-Blochyn, J. Maksim Bahdanovic und die ukrainische Literatur// Slavistishe Studien zum VIII. Internationalen SlavistenkongreB in Zagreb 1978 / Herausgegeben von J. Holthusen, W. Kasack und K. Olesch. Koln—Wien, 1978. S. 63—69.
2.6	Gilewitsch, N. Maxim Bogdanowitsch (1981—1917) // Sowjetliteratur. №35.1983. Heft 3. S. 131—134. [mit Photo],
2.7	Neureiter, F. Maksim Bahdanovic [Kurzbiographie] // Neureiter, F. WeiBrussische Anthologie. Ein Lesebuch zur weiBrussischen Litera­tur (mit deutschen Ubersetzungen). Munchen, 1983. S. 88. (Slavische Beitrage. Band 162).
2.8	Bankowski-Ziillig, M. Ein weiBrussischer Europaer. Zum hundertsten Geburtstag von Maksim Bahdanovic // Neue Ziircher Zeitung. 4286. 9 Dezember 1991. S. 19.
2.9	Scholz, Fr. Maksim Bahdanovic und die zeitgendssische Li­teratur. Ein Beitrag zur Geschichte der Moderne in der weiBrussischen Literatur //Festschrift fiir Erwin Wendel zum 65. Geburtstag. Munchen, 1991. S. 393—407. (Slavische Sprachen und Literaturen. Band 20).