Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе  Адам Мальдзіс

Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе

Адам Мальдзіс
Выдавец: Чатыры чвэрці
Памер: 208с.
Мінск 2018
66.91 МБ
знали дети и внуки Ольгерда. Да какие дети! Среди них (правда, уже от другой жены, Ульяны Тверской) — будущий король Поль­ши Ягайло. Ходила молва, будто, приехав в Краков, Ягайло только на этом языке мог общаться скоролевой Ядвигой, которая, в свою очередь, не знала литовского (как король — польского и латины).
Вслед за княжнами на литовский двор потянулись писари и пе­реписчики, толмачи. Благодаря им древнебелорусский язык стано­вится, как бы мы сегодня сказали, языком межнационального об­щения. На нем пишут послания в Москву и татарам, крестоносцам и полякам. И что самое интересное, на нем же получают ответы. Вот какая появилась востребованность!
Все вышесказанное — не мной придумано, а подробно изложе­но в брошюре классика литовской литературы Людаса Гиры, хорошо знавшего историю в целом и историю родного языка в частности.
Этническое разнообразие
Литовские князья и их рыцарство стали не единственными сре­ди иноэтнических жителей, приобщившихся к старому бело­русскому языку как к родному. После походов князей Ольгерда и Витовта на юг, в Крым, на белорусской земле возникли поселения крымских татар — и пленников, и наемных воинов. В мирное время они хозяйничали — прежде всего прославились искусным разведе­нием овощей. Но хозяек-татарок в доме не было и быть не могло. И тогда опять сработал «женский фактор». Жены-белоруски через одно-два поколения сделали невероятное, исключительное в евро­азиатском мире: их мужья-мусульмане сначала заговорили, а по­том начали и писать свои священные книги, даже Коран, арабской вязью, но... на белорусском языке! Причем этот язык — и фонети­чески, и лексически — оказывался чище, чем в текстах, писанных кириллицей или латиницей.
Влияние белорусского языка, но значительно меньшее, чем у татар, ощутили также евреи, бежавшие от преследований из За-
падной Европы и нашедшие в исторической Литве вторую родину. Недаром они сами себя называли литваками, и недаром потом из их среды, очерченной в царские времена «чертой оседлости», вы­шло столько выдающихся государственных, религиозных деяте­лей и даже «возродитель» древнего иврита. В идише тоже мож­но отыскать белорусизмы. Евреи многому научились у белорусов в бытовом плане. В целом влияние происходило, как показала проведенная Международной ассоциацией белорусистов специ­альная научная конференция, с взаимной пользой (особенно в ху­дожественной литературе и изобразительном искусстве).
Белорусский язык, как книжный, так и разговорный, хорошо воспринимался входившими в состав ВКЛ латышами-латгальцами, украинцами (до их соединения после Люблинской унии в составе польской Короны). А если к этому разнообразию языков и этно­сов добавить еще поляков-мазуров, переселявшихся на Полесье, чтобы выжигать из древесины поташ для стирки белья, мастеро­витых немцев и чехов, беглых из Московии староверов, получится уникальный для Европы того времени Вавилон. И объясняется его возникновение и существование тем, что белорусские земли на­ходились на европейско-азиатском «перекрестке», на пограничье двух великих культурных макромиров — восточнославянского, православно-византийского, и западноевропейского, католическо­го и протестантского.
Конфессиональное и культурное разнообразие
Взаимодействием двух макромиров объясняется и поликонфессиональность белорусских земель во времена ВКЛ. Здесь православие столетиями соседствовало с католицизмом, а потом с протестантизмом и униатством, магометанство с иудаизмом. Очень живучими оставались (особенно в западной части) языче­ские традиции. Все это оказывало влияние на культурное, особен­но литературное, разнообразие. Конечно, случались и этнические,
религиозные противостояния. Но преобладало все-таки взаимообогащение, плодотворный синтез. Чтобы подробно узнать, что сие дало Беларуси, Европе и миру, надо обратиться к истории искусств. Приведу лишь несколько примеров-подсказок: слуцкие пояса, де­ревянное церковное зодчество на Полесье, так называемое виленское барокко, издания Франциска Скорины и Сымона Будного, ли­тературное творчество Николая Гусовского и Симеона Полоцкого.
Так почему все же Литовское?
Помню, в 1990 году, когда мне выпала честь участвовать в со­ставе белорусской делегации в работе Генеральной Ассамблеи ООН, в кулуарах я стал невольным свидетелем, а потом и участни­ком разговора украинского и белорусского дипломатов с их колле­гой из Африки. Речь шла о нашей независимости.
— Ну украинцы еще имеют какие-то исторические права на государственность, — недоумевал африканец, на ходу вспоминая курс лекций в университете имени Патриса Лумумбы. — Там хоть казачество было, Запорожская сечь, гетманы... А у белорусов что? Никто о них ничего не слыхивал вплоть до последнего времени. Кто вас придумал?! Большевики? Националисты?
— Почему придумали? Ведь существовали давние традиции. Кстати, наш Скорина подготовил для белорусов первый восточнос­лавянский перевод Библии...
— Но имени своего у вас не было! Называли вас Русью — зна­чит, вы русские с некими местными отличиями.
— Однако же, — тут деликатно вмешался в дискуссию и я, — коль вы учились в университете имени Патриса Лумумбы, должны были читать у классиков марксизма-ленинизма, что раньше суще­ствовали две Руси: Русь Московская и Русь Литовская...
— Вот видите: Литовская все-таки, а не Белорусская!
— Наша историческая особенность, — продолжал я гнуть свое, — заключалась в том, что мы долго, очень долго, вплоть до по-
следнего времени, входили в состав иных, более мощных государ­ственных образований, выступали в истории под чужими именами: сначала — Киевская Русь, потом — Великое Княжество Литовское, Речь Посполитая, наконец, Российская империя и Советский Союз, межвоенная Польша. И в них механически становились то русски­ми, то поляками, то снова русскими.
— А почему вы не боролись за свое имя, ирландцы боро­лись — и сохранились.
— Язык все же почти потеряли...
— А вы и имя свое — основу! — африканский дипломат торже­ствовал, ибо думал, что одержал победу. Победу мнимую, потому что имя-то у нас свое было уже во время образования ВКЛ. Что за­свидетельствовал не кто иной, как ирландец! Правда, узнал я про это с опозданием, лишь несколько лет спустя.
Дублинская находка
Про нее мало у нас кто знает, хотя находка, сделанная в руко­писном отделе дублинского Тринити колледжа, имеет для Бе­ларуси принципиальное значение в плане национального и дер­жавного самоутверждения.
Обнаруженная американским ученым М. Колкером в Трини­ти рукопись по истории и географии Европы XIII столетия вклю­чала трактат «Описание земель», сочиненный не по слухам, а по личным наблюдениям свидетеля и участника событий — хри­стианского миссионера-путешественника, который проповедо­вал среди язычников ВКЛ в первые годы существования княже­ства, — он даже присутствовал на коронации Миндовга! Так вот, ирландский миссионер упоминает брата Войслана, проповедо­вавшего на землях восточнее Литвы, которые назывались Белая Русь, — Alba Ruscia. Но там уже приняли православие, и брату Войслану не было чего делать. Поэтому миссионер советует ему двигаться на север, к карелам. Легко сделать вывод, что под Белой
Русью подразумевалась восточная часть ВКЛ. Конечно, получен­ные сведения миссионер мог передать Миндовгу и даже предло­жить изменить название княжества. Но вряд ли это что-нибудь дало бы, ибо княжество уже имело свое официальное наимено­вание, основанное на названии его центральной, основной части, по мнению ученых, происходившем от маленькой речки Литва, притока Немана.
Остается добавить, что свою находку М. Колкер описал в американском журнале Speculum («Зеркало») еще в 1979 году. О дублинском открытии впервые я прочел в литовском переводе американской публикации. Обо всем тут же сообщил в редак­цию журнала «Спадчына», вырезку передал своему академиче­скому коллеге Вячеславу Чемерицкому, который, основываясь на ней, подготовил доклад и публикацию «У истоков белорус­ско-ирландских связей», напечатанную в 14-м выпуске серий­ного издания «Беларусіка=А1Ьагй1Ьепіса» (Минск, 2000). Но «серьезные» историки таких изданий обычно не читают и попрежнему утверждают, что название Белая Русь по отношению к белорусским землям появилось только в конце XV столетия в грамоте московского царя Ивана III, направленной Папе Рим­скому Сиксту.
Уроки ВКЛ: гражданственность
Из сказанного выше вытекает, что в ВКЛ предки белорусов выступали под двумя именами: литвинов (вместе с литовцами-аукштайцами) и русинов (вместе с украинцами и русскими, жившими на Смоленщине, Псковщине и Брянщине). Что, одна­ко, ничуть не помешало им, несмотря на этнические и конфес­сиональные различия, консолидироваться в единое государство с жмудинами, латгальцами, а также гостеприимно принятыми поселенцами — татарами и евреями. Для жителей ВКЛ прежде всего была важна государственная принадлежность. Ею они гор­
дились, ее защищали во время Ливонской войны, нашествия на Полоцк Ивана Грозного, во время принятия Люблинской унии, где Польша навязала обессилевшему ВКЛ свой вариант соглаше­ния. Свою полную независимость пытались возродить во время войн и сговоров XVII-XVIII столетий. Не забудем, что частич­ную независимость гражданам ВКЛ удалось сохранить вплоть до разделов Речи Посполитой, до восстания под руководством Костюшко. Это неправда, будто бы последний отрекся от своего «русского» (униатского) происхождения, ибо всегда и везде под­черкивал, что он «литвин». Таким образом, белорусов и литов­цев объединяют целых пять столетий общей государственности. Мечта о ней жила и в XIX столетии: в проектах Михала Клеофаса Огинского, которые вручались Александру I, в строках поэ­мы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш»: «Litwo! Ojczyzno moja! Ту jestes jak zdrowie...» (хотя Мицкевич литовского языка не знал, о чем свидетельствуют его три записи литовского фольклора), в поэзии Владислава Сырокомли и Винцента Дунина-Марцин­кевича, музыке Станислава Монюшко и Мечислава Карловича, полотнах доброго десятка живописцев. А если воспоминание о каком-то явлении рождает прекрасное, значит, и само это яв­ление не может оставаться в нашем сознании со знаком минус.