Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе  Адам Мальдзіс

Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе

Адам Мальдзіс

12+
Выдавец: Чатыры чвэрці
Памер: 208с.
Мінск 2018
66.91 МБ
Косметолог
Читательницы «Хозяйки Литовской», безусловно, обратят вни­мание на раздел «Косметика и благовония». Начиная его, Цюн­девицкая определяет свой идеал женщины, скорее всего, списан­ный с нее самой: «Хотя, на мой взгляд, нет ничего более достойного осуждения и сожаления, чем женщина, пренебрегающая своими самыми святыми обязанностями и затрачивающая много времени на сохранение и ухаживание за своей красотой, претворяющая это в единственную цель и занятие своей жизни. Однако привлекатель­ность и очарование наряду с благотворительностью и мягкостью являются главным оружием, которым Провидение благосклонно наделило слабых женщин. Советую каждой из них не забывать о разных безгрешных и достойных средствах ради как можно более долгого сохранения молодости своей и красоты». А дальше идут де­сятки рецептов, ординарных и неординарных.
Агроном
Особенно удивила меня Ганна Цюндевицкая последним разде­лом — «О выращивании льна, подготовке волокна, белении по­лотна, стирке белья и цветной одежды, а также о выведении разных пятен и еще много о чем», где, как и в других местах, чувствуется собственный опыт. И дальше идут советы, где, как и когда сеять лен, как его рвать и замачивать, сушить и что потом делать с волокном. Особое внимание в книге уделяется белению и отбеливанию полот­на. В конце раздела делается реверанс в сторону мужчин: даются советы, как выращивать, убирать и сушить табак.
Энциклопедист
Ивее это, подумалось после повторного прочтения книги, дер­жала в памяти мать семерых детей, жена предводителя уездно­го дворянства, которой следовало активно посещать балы, вечера, добрососедские посиделки и обязательно церковные праздни­ки. А еще надо было следить (судя по тексту) за французскими, русскими, английскими, немецкими изданиями. Мне не удалось установить, где и какое образование получила Ганна Цюндевиц­кая, выезжала ли она с мужем за границу. Наверное, образование было домашнее, гувернерское, но — основательное, системное. Ганна всегда хорошо помнила, где и что написала, о чем свиде­тельствуют целые страницы ссылок, к сожалению, сокращенных в белорусском переводе. Иными словами, Ганна Цюндевицкая оказалась не только практиком, но и теоретиком. У нее анализ сочетается с синтезом, образное изложение — с обобщениями. В наше время быть бы ей по меньшей мере доктором сельскохо­зяйственных наук, а может, видным биологом или медиком. Она явно опережала свое время.
Для кого же «Хозяйка Литовская», а фактически — белорусская, борисовская, сегодня наиболее интересна и полезна? Мне кажется,
для фермеров и особенно для экологических хозяйств, ведь все у хо­зяйки Цюндевицкой основывалось на естественных, натуральных средствах и способах.
P.S. Когда статья была уже закончена, я решил позвонить из­вестному борисовскому краеведу и журналисту Михасю Матель­скому и спросить у него, бывал ли он в Вильяново и что там сохра­нилось. Михась ответил: «Остались только фундаменты да погреб. Зато неподалеку, в Кищиной Слободе, где Цюндевицкие похороне­ны, еще стоит их деревянный дом, построенный в 1818 году (значит, сразу же после отставки Мельхиора, выходит, Вильяново возникло несколько позже). Здание в неплохом состоянии и продается за... одну базовую величину».
СБ. Беларусь сегодня. — 2010. — 8 нояб.
^^агадки и отгадки, связанные с Винцентом Дуниным-Марцинкевичем
Вопрос об авторстве «Пинской шляхты» можно считать решенным
Среди наиболее значимых мероприятий, посвященных 200-летию со дня рождения классика белорусской литера­туры, — двухдневная Международная научно-практическая конференция «Винцент Дунин-Марцинкевич в европейском контексте», проведенная в начале 2008 года Национальной академией наук Беларуси, Национальной комиссией Респуб­лики Беларусь по делам ЮНЕСКО и Министерством культуры Республики Беларусь.
Кто автор?
Эффект разорвавшейся бомбы на конференции вызвало опуб­ликованное в «СБ» (2 февраля) следующее высказывание из­вестного английского белорусоведа Арнольда МакМиллина: «Мне кажутся убедительными доводы литературоведа Нины Мечковской о том, что авторство “Пинской шляхты” не принадлежит ДунинуМарцинкевичу. Думаю, эти доводы нельзя игнорировать». Профес­сора МакМиллина я знаю давно как автора основательных книг по истории белорусской литературы. Профессор Мечковская (скорее языковед, чем литературовед) тоже авторитетная исследователь­ница. Ее взгляды на комедию Белорусского дударя были изложены в 2000 году в солидном издании Wiener Slawistischer Almanach 46. Но... Ведь «Пинская шляхта» изучается в средней и высшей школе, издается как произведение Дунина-Марцинкевича!
Поскольку конференция носила научно-практический харак­тер, участникам требовалось прийти к какому-то согласованному выводу, дать конкретные рекомендации. Обращаюсь за советом к английской поэтессе Вере Рич. Тем более она перевела на англий­ский язык «Пинскую шляхту» (текст только что напечатан среди переводов комедии на другие языки; кстати, наряду с белорусским переводом есть там и «полешуцкий» оригинал).
— Няўжо вы думаеце, спадар Адам, — ответила давний друг нашей культуры на довольно чистом, хотя и своеобразном бело­русском языке, — што я стала б перакладаць тэты твор, калі б яго напісаў не Дунін-Марцінкевіч, а невядомы хтосьці. Не рабіце залішняй трагедыі з усяго. Аўтарства многіх класікаў ставілася пад сумненне.
Другие авторитетные исследователи, например Язеп Януш­кевич, подготовивший для издательства «Мастацкая літаратура» юбилейный двухтомник классика (первый том уже вышел), придер­живались того же мнения: мы не должны сомневаться в лингвисти­ческих способностях писателя, прекрасно владевшего несколькими языками, к тому же он бывал на Полесье, около Столина. Давайте
не забывать и о том, что во время написания комедии писатель на­ходился под неусыпным наблюдением полиции. В случае чего ему было легче отказаться от произведения, где едко высмеивалось царское правосудие: мол, мои «былицы» написаны совсем другим языком. Существуют и другие, уже мои аргументы. Скажем, в поэ­ме Дунина-Марцинкевича «Из-над Ислочи, или Лекарство на сон», рукопись которой мне посчастливилось найти в 1964 году в Вар­шаве среди бумаг Александра Ельского (а она уж точно принадле­жит Дунину-Марцинкевичу), есть строки, прямо перекликающиеся с «Пинской шляхтой» и «Сватовством». Да и на «полесском» авто­графе комедии можно обнаружить явные следы авторского вмеша­тельства Дунина-Марцинкевича. Существуют и другие весомые ар­гументы «за», к которым я еще вернусь.
Контраргументы
Однако давайте будем бесстрастными, объективными. Приведем и доказательства версии Мечковской-МакМиллина. Ее против­ники прежде всего вопрошают: если не Дунин-Марцинкевич, то кто же? Не было, мол, тогда другого драматурга с таким талантом да еще вроде бы знавшего полесский говор! Оказывается, потенциально та­ковой был, только публикации о нем многие литературоведы не за­метили. Пинский историк Александр Ильин опубликовал в брестской «Пстарычнай браме» (2004, № 1) статью «Кто же является автором “Пинской шляхты”?». Прежде всего он ссылается на то, что все тексты Дунина-Марцинкевича писаны латиницей, а «Пинская шляхта» — ки­риллицей. Затем обращает внимание на публикации гомельского уче­ного профессора Павла Охрименко, утверждавшего, что в «полешуцкой» пьесе заметны отчетливые следы влияния «Наталки-Полтавки» Ивана Котляревского, а Дунин-Марцинкевич в связях с украинской литературой замечен не был. Кто же из пинчан был замечен да еще наделен литературным даром, интересовался местным фольклором? Ответ А. Ильина однозначен: только Стефан Куклинский. Он, хотя
и православный, но тоже шляхтич, в 1852 тоду окончил Харьковский университет, собирал фольклор в окрестностях Пинска и Заблудова. В 1862 году руководство Виленского учебного округа предписало ему выехать в Пинск, чтобы там издавать журнал на белорусском языке «Друг народа» и писать по-белорусски, в том числе и на пинском гово­ре, «Рассказы на белорусском наречии» (вышли в 1863 году). К тому же уже в юбилейные дни ведущий специалист по диалектам брестско-пин­ского Полесья Федор Климчук напомнил: в Альпени на Сталинщине, где бывал Дунин-Марцинкевич, говорят совершенно иначе, чем в «Пин­ской шляхте». И пришел к выводу, что ее автором являлся «не ДунинМарцинкевич, а кто-то другой. Дунин-Марцинкевич только переписал это произведение». Но кто автор комедии, ученый не говорит. Оче­видно, «периферийная» статья Александра Ильина до него не дошла.
По «совокупности фактов»
Ясность (как мне кажется, окончательную) внес в затянувшийся спор в своем докладе на конференции Геннадий Киселев. Он об­ратил внимание на то, что профессор МакМиллин высказывал не свое мнение, а повторил суждения языковеда Мечковской. Та же в заглавии статьи «Винцент Дунин-Марцинкевич не был автором водевиля “Пин­ская шляхта”» сразу же решила вопрос категорично и с научной точки зрения некорректно. Правильной стала бы иная постановка: а был ли он автором, мог ли быть?! К тому же аргументация порой неубедитель­на. Скажем, в статье в австрийском журнале утверждается, что ДунинМарцинкевич не мог написать комедию, ибо не назвал ее среди своих произведений в письме в редакцию петербургского журнала «Край», где хотел печататься, а назвал лишь свой перевод латиницей поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». Но «Пинская шляхта», писанная ки­риллицей, и не могла печататься в польском «Крае». Так почему он дол­жен был ее называть? Аналогичных натяжек в статье довольно много.
Решать вопрос об авторстве «Пинской шляхты», считает Г. Ки­селев, надо комплексно, с учетом всей совокупности фактов и фак­
торов — литературных, языковых, исторических. Отметим два наи­более существенных момента. Осознав, что печатать латиницей свои белорусские произведения ему уже не удастся, Дунин-Марцинкевич решил использовать русские периодические издания. Именно поэто­му он обращался с предложениями в газету «Виленский вестник» (но там ответили молчанием, зная, что автор находится под наблюдением полиции). Именно поэтому он перешел в «Пинской шляхте» на кирил­лицу. А то, что «полешуцкий» оригинал писался именно ДунинымМарцинкевичем, не так давно подтвердила графическая экспертиза.