Аповед пра Шакунталу
Выдавец: Янушкевіч
Памер: 218с.
Мінск 2018
Ніжэй падаюцца схемы паўвершаў (х = лёгкі (няўдарны) галосны; = цяжкі (ударны) галосны; 0 = любы галосны; | = цэзура; сэнсавай узаемаадпаведнасьці паміж санскрыцкімі й беларускімі прыкладамі няма):
АДМЕНА
ПЕРШАЯ ПАДА
pathya-
0000
x--0
пераклад
XX X
X X
asid raja nalo nama
амываўся той край слаўны
х XX
х — X
прадставілі тады праўцу
na-vipula-
000-
xxxO
х х -
X X х -
схапіў ён хобатам ільва
yena doso na bhavita
XX —
X X X -
увайшоў праўца у палац
bha-vipula-
0 x -
-xxO
X X X
-XX-
tasmai prasanno damanah
0---|
-xxO
зваліў на сухую зямлю і вось пераправіўшыся
asyodyanam caitraratham
ma-vipula-
0-X-
-|--0
х X X
х X
а ўлада над собскай жонкай
nyavedayatam asvastham
X х -
X X X
а ўлада мужа над жонкай
ra-vipula-
0-x|
-x-0
XX X
X X
aksapriyah satyavadi
паляцелі шыр-паветрам
Ox-|
-x-0
-хх-
X X X
Кашйапа, сын Самабыўцаў
evam ukte naisadhena
XX —
XX X
велявой з роду Ікшваку
№
№
ДРУГАЯ ПАДА санскрыт
2
0000
x-xO
0000
x-xO
—
x-xO
X X X
x-xO
sabdo mukto naradhipaih
yayatir iva nahusah
х
x-xO
X X
xxO
mahan aksauhinipatih
sabharyaya varam dadau
3
XX
x-xO
X X X
x x 0
8
sacyeva balavrtraha
panakalam amanyata
4
X
x-xO
X X
x-xO
devas te tridivam gatah
virasenasuto bah
5
XX —
x x 0
X
x-xO
10
tava rajan katham cana
lokapala mahaujasah
№
ДРУГАЯ ПАДА беларуская адмена
1
x-xx|x-x-
вярнуліся назад дамоў
красуня чарнавокая
2
хх-х|х-х-
валадарнай красы жанкі
о найлепшы між бгаратаў
3
ххх-|х-х-
папрацінаўшы процьмай стрэл
па веляполі раскіданы
Увага: Адмены, якія парушаюць забарону ххна месцы 2-га і 3-га складоў, ужываюцца пры перакладзе рэдка.
У клясычнай санскрыцкай паэзіі мэтрычны малюнак шлокі стражэйшы. Напрыклад, другая пада дапускае толькі пяць адмен (выдзеленыя ў табліцы цёмна-шэрым колерам). У перакладзе, аднак, розьніца паміж эпічнаю ды клясычнаю шлокаю амаль не прыкметная.
3. Памеры samavrtta-
Для правільнага чытаньня гэтых памераў трэба ведаць разьмеркаваньне ўдарных і няўдарных месцаў у вершы. Як было адзначана вышэй, няўдарныя склады трэба прачытваць крыху хутчэй за няўдарныя, ствараючы патрэбны рытм. Напрыклад (лёгкія/няўдарныя склады падаюцца маленькімі літарамі):
RAMYANtaRAH kamaliNIhariTAIH saROBHIS CHAYAdruMAIR niyamiTARkamaYUkhaTAPAH
Хай ПУЦЬ аЗДОбяць ёй стаВЫ Ў самаЦЬВЕтах ЛІлій, хай КОсаў СОнечных іСКВАР адслаНЯюць ДРЭвы...
Трэба сказаць некалькі слоў і пра цэзуры. Што да іставіку, то яны могуць супадаць зь межамі слоў, а могуць стаяць і ўнутры складанага слова на мяжы асноваў. У беларускім перакладзе цэзуры заўсёды стаяць паміж словамі. У некаторыя памеры ў іх перакладных адменах была дададзеная цэзура для больш лёгкага іх успрыманьня беларускім чытачом; у іншых яна была прыбраная. У тэксьце перакладу цэзуры ніяк не пазначаюцца, таму вельмі важна азнаёміцца са схемамі ячшэ да пачатку чытаньня. Зыходны рытмічны малюнак захоўваецца там, дзе гэта магчыма, але ў некаторых памерах рытм можа прыкметна адрозьнівацца.
№
ПАМЕР
СХЕМА Й ПРЫКЛАД
TRI$TUBH(11 складоў)
1
indravajra-
X — хх-х —
vasamsi jirnani yatha vihaya
X X x (/|) X (/|) X X X
як зьняўшы адзежу (|) зь сябе старую
2
upendravajra-
х-х — хх-х
navani grhnati naro'parani
X XX (/|) X (/|) X X X
у новы убор (|) адзяюцца людзі
УП розьніца паміж памерамі 1 і 2 губляецца.
3
upajati
Х-Х--ХХ-Х--
--Х--ХХ-Х альбо наадварот
amapradhanesu tapodhanesu gudham hi datatmakam asti tejah
3
upajati-
х х х (/|) х (/|) х х х Х-ХХ(/|) X (/|) X — X — X
У кожным пустэльцы, і найрахманым, хаваецца жар унутры пякучы.
УП гэты памер часам можа выдзяляцца чаргаваньнем месца цэзуры, аднак часьцей ён зусім зьліваецца з двума папярэднімі памерамі.
4
rathoddhata-
-х-ххх-х-х-
no kadapi bhavatan mahibhujam
-x-xxx-x-x-
ты навошта y сьвятой пустэльні, друг
5
salinl-
I X X
nirghatograih kunjali nanjighamsu
-XX-I-xx-x-x
стала яна долю клясьці ліхую
JAGATI(12 складоў)
6
drutavilambita-
ххх-хх-хх-х-
sadasi vakpatuta yudhivikramah
XXX-XX-XX-X-
калі я побач стаяў, то глядзела ўбок
7
vamsasthavila-
х-х — хх-х-х-
vivesa samatyapurohito 'riha
х-х-х(|)хх-х-х-(х)
красу такую ўтаймаваць у юным целе
ATIJAGATI(13 складоў)
8
praharsini-
|хххх-х-х
nirdistam kulapatinasa parnasala
х х/| х /|хх X X X
Аднаму іх | не адалеці нават Індру войска божае | ачаліць ты мусіш, княжа.
У перакладзе цэзура можа быць альбо пасьля 4-га, альбо пасьля 5-га складу.
9
rucira-
x-x-|xxxx-x-x-
sarasvatT srutamahatam mahiyatam
x-x-xxx-|-XXX-
хай правіць князь на дабрабыт княству ды людзям
SAKVARI(14 складоў)
10
vasantatilaka-
— х-ххх-хх-х —
daivena deyam Hi kapurusa vadanti
x-x-xxx-(|)xx-x-x
бывае, слодычнае штось y далі пачуем
ATISAKVARI(15 складоў)
11
malini-
хххххх X — X —
sa hi gaganavihari kalmasadhvamsakari
X-XX-X-X-XX-X-X
як лёгка рука тугую можа напяць цяціву
ATYASTI-(17 складоў)
12
mandakranta-
|ххххх-|-х X
kas cit kantavirahaguruna svadhikarapramattah
-хх-|хх-хх-|хх-хх-х
ходзяць сабе ды жуюць мураву аляняты бяз страху
13
sikharinT-
х |ххххх XXX-
varam sHnya sala na ca khalu varo dustavrsabhah
x-x-x-(|)x-xxx-|-xxx-
але мая душа прывыкла да лясной безьлюдзі й цішы
14
harini-
ххххх-| |х-хх-х-
sarasi bahusas taracchayeksanat parivancitah
xx-xx-|-xx-|x-xx-x-
i бяжыць па шчацэ, капле сьляза на мой бранзалет цьмяны
ATIDHRTI(19 складоў)
15
sardulavikndita-
ХХ-Х-ХХХ-| X X-
raman nasti parayanam parataram ramasya daso smy aham
xx-xx-x-xxx-x-xx-x-
яе плечы паніклі, скуру аб кару нацерла сабе яна
PRAKRTI(21 склад)
16
sragdhara-
х —|хххххх-|-х — х —
grivabhangabhiramam muhur anupatati syandane dattadrstih
-x-xx-x|-x-xxx-|xx-xx-x
як прыгожа гне шыю, позірк кідаючы свой на імклівы наш поваз
4. Памеры ardhasamavrtta-
У памерах гэтага кшталту мэтрычны малюнак цотных і няцотных радкоў не супадае. У гэтым перакладзе сустракаюцца толькі два падобныя памеры:
№
ПАМЕР
СХЕМА Й ПРЫКЛАД
1
aparavaktra-
ц
хххххх|-х-х-
нц
хххх-хх|-х-х-
sphutasumadhuravenu gitibhis tam aparavaktram avetyamadhavam
Ц
XXXX X X -
нц
хх-х-хх-х-хх
дрэвы чуюць мае словы й шлюць адказ, задрыжала лісьце усьлед Шакунтале
2
puspitagra-
ц
хххххх|-х-х
НЦ
хххх-хх|-х-х
ahitahitavicarasunyabuddheh srutisamayair bahubhir bahiskrtasya
Ц
-х-ххх-х-х-х
НЦ
хх-х-хх-х-х-х
пыл, падняты капытамі коней порсткіх, у вячэрнім сонцы гарыць агнём чырвоным
5. Памеры ganavrtta-
Сустракаюцца ў п’есе і памеры, якія лічаць не склады, але наборы (gana‘група’). Адзін набор складаецца з чатырох лёгкіх галосных (matra‘мера’) альбо іх заменьнікаў (цяжкіх галосных).
Найчасьцейшым такім памерам у п’есе ёсьць агуа-, альбоgatha-. Верш складаецца з двух радкоў: першы мусіць мець 30 мераў, другі 27. Радкі дзеляцца на наборы па чатыры меры ў кожнай зь некаторымі выняткамі. Пасьля трэцяга набору павінна быць цэзура. У табліцы ніжэй прыводзіцца асноўная адмена агуа-, ці pathya(знак над хх азначае, што апошнія могуць быць замененыя на першы; 0 любы галосны):
1
2
3
4
5
6
7
8
1
XX XX
X X
XX XX
XX XX
X X
XX XX
XX XX
X X
XX XX
0
2
XX XX
X X
XX XX
XX XX
X X
XX XX
XX XX
X
XX XX
0
3 табліцы відаць, што ў першым наборы магчымыя наступныя спалучэньні: 1) - 2) х х 3) х х ды 4) х х х х; а ў другім:
1) х х, 2) - 3) х х 4) х х ды 5) х х х х і г. д. Розныя адмены
набораў могуць спалучацца адна з адной без абмежаваньняў.
Напрыклад (ступы паказаныя дужкамі):
(a pari)(tosad) (vidusam) | (na sadhu) (manye) (prayoga)(vijna)(nam)
(balavad а)(рі siksi)(tdnam) | (atmany) (apra)(tya)(yam ce)(tah)
Па-беларуску памер агуаперадаецца тактавікам-. nepman частка радка мае тры ўдары, другая чатыры (прамежак паміж ударамі ня больш за тры склады). Ёсьць некаторыя мэтрычныя абмежаваньні. Першы радок ня можа пачынацца з х х ды павінны сканчацца націскным складам. Другі радок, наадварот, павінен пачынацца х х і сканчацца ненацісьненым складам. Напрыклад:
Манга-кветачка мая, зялёна-жоўтая красуня-краска!
Памер udgatha-, ці giti-, адрозьніваецца ад агуатым, што ў 6-м наборы другога радка павінна быць х х альбо —. У гэтым перакладзе, аднак, udgatha(а часам і aryd-) заменены на іншы памер, які адрозьніваецца ад папярэдняга лішнім ударам у няцотных радкох. Такім парадкам, цэзура прыходзіцца пасьля чацьвертага набору, дзелячы радок напалам:
Ціха й спакойна ў пустэльні сьвятой, чаму ж дрыжыць тады правіца?!1
Аднак і aryd-, і udgathaможна ў прынцыпе перакладаць без вышэй пазначаных абмежаваньняў, г. зн. arydяк 3/4-ударны тактавік, a udgatha— як 4/4-ударны, ужываючы альбо толькі жаночыя канцоўкі, альбо чаргуючы жаночыя з мужчынскімі. Напрыклад:
Няпоўнымі-поўнымі гірамі часта абважвае пакупнікоў сваіх гандляр
1 Пар. верш Янкі Купалы, напісаны чатырохударным тактавікам: Я табе, зямля мая прадзедаў маіх, He патраплю нічога жалець на сьвеце.
альбо завышае цану шматкротна: такая прырода усіх прадаўцоў!
6. Памеры matravrtta-
Ёсьць у п’есе таксама памеры, што з аднаго боку лічаць меры, з другога маюць строга вызначаную канцоўку. Іншымі словамі, першая палова радка дазваляе замену лёгкіх галосных на доўгія, а другая не. Верш у такіх памерах складаецца з чатырох радкоў: 1-ы роўны 3-му, а 2-і роўны 4-му.
Прапанаваныя адмены перакладу досыць вольна абыходзяцца зь першаю, варыятыўнаю, часткаю памераў.
Ne
ПАМЕР
СХЕМА Й ПРЫКЛАД
1
vaitallya(14-16 мераў)
ц
XX XX XX
X X -
нц
XX XX XX XX
X X -
atha tasya vivaha kautukam lalitam bibhrata eva parthivah
Ц
X X X X
X XX
нц
X X X X X
-XXX-
Дзе твой пан, дзе яна, што з ланямі гадавалася, чужынка для любві?!
2
aupacchandasika(16-18 мераў)
Ц
XX XX XX
X X -
нц
XX XX XX XX
X X
camaran paritah prartitasvah kvacid akarnavikrtastamallavarsi