Беларусь-Японія Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча

Беларусь-Японія

Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча
Выдавец: Беларускі кнігазбор
Памер: 400с.
Мінск 2003
97.19 МБ
Характерный для русских классиков поворот от повествова­ния «из головы» к повествованию «от сердца» был близок и поня­тен японцам, воспитанным на традициях лирико-поэтического
восприятия мира. Японии, открывшей раньше других стран Азии не толь­ко технический гений Европы, но и ее «сокровенную душу», предстояло дать обильные всходы как в технике, так и в художественной культуре.
Через сто лет после начала модернизации страны новая японская лите­ратура получила мировое признание. Так, в 1969 г. критик Сейти Саэки утверждал в своей статье «Эпоха японского романа», что «если XIX в. был эпохой русского романа, вытесненного затем американцами, то ныне на­ступает эпоха японского романа»1.
Это крайнее высказывание, однако никто не станет отрицать, что со­временная японская литература, занимавшая весьма скромные позиции в мировом литературном процессе, сегодня выступает как все более замет­ный ее участник.
Диалог Японии с Европой длится более четырех столетий. По-прежне­му сохраняются существенные различия в мышлении, реакции на окружа­ющий мир и самоощущении человека в нем. Но, может быть, именно такое различие должно быть осознано как ценное качество, дающее возможность взаимного духовного обогащения. Ведь, как писал Элиот, «ни один поэт, ни один художник в любом из искусств не раскрывается целиком сам по себе. Смысл его творчества, его ценность обретают полноту лишь в сопо­ставлении с поэтами и художниками прошлого... Существующие памят­ники образуют некий идеальный упорядоченный ряд, который видоизме­няется с появлением среди них нового произведения искусства».
Все больший интерес в русском обществе вызывали путевые заметки, описания Японии, ее быта и культуры. А в самых популярных массовых журналах — «Русское богатство», «Вокруг света», «Нива», «Задушевное слово» — публиковались многочисленные переводы японских сказок, сти­хов, легенд.
Уже в XIX в. культурные интересы Японии и России стали обоюдны­ми. В конце XIX в. распространению русской культуры в Японии способ­ствовала православная миссия, которую более полувека возглавлял епис­коп Николай (И. Касаткин). Японская культура сблизила отца Николая с кон­сулом Иосифом Гошкевичем, который предоставил в его пользование свою библиотеку. Оба они — белорус и русский — вместе работали на благо просвещения в стране с чужими обычаями, нравами и традициями, при­внося в культуру другого народа славянские элементы. При миссии была открыта духовная семинария и школа русского языка, откуда вышли мно­гие известные русисты, первые переводчики И. Тургенева, Л. Толстого, А. Чехова, М. Горького. Самые ранние переводы русской классики дела­лись с европейских языков.
В 1883 г. вышла «Капитанская дочка» А. Пушкина на японском языке, в 1886 г. появилось переложение глав «Войны и мира» Л. Толстого,
1 Гундзо. 1969. №2. С. 171.
в 1892 г. — перевод «Преступления и наказания» Ф. Достоевского, по­зднее— переводы Н. Гоголя. В начале века завоевали сердца японцев Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов. В 1910 г. объем переводов с русско­го на японский язык намного превышал такой же объем западноевропей­ской литературы. И японские, и русские, и западноевропейские критики от­мечали, что влияние русской литературы на японскую было очень велико.
Смена читательских интересов произошла в тот период, когда новая японская литература оформлялась идейно и исторически, когда японский читатель задумывался над смыслом человеческого существования в быстро меняющемся мире. Образ России как евразийской державы не сложился в историческом сознании Востока. Для него Россия была европейским со­седом. Однако внимательный восточный читатель не мог не заметить само­бытной русской литературы, не понять, что ее представления о мире и чело­веке существенно отличаются от западноевропейских. И это отличие при­тягивало к себе интеллигенцию Востока. Стремясь выявить национальное своеобразие русской литературы, японская критика сопоставляет ее с за­падноевропейской. Так, критик Кувабара Кэндзо в статье о русской литера­туре, опубликованной в 1893 г., писал о том, что русский роман, в отличие от западноевропейского, не ограничивается анализом действительности, что он стремится к универсальному повествованию о реальной человеческой жизни. Из критических статей начала века видно, что теоретический уро­вень восприятия русской литературы в Японии достаточно высок, видимо потому, что японцы находили в ней много общего и близкого для себя. Так, обращаясь к творчеству Л. Толстого, Кувабара отмечает особо характерный для писателя поворот от повествования «из головы» к повествованию «от сердца». Именно эта «теплота сердца», поэтическое восприятие мира, по­нимание того, что суть вещей духовна, находили отклик у японской интел­лигенции, разочарованной голым прагматизмом современной жизни. Япон­ский читатель восторженно встретил роман Л. Толстого «Война и мир». Донести идеи русского писателя до простого японского читателя помогала и Русская православная миссия. Из духовной семинарии при Русской пра­вославной миссии вышли такие переводчики и проповедники толстовских идей, как Кониси Масутаро, Курода Отокити, Нобори Сему и др.
Переводы Толстого и монографии о нем во многом способствовали формированию образа писателя и России как страны правдоискателей и друзей Азии. Что же так привлекает в Толстом японцев? Видимо, в первую очередь, ощущение духовного родства. Толстой был и есть нравственный авторитет, ему верят, чувствуя внутреннее тяготение. Старейший японовед Н. Конрад писал: «Толстой никогда не был для японцев только писателемхудожником, многих из них он учил тому, как надо жить. Они его так и называли: «Учитель».
Токутоми Рока одним из первых в среде японской интеллигенции увидел в Толстом своего учителя. В 1890 г., прочитав «Войну и мир» в английском
переводе, Рока опубликовал статью «Звезда русской литературы граф Тол­стой», а в 1898 г. в серии «Двенадцать великих писателей мира» (издатель­ство «Минъюся») вышла его книга «Толстой». В июне 1906 г. Т. Рока посе­тил Ясную Поляну, где провел в гостях у Толстого пять дней. В декабре 1906 г. вышли его воспоминания об этих днях «Тропой паломника» («Дэюнрэй кико»). Беседы с Толстым и его родственниками произвели на Рока огромное впечатление. Возвратившись в Японию, он распростился с горо­дом, отказался от псевдонима Рока, означающего «цветы тростника» и со своим настоящим именем Кэндзиро начал новую «жизнь на земле», в до­мике под соломенной крышей.
Учителем жизни называл Толстого и Мусянокодзи Санэацу, выдающий­ся писатель современной Японии. Принимал не только нравственные убеж­дения Толстого, но и его социальную утопию. Стремясь создать «идеаль­ное общество», он образовал в 1918г. колонию «Новая деревня», отдав все свои средства на приобретение земли, и поселился там вместе с девятнад­цатью единомышленниками. Они работали в поле, занимались нравствен­ным самосовершенствованием и искусством.
Так создавался образ Толстого на Востоке — из его книг, выступлений против войны и колониальных разбоев в Азии. И японцы восприняли про­поведь этого страстного обличителя зла. Его выступления во время русскояпонской войны они называли «сисику» --рычание льва. Позже его сравни­вали с китом в океане. А японскому писателю Нагаи Есиро он казался «ди­ким быком». Знакомство простых японцев с художественными произведе­ниями Толстого во многом изменило их представления о русском писателе. Так, читая повесть «Казаки», японцы заметили, что толстовская мысль о слит­ности человека и природы близка их собственным мыслям. Привлекло их и лирическое начало в «Казаках». И японская критика сразу заметила отличи­тельную черту произведений Толстого — поэтичность реалистического ви­дения, скрытую в его прозе поэзию жизни. Образ «плачущего» и сострадаю­щего Толстого ближе японцам, нежели образ Толстого — «дикого быка».
Можно сделать вывод, что на формирование образа Толстого в Японии воздействуют исторические и культурные факторы, а также само творче­ство писателя. Роль различных произведений и воздействие их на японско­го читателя тоже различно.
«Война и мир», «Анна Каренина» привлекли в основном внимание элит­ной аудитории. Роман же «Воскресение» воздействовал на умы и настрое­ния буквально всех японских читателей.
Самый ранний перевод «Воскресения» на японский язык был опубли­кован в 1902 г. в журнале «Сетэнти» под названием «Ночь и утро». Поновому восприняли японцы «Воскресение», когда познакомились с инсце­нировкой, осуществленной Токийским художественным театром в марте 1914 г. под руководством Хогэцу Симамура. Этот год в Японии назва­ли годом Катюши Масловой. X. Симамура первым в Японии прочитал
спецкурс, посвященный творчеству Толстого, на литературном факультете университета Васэда. Увлеченный Толстым, Симамура стремился прибли­зить его идеи к японской действительности, соединить с лирико-поэтичес­ким восприятием мира, характерным для японского искусства. Вместе с из­вестным писателем Гефу Сома и композитором Симпэй Накамура он сочи­нил песню Катюши. Эта песня вызвала восторг зрителей и вошла в исто­рию японского театра и музыки, ее пели и парикмахеры, и рабочие, и школь­ники. О популярности «Воскресения» свидетельствуют факты: с 1914 по 1918 г. актеры новой и старой школы ставили спектакль 444 раза. Основ­ная причина такой популярности — гуманизм романа.
Толстовский гуманизм оставил глубокий след во многих сферах обще­ственной и духовной жизни Японии. Картины суда, жестоких преследова­ний простых людей, раскрытие Толстым зависимости правосудия, полити­ческих учреждений от корыстных интересов правящих кругов — все это стало предметом дискуссий японских юристов. Так, в октябре 1912 г. про­фессор юридического факультета Императорского университета Киото Ко­син Такикава выступил с лекцией в столичном университете Тюо на тему «Правовые идеи в романе Толстого «Воскресение». В своем выступлении он утверждал, что «преступление есть продукт общества, и, чтобы искоре­нить его, надо создать общество, в котором не будет условий для его совер­шения». Этот тезис лекции созвучен идее Толстого, выраженной в романе «Воскресение».