Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе  Адам Мальдзіс

Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе

Адам Мальдзіс

12+
Выдавец: Чатыры чвэрці
Памер: 208с.
Мінск 2018
66.91 МБ
Но как быть с пинским говором? Ведь автор комедии бывал только в Альпени, а там действительно другой диалект... Пинским говором мог владеть Стефан Куклинский, о котором писал Александр Ильин. Однако его версия сразу же отпадает, если сравнить художе­ственные достоинства «Пинской шляхты» с творениями Куклинского: последние и близко не дотягивают до первой. Писана же «Пинская шляхта» — и это самый существенный аргумент — не на естествен­ном говоре, а на искусственном, стилизованном, придуманном язы­ке, кстати, как и «Мужыцкая праўда». Это еще в 1980-х годах стали аргументированно доказывать такие литературоведы, выросшие на Полесье, как Любовь Тарасюк и Иван Шпаковский.
— Для научных выводов, будто Дунин-Марцинкевич не являет­ся автором «Пинской шляхты», нет никаких оснований, — резюми­ровал Геннадий Киселев.
Новые загадки
Однако многие участники конференции подчеркивали, что до кон­ца прояснить жизнь и творчество Винцента Дунина-Марцинке­вича вряд ли удастся. Только разгадаешь одно, как всплывет другое... Мы до сих пор не знали, куда девался сундук («куфар») с рукописями Дунина-Марцинкевича, который мальчиком видел в Люцинке Ядви­гин Ш. Одни считали, что сгорел во время пожара, другие — что пере­кочевал в Замостье около Игумена к собирателю и родственнику Алек­
сандру Ельскому. Ничего не было известно и о судьбе сына писателя Мирослава, наделенного музыкальными талантами. И вот польская родственница одновременно и Дунина-Марцинкевича, и Янки Купалы Беата Кристина Хомич в своем выступлении поведала, что как раз Мирослав, осиротев, взял сундук, все-таки вынесенный из пламени, с собой, направляясь к дяде в Одессу. Бабушка рассказывала ей, что в сундуке хранились рукописи со стихами, которые читались членами семьи. Но куда они делись во время Гражданской войны? Одесса — го­род культурных традиций многих народов, во время Первой мировой войны там собралось довольно много белорусов, они организовали землячество и даже издавали газету. Могли спасти и содержимое сун­дука... Из Белорусского государственного архива-музея литературы и искусства уже полетели в Одессу соответствующие запросы.
Другой след ведет еще дальше, в Рим. Туда в первой половине XIX века перевезли архив выдающегося ученого и писателя Могилев­ского архиепископа Станислава Богуша Сестренцевича. Как говори­лось на конференции, именно у него, своего дяди, жил в Петербурге (а не в Вильно, как считалось раньше) во время учебы будущий пи­сатель. Но об этом периоде жизни Дунина-Марцинкевича, а значит, и о формировании его взглядов мы не знаем абсолютно ничего.
Что ж, конференция еще раз засвидетельствовала: путь позна­ния непрост и нелегок. Даже если речь идет о жизни и творчестве отдельно взятого писателя. Особенно талантливого. И опального.
Кстати. В мировом литературоведении под сомнение стави­лось, кто написал драмы «Гамлет» и «Отелло». Находились иссле­дователи, утверждавшие, что Уильяма Шекспира вообще не суще­ствовало. А о месте рождения и пребывания Гомера спорили семь греческих городов. Некоторые считали эту личность мифической. Но ведь «Илиада» и «Одиссея» существуют...
СБ. Беларусь сегодня. — 2008. — 15 февр.
был ли Павлюк Багрим поэтом?
Темой рассуждений является единственное дошедшее до нас стихотворение «Заграй, заграй, хлопча малы...», приписываемое «белорусскому Шевченко и Бернсу» Павлюку Багриму. Стихо­творение ведь существует, стало хрестоматийным. А если не Багрим его написал, то кто? И как вообще поступать в случаях, когда атрибуция литературного произведения вызывает не только споры в печати, но и эпистолярный терроризм?
Абяцанка-цацанка
Yгрозы поступили на мое имя 22 июля 2010 года: мол, чтобы моя статья на данную тему была напечатана не позже энного числа. Однако лучше процитировать само письмо: «Калі Ваша абяцанка-цацанка не будзе ў друку, то мае заявы разам з ксеракснымі адбіткамі Вашых падманаў да прыцягнення Вас да адказнасці пойдуць...» И далее указаны десять инстанций, которые должны будут отбросить все важные и срочные дела и заняться (коллективно или по отдельности?) определением параграфа кодекса (очевидно, Уголов­ного), нарушенного вашим покорным слугой. Под номером 2 указан Генеральный прокурор, под номером 5 — главный редактор «СБ», под номером 6 — Высшая аттестационная комиссия (ну она ясно для чего: чтобы лишить меня незаслуженного звания профессора), под номе­ром 10 — председатель Минского горсовета (а он зачем? Ведь Крошин, где жил Багрим, пока что не входит и вряд ли войдет в черту нашей столицы). И пути моего исправления определены четко: «Як мяркую, Вы здольны выкарыстаць газету “Сов. Бел.” для свайго пакаяння».
Действительно, первый раз в жизни я попросил коллег в редак­ции «СБ», чтобы не откладывали мое «покаяние» (дальше будет ска­
зано, в чем). И не потому, что испугался еще одной угрозы адресанта, будто в противном случае я попаду в его следующую, сентябрьскую книгу, где мне будет, ой, будет. А потому пишу, что, во-первых, не хочется, чтобы тратили время впустую десять авторитетнейших уч­реждений и организаций на вопросы, которые, исключая Институт языка и литературы НАН, явно не входят в их компетенцию, и, вовторых, потому, что за частным «багримовским» вопросом видится важная проблема атрибуции (и переатрибуции) литературных па­мятников прошлого. Кто и как ее должен делать?
И еще одно «вводное» замечание. Когда мои коллеги узнали, что я намерен (точнее, вынужден) вступить в печатный спор с адре­сантом (люди, сведущие в юриспруденции, добавляли, что здесь на­лицо оскорбление личности), посоветовали мне лучше не называть его имя-фамилию. Поэтому я решил до поры до времени пользо­ваться эвфемизмом Краевед. В написании его с большой буквы нет иронии или подхалимажа, ибо действительно уважаю Краеведа за десятки нужных публикаций и дел и не умершую способность к са­мокритическому анализу...
Все началось в 1992 году
Истоками наш научный спор с адресантом восходит к осени 1992 года, когда в Крошине Барановичского района, на роди­не Павлюка Багрима, состоялось выездное научное заседание, по­священное (приблизительно) 180-й годовщине со дня рождения «единственного белорусского крестьянского поэта первой поло­вины XIX века». Почти все, выступая, касались немногочисленных фактов его сложной биографии и художественных особенностей его единственного стихотворения (остальные 11 только приписы­вались), состоящего из семи строф. Брестчане хвалились записью во время экспедиции еще двух произведений, которые могут при­надлежать Багриму. Всех волновала мысль, где находятся те три или четыре тетради, которые будто бы конфисковали у юного поэта
сенатор Новосильцев и ректор Виленского университета Пеликан. Никто не ставил даже под сомнение, что у белорусов, кроме поэ­тов из шляхты, существовал в те времена и один потенциальный Шевченко. И вдруг местный Краевед посягнул на святая святых: сопоставив противоречащие друг другу факты, он потребовал ис­ключить Павлюка Багрима из школьных программ. Скептика со­бравшиеся не поддержали (хотя сегодня, после выхода его книжки, видно, что следовало бы), ибо в его выступлении не было ответа на второй вольно или невольно возникающий вопрос: если автор, по­хоже, не Багрим, то кто тогда?
Вопрос я как председательствующий вынужден был тогда по­ставить на голосование, чего мне Краевед не может простить до сих пор. Отрицательные результаты потребовали моих коммен­тариев, мол, вопросы атрибуции так с ходу не решаются, нужно серьезное обсуждение на научном форуме. И все-таки определен­ные сомнения темпераментное выступление Краеведа посеяло. Во всяком случае, в моей душе. Не имеем ли мы здесь дело с неволь­ным или заданным социальным мифом? Ведь Исидор Бас, нашед­ший документы о бунте крошинских крестьян в 1828 году, доказал только, что у юного Павлюка было тогда изъято совсем иное бело­русское произведение — переписанная «гутарка» Яна Барщевско­го «Рабункі мужыкоў» («Размова хлопаў»), притом изъято не сена­тором Новосильцевым, а гродненской губернской «командой». Но тогда действительно откуда же взялось лирическое стихотворение «Заграй, заграй, хлопча малы...»? Альтернатива Багриму не появ­лялась еще десятилетие.
Автор — Яцковский?!
И вот в 2006 году выходит в Минске книга профессора Бело­русского (а теперь уже и Варшавского) государственного уни­верситета Миколы Хаустовича «Айчына здалёку і зблізку: (Ігнацы Яцкоўскі і Аляксандр Рыпінскі)». В ней ученый внимательно про­
анализировал изданную на польском языке в Лондоне (1852), а за­тем в Познани (1858) книгу «Повесть моего времени, или Литовские приключения», появившуюся анонимно. Потом было установлено, что автором ее является бывший новогрудский адвокат, а после поражения восстания 1831 года — политический эмигрант Игна­тий Яцковский, основавший вместе с Александром Рыпинским Свободную славянскую печатню в Лондоне. Как раз в этой книге впервые появилось на свет стихотворение «Заграй, заграй, хлопча малы...» — как на белорусском языке, так и в переводе на польский. Игнатий Яцковский утверждал, что это произведение принадлежит перу «Пётрака (!) из Крашина».
На основании текстологических сопоставлений (особенно здесь убедительна близость фраз «Во gdziez biedny si^ obroc^?» — «Гдзе ж я, бедны, абярнуся?») с польскими оригинальными стихами Яцковского профессор Хаустович приходит к выводу, что стихот­ворение «Заграй, заграй, хлопча малы...» и его польский перевод принадлежат перу самого Яцковского. Правда, не совсем понятно, для чего понадобилась такая мистификация. Возникает, однако, мысль: чтобы не ставить под удар реальных Багримов, проживаю­щих в Крошине и знакомых их земляку Яцковскому как местному адвокату. Да и с утверждением профессора, что белорусский ори­гинал слабее польского перевода, я не могу согласиться. Давайте вспомним, как естественен и образен белорусский текст хотя бы на примере этой, последней строфы:
Ой, кажане, кажане!
Што ж не сеў ты на мяне?
Каб я большы не падрос Ды ад бацькавых калёс.
Посмотрите, какая романтическая, сказочная иносказатель­ность, какой профессиональный подбор рифм и почти полное отсутствие более ранней силлабики! Одним словом, писала рука Мастера. Согласен с Хаустовичем, что Рыпинский, сопутствую­щий Яцковскому в Лондоне, до такого уровня, судя по его балладе