• Газеты, часопісы і г.д.
  • Аповед пра Шакунталу

    Аповед пра Шакунталу


    Выдавец: Янушкевіч
    Памер: 218с.
    Мінск 2018
    34.01 МБ
    Ніжэй падаюцца схемы паўвершаў (х = лёгкі (няўдарны) галосны; = цяжкі (ударны) галосны; 0 = любы галосны; | = цэзура; сэнсавай узаемаадпаведнасьці паміж санскрыцкімі й беларускімі прыкладамі няма):
    АДМЕНА
    ПЕРШАЯ ПАДА
    pathya-
    0000
    x--0
    пераклад
    XX X
    X	X
    
    asid raja nalo nama
    
    амываўся той край слаўны
    
    
    
    х XX
    х — X
    
    
    
    прадставілі тады праўцу
    na-vipula-
    000-
    xxxO
    
    х х -
    X X х -
    
    
    
    
    схапіў ён хобатам ільва
    
    yena doso na bhavita
    
    XX —
    X X X -
    
    
    
    увайшоў праўца у палац
    bha-vipula-
    0 x -
    -xxO
    
    X X X
    -XX-
    
    tasmai prasanno damanah
    
    
    
    
    0---|
    -xxO
    
    зваліў на сухую зямлю і вось пераправіўшыся
    
    asyodyanam caitraratham
    
    
    ma-vipula-
    0-X-
    -|--0
    
    х X X
    х X
    
    
    
    
    а ўлада над собскай жонкай
    
    nyavedayatam asvastham
    
    X х -
    X X X
    
    
    
    а ўлада мужа над жонкай
    ra-vipula-
    0-x|
    -x-0
    
    XX X
    X X
    
    aksapriyah satyavadi
    
    паляцелі шыр-паветрам
    
    Ox-|
    -x-0
    
    -хх-
    X X X
    
    
    
    
    Кашйапа, сын Самабыўцаў
    
    evam ukte naisadhena
    
    XX —
    XX X
    
    
    
    велявой з роду Ікшваку
    №
    №
    ДРУГАЯ ПАДА санскрыт
    2
    0000
    x-xO
    0000
    x-xO
    —
    x-xO
    X X X
    x-xO
    sabdo mukto naradhipaih
    yayatir iva nahusah
    х	
    x-xO
    X X
    xxO
    mahan aksauhinipatih
    sabharyaya varam dadau
    3
    	XX
    x-xO
    X X X
    x x 0
    8
    
    sacyeva balavrtraha
    panakalam amanyata
    
    4
    	X
    x-xO
    X X
    x-xO
    
    
    devas te tridivam gatah
    virasenasuto bah
    
    5
    XX —
    x x 0
    X	
    x-xO
    10
    
    tava rajan katham cana
    lokapala mahaujasah
    
    
    №
    ДРУГАЯ ПАДА беларуская адмена
    1
    x-xx|x-x-
    
    вярнуліся назад дамоў
    красуня чарнавокая
    2
    хх-х|х-х-
    
    валадарнай красы жанкі
    о найлепшы між бгаратаў
    3
    ххх-|х-х-
    
    папрацінаўшы процьмай стрэл
    па веляполі раскіданы
    Увага: Адмены, якія парушаюць забарону ххна месцы 2-га і 3-га складоў, ужываюцца пры перакладзе рэдка.
    У клясычнай санскрыцкай паэзіі мэтрычны малюнак шлокі стражэйшы. Напрыклад, другая пада дапускае толькі пяць адмен (выдзеленыя ў табліцы цёмна-шэрым колерам). У перакладзе, аднак, розьніца паміж эпічнаю ды клясычнаю шлокаю амаль не прыкметная.
    3.	Памеры samavrtta-
    Для правільнага чытаньня гэтых памераў трэба ведаць разьмеркаваньне ўдарных і няўдарных месцаў у вершы. Як было адзначана вышэй, няўдарныя склады трэба прачытваць крыху хутчэй за няўдарныя, ствараючы патрэбны рытм. Напрыклад (лёгкія/няўдарныя склады падаюцца маленькімі літарамі):
    RAMYANtaRAH kamaliNIhariTAIH saROBHIS CHAYAdruMAIR niyamiTARkamaYUkhaTAPAH
    Хай ПУЦЬ аЗДОбяць ёй стаВЫ Ў самаЦЬВЕтах ЛІлій, хай КОсаў СОнечных іСКВАР адслаНЯюць ДРЭвы...
    Трэба сказаць некалькі слоў і пра цэзуры. Што да іставіку, то яны могуць супадаць зь межамі слоў, а могуць стаяць і ўнутры складанага слова на мяжы асноваў. У беларускім перакладзе цэзуры заўсёды стаяць паміж словамі. У некаторыя памеры ў іх перакладных адменах была дададзеная цэзура для больш лёгкага іх успрыманьня беларускім чытачом; у іншых яна была прыбраная. У тэксьце перакладу цэзуры ніяк не пазначаюцца, таму вельмі важна азнаёміцца са схемамі ячшэ да пачатку чытаньня. Зыходны рытмічны малюнак захоўваецца там, дзе гэта магчыма, але ў некаторых памерах рытм можа прыкметна адрозьнівацца.
    №
    ПАМЕР
    СХЕМА Й ПРЫКЛАД
    
    TRI$TUBH(11 складоў)
    1
    indravajra-
    	X — хх-х —
    
    
    vasamsi jirnani yatha vihaya
    
    
    X X x (/|) X (/|) X X X
    
    
    як зьняўшы адзежу (|) зь сябе старую
    2
    upendravajra-
    х-х — хх-х	
    
    
    navani grhnati naro'parani
    
    
    X XX (/|) X (/|) X X X
    
    
    у новы убор (|) адзяюцца людзі
    
    УП розьніца паміж памерамі 1 і 2 губляецца.
    3
    upajati
    Х-Х--ХХ-Х--
    --Х--ХХ-Х	 альбо наадварот
    
    
    amapradhanesu tapodhanesu gudham hi datatmakam asti tejah
    3
    upajati-
    х х х (/|) х (/|) х х х Х-ХХ(/|) X (/|) X — X — X
    
    
    У кожным пустэльцы, і найрахманым, хаваецца жар унутры пякучы.
    
    УП гэты памер часам можа выдзяляцца чаргаваньнем месца цэзуры, аднак часьцей ён зусім зьліваецца з двума папярэднімі памерамі.
    4
    rathoddhata-
    -х-ххх-х-х-
    
    
    no kadapi bhavatan mahibhujam
    
    
    -x-xxx-x-x-
    
    
    ты навошта y сьвятой пустэльні, друг
    5
    salinl-
    	I X	X	
    
    
    nirghatograih kunjali nanjighamsu
    
    
    -XX-I-xx-x-x
    
    
    стала яна долю клясьці ліхую
    JAGATI(12 складоў)
    6
    drutavilambita-
    ххх-хх-хх-х-
    
    
    sadasi vakpatuta yudhivikramah
    
    
    XXX-XX-XX-X-
    
    
    калі я побач стаяў, то глядзела ўбок
    7
    vamsasthavila-
    х-х — хх-х-х-
    
    
    vivesa samatyapurohito 'riha
    
    
    х-х-х(|)хх-х-х-(х)
    
    
    красу такую ўтаймаваць у юным целе
    ATIJAGATI(13 складоў)
    8
    praharsini-
    	|хххх-х-х	
    
    
    nirdistam kulapatinasa parnasala
    
    
    х х/| х /|хх X X X
    
    
    Аднаму іх | не адалеці нават Індру войска божае | ачаліць ты мусіш, княжа.
    
    У перакладзе цэзура можа быць альбо пасьля 4-га, альбо пасьля 5-га складу.
    9
    rucira-
    x-x-|xxxx-x-x-
    
    
    sarasvatT srutamahatam mahiyatam
    
    
    x-x-xxx-|-XXX-
    
    
    хай правіць князь на дабрабыт княству ды людзям
    SAKVARI(14 складоў)
    10
    vasantatilaka-
    — х-ххх-хх-х —
    
    
    daivena deyam Hi kapurusa vadanti
    
    
    x-x-xxx-(|)xx-x-x
    
    
    бывае, слодычнае штось y далі пачуем
    ATISAKVARI(15 складоў)
    11
    malini-
    хххххх	X — X —
    
    
    sa hi gaganavihari kalmasadhvamsakari
    
    
    X-XX-X-X-XX-X-X
    
    
    як лёгка рука тугую можа напяць цяціву
    ATYASTI-(17 складоў)
    12
    mandakranta-
    	|ххххх-|-х	X	
    
    
    kas cit kantavirahaguruna svadhikarapramattah
    
    
    -хх-|хх-хх-|хх-хх-х
    
    
    ходзяць сабе ды жуюць мураву аляняты бяз страху
    13
    sikharinT-
    х	|ххххх	XXX-
    
    
    varam sHnya sala na ca khalu varo dustavrsabhah
    
    
    x-x-x-(|)x-xxx-|-xxx-
    
    
    але мая душа прывыкла да лясной безьлюдзі й цішы
    14
    harini-
    ххххх-|	|х-хх-х-
    
    
    sarasi bahusas taracchayeksanat parivancitah
    
    
    xx-xx-|-xx-|x-xx-x-
    
    
    i бяжыць па шчацэ, капле сьляза на мой бранзалет цьмяны
    ATIDHRTI(19 складоў)
    15
    sardulavikndita-
    	ХХ-Х-ХХХ-|	X	X-
    
    
    raman nasti parayanam parataram ramasya daso smy aham
    
    
    xx-xx-x-xxx-x-xx-x-
    
    
    яе плечы паніклі, скуру аб кару нацерла сабе яна
    PRAKRTI(21 склад)
    16
    sragdhara-
    	х —|хххххх-|-х — х —
    
    
    grivabhangabhiramam muhur anupatati syandane dattadrstih
    
    
    -x-xx-x|-x-xxx-|xx-xx-x
    
    
    як прыгожа гне шыю, позірк кідаючы свой на імклівы наш поваз
    4.	Памеры ardhasamavrtta-
    У памерах гэтага кшталту мэтрычны малюнак цотных і няцотных радкоў не супадае. У гэтым перакладзе сустракаюцца толькі два падобныя памеры:
    №
    ПАМЕР
    СХЕМА Й ПРЫКЛАД
    1
    aparavaktra-
    ц
    хххххх|-х-х-
    
    
    нц
    хххх-хх|-х-х-
    
    
    sphutasumadhuravenu gitibhis tam aparavaktram avetyamadhavam
    
    
    Ц
    XXXX X X -
    
    
    нц
    хх-х-хх-х-хх
    
    
    дрэвы чуюць мае словы й шлюць адказ, задрыжала лісьце усьлед Шакунтале
    2
    puspitagra-
    ц
    хххххх|-х-х	
    
    
    НЦ
    хххх-хх|-х-х	
    
    
    ahitahitavicarasunyabuddheh srutisamayair bahubhir bahiskrtasya
    
    
    Ц
    -х-ххх-х-х-х
    
    
    НЦ
    хх-х-хх-х-х-х
    
    
    пыл, падняты капытамі коней порсткіх, у вячэрнім сонцы гарыць агнём чырвоным
    5.	Памеры ganavrtta-
    Сустракаюцца ў п’есе і памеры, якія лічаць не склады, але наборы (gana‘група’). Адзін набор складаецца з чатырох лёгкіх галосных (matra‘мера’) альбо іх заменьнікаў (цяжкіх галосных).
    Найчасьцейшым такім памерам у п’есе ёсьць агуа-, альбоgatha-. Верш складаецца з двух радкоў: першы мусіць мець 30 мераў, другі 27. Радкі дзеляцца на наборы па чатыры меры ў кожнай зь некаторымі выняткамі. Пасьля трэцяга набору павінна быць цэзура. У табліцы ніжэй прыводзіцца асноўная адмена агуа-, ці pathya(знак над хх азначае, што апошнія могуць быць замененыя на першы; 0 любы галосны):
    
    1
    2
    3
    
    4
    5
    6
    7
    8
    1
    XX XX
    X X
    XX XX
    XX XX
    
    X X
    XX XX
    XX XX
    X X
    XX XX
    0
    2
    XX XX
    X X
    XX XX
    XX XX
    
    X X
    XX XX
    XX XX
    X
    XX XX
    0
    3 табліцы відаць, што ў першым наборы магчымыя наступныя спалучэньні: 1) -	2) х х 3) х х ды 4) х х х х; а ў другім:
    1) х х, 2) -	3) х х 4) х х ды 5) х х х х і г. д. Розныя адмены
    набораў могуць спалучацца адна з адной без абмежаваньняў.
    Напрыклад (ступы паказаныя дужкамі):
    (a pari)(tosad) (vidusam) | (na sadhu) (manye) (prayoga)(vijna)(nam)
    (balavad а)(рі siksi)(tdnam) | (atmany) (apra)(tya)(yam ce)(tah)
    Па-беларуску памер агуаперадаецца тактавікам-. nepman частка радка мае тры ўдары, другая чатыры (прамежак паміж ударамі ня больш за тры склады). Ёсьць некаторыя мэтрычныя абмежаваньні. Першы радок ня можа пачынацца з х х ды павінны сканчацца націскным складам. Другі радок, наадварот, павінен пачынацца х х і сканчацца ненацісьненым складам. Напрыклад:
    Манга-кветачка мая, зялёна-жоўтая красуня-краска!
    Памер udgatha-, ці giti-, адрозьніваецца ад агуатым, што ў 6-м наборы другога радка павінна быць х х альбо —. У гэтым перакладзе, аднак, udgatha(а часам і aryd-) заменены на іншы памер, які адрозьніваецца ад папярэдняга лішнім ударам у няцотных радкох. Такім парадкам, цэзура прыходзіцца пасьля чацьвертага набору, дзелячы радок напалам:
    Ціха й спакойна ў пустэльні сьвятой, чаму ж дрыжыць тады правіца?!1
    Аднак і aryd-, і udgathaможна ў прынцыпе перакладаць без вышэй пазначаных абмежаваньняў, г. зн. arydяк 3/4-ударны тактавік, a udgatha— як 4/4-ударны, ужываючы альбо толькі жаночыя канцоўкі, альбо чаргуючы жаночыя з мужчынскімі. Напрыклад:
    Няпоўнымі-поўнымі гірамі часта абважвае пакупнікоў сваіх гандляр
    1 Пар. верш Янкі Купалы, напісаны чатырохударным тактавікам: Я табе, зямля мая прадзедаў маіх, He патраплю нічога жалець на сьвеце.
    альбо завышае цану шматкротна: такая прырода усіх прадаўцоў!
    6.	Памеры matravrtta-
    Ёсьць у п’есе таксама памеры, што з аднаго боку лічаць меры, з другога маюць строга вызначаную канцоўку. Іншымі словамі, першая палова радка дазваляе замену лёгкіх галосных на доўгія, а другая не. Верш у такіх памерах складаецца з чатырох радкоў: 1-ы роўны 3-му, а 2-і роўны 4-му.
    Прапанаваныя адмены перакладу досыць вольна абыходзяцца зь першаю, варыятыўнаю, часткаю памераў.
    Ne
    ПАМЕР
    СХЕМА Й ПРЫКЛАД
    1
    vaitallya(14-16 мераў)
    ц
    XX XX XX
    X X -
    
    
    нц
    XX XX XX XX
    X X -
    
    
    atha tasya vivaha kautukam lalitam bibhrata eva parthivah
    
    
    Ц
    X X X X
    X XX
    
    
    нц
    X X X X X
    -XXX-
    
    
    Дзе твой пан, дзе яна, што з ланямі гадавалася, чужынка для любві?!
    2
    aupacchandasika(16-18 мераў)
    Ц
    XX XX XX
    X X -
    
    
    нц
    XX XX XX XX
    X X	
    
    
    camaran paritah prartitasvah kvacid akarnavikrtastamallavarsi