• Газеты, часопісы і г.д.
  • Беларусь-Японія Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча

    Беларусь-Японія

    Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча

    Выдавец: Беларускі кнігазбор
    Памер: 400с.
    Мінск 2003
    97.19 МБ
    •	БД «Книги» — ведется с 1993 г. На сегодняшний день эта база данных включает свыше 500 изданий о Японии.
    •	БД «Авторефераты и диссертации» (1993 г.) — около 25 ед.
    •	БД «Редкая книга» (1993 г.) -— около 30 ед.
    •	БД «Статьи» (1993 г.) — свыше 500 ед.
    •	БД «Карты» (1998 г.) — 4 ед.
    •	БД «Ноты» (1993 г.) — 10 ед.
    •	БД «Изодокументы» (1994 г.) — свыше 40 ед.
    •	БД «Аудиодокументы» (1995 г.) — 9 ед.
    •	БД «Периодические издания» (2000 г.) — 6 ед. на русском языке и свы­ше 30 ед. параллельно на японском и английском языках.
    Издания на иностранных языках отражаются в ЭК только с 2001 г. Лите­ратуру, не включенную в ЭК (издания, поступившие в НББ до 1993 г.), мож­но найти в традиционных карточных каталогах и картотеках в справочно­информационном отделе: алфавитном каталоге и систематическом каталоге на русском и иностранных языках, предметно-тематическом каталоге на рус­ском языке, картотеках статей. Кроме того, в отделах белорусской литерату­ры, искусства, фонотеки, редкой книги и авторефератов есть дополнитель­ные каталоги и картотеки, отражающие фонды этих отделов.
    К сожалению, отсутствие в настоящее время единой системы информа­ции в НББ вызывает определенные трудности при поиске необходимой ли­тературы. В таком случае большую помощь читателям могут оказать биб­лиографические указатели. В НББ имеются три выпуска «Библиографии Японии»'. Издания содержат перечень литературы о Японии, опубликованной
    ' Библиография Японии: Литература, изданная в России с 1734 по 1917 г. М.,1965; Библио­графия Японии: Литература, изданная в Советском Союзе на русском языке с 1917 по 1958 г. М., 1960: Библиография Японии: Литература, изданная в Советском Союзе на русском языке с 1959 по 1973 г. М„ 1984.
    в русской и советской печати за период с 1734 по 1973 г. Сюда включены оригинальные и переводные работы, отражающие вопросы политики, эко­номики, истории, географии, культуры Японии, переводы произведений японской художественной литературы и т. д. При составлении библиогра­фии были учтены отдельные издания: книги, сборники, авторефераты дис­сертаций, а также статьи, обзоры, рецензии и т. д. Материал в библиогра­фии систематизирован по разделам. «Библиография Японии» явилась кол­лективным трудом сотрудников Института востоковедения (Москва) и Все­союзной государственной библиотеки иностранной литературы (Москва). Из подобных капитальных изданий нужно отметить 6 выпусков «Описа­ния японских рукописей, ксилографов и старопечатных книг»2, вышед­ших в период с 1963 по 1971 г. Это аннотированные каталоги, в которых описан японский фонд рукописного собрания Института востоковедения. Из библиографических указателей заслуживают внимание два издания «Научных трудов сотрудников Института Дальнего Востока АН СССР»3. Это коллективные монографии, сборники статей и библиография работ сотрудников института. Из библиографических изданий, выходящих в на­стоящее время в Республике Беларусь (РБ) нужно отметить: 1. «Сводный указатель зарубежных периодических изданий, выписанных библиотека­ми РБ»; издается НББ и выходит 1 раз в год. 2. «Сводный каталог новых зарубежных книг, поступивших в библиотеки РБ»; издается НББ, выходит 1 раз в квартал и включает издания, опубликованные за рубежом, по всем отраслям знаний (кроме художественной литературы). 3. «Летапіс друку Беларусі» — государственный библиографический указатель, издаваемый Национальной книжной палатой; выходит 1 раз в месяц.
    Изучение японской истории и культуры в России имеет уже почти сто­летнюю традицию. За этот период появилась целая плеяда русских восто­коведов. В 1995 г. вышло издание «Биобиблиографический словарь отече­ственных востоковедов»4. В разделе «Япония» перечислены фамилии круп­ных ученых — историков, лингвистов, литературоведов, этнографов, ис­кусствоведов, таких, как Н. И. Конрад, А. Л. Гальперин, А. Е. Глускина, Т. И. Григорьева, С. А. Арутюнов, В. Н. Горегляд, А. Н. Мещеряков и др. О каждом ученом приводятся следующие сведения: биографическая справ­ка, перечень основных трудов и литература о жизни и работах ученого. Словарь снабжен регионально-страноведческим и отраслевым указателя­ми. Небольшое издание из серии «Материалы к биобиблиографии ученых» посвящено выдающемуся ученому с мировой известностью, крупнейшему
    2 Описание японских рукописей, ксилографов и старопечатных книг. М.. 1963-1971. Вып. 1-6.
    ’Научные труды сотрудников Института Дальнего Востока Академии наук СССР. (1966-1976 гг.): Библиогр. указ. М., 1977: Научные труды сотрудников Института Дальнего Востока Рос­сийской академии наук (1966-1991 гг.): Библиогр. указ. М.. 1992.
    4Милибанд С.Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов. М., 1995. Кн. 1 -2.
    российскому японисту Н. Конраду 5. Уделяя главное внимание японской литературе, он глубоко изучал и другие области культуры Японии. Ему принадлежат труды по японскому языку и истории Японии, по искусству, географии и этнографии этой страны6. Сборник «Российские востокове­ды: Страницы памяти»7 подготовлен как дань памяти ученым (Н. А. Нев­ский, Н. И. Конрад, А. Е. Глускина, Д. М. Поздеев, Г. И. Подпалова и др.), благодаря научному творчеству которых в России сложилась российская школа японоведения. Владея сложным искусством перевода и изучения памятников древности и средневековья, на многих направлениях россий­ского японоведения они были первооткрывателями. Работы этих ученых давно стали достоянием мировой науки, хотя к ним самим судьба была не всегда справедлива, а порой просто жестока.
    В настоящее время, несмотря на разрыв многих, ранее существовав­ших научных связей, отсутствие средств и т. д., российская японистика продолжает развиваться. В некоторых отношениях для исследователей япон­ской истории и истории культуры ситуация складывается даже благоприят­нее, чем раньше: уже нет навязывания «актуальной тематики», идеологи­ческого налета, довлеющих в прежнее время. Появились новые издатель­ства, заинтересованные в публикации литературы по традиционной куль­туре Востока. И нельзя не обратить внимание на то, что за последнее деся­тилетие новых изданий классических японских литературных памятников появилось больше, чем за все советское время. Несколько поколений уче­ных и переводчиков, знатоков языка и культуры Японии самоотверженно трудились и трудятся, знакомя широкую аудиторию с лучшими достиже­ниями японской словесности во всей ее полноте, демонстрируя этапы ее развития, школы, направления, идеи, разнообразие творческих методов и представляя японскую литературу как неотъемлемую часть духовной куль­туры народа. Продолжает увеличиваться число художественных перево­дов и научных исследований, посвященных отдельным жанрам, эпохам, авторам. Многочисленные литературоведческие исследования способству­ют пониманию своеобразия классической и современной японской лите­ратуры, ее специфики по сравнению с европейской литературой8. Целый ряд литературных серий представляет шедевры японской литературы: «Зо­лотой фонд японской литературы», «Золотая серия японской литературы»,
    ’Николай Иосифович Конрад. 1891-1971. М., 1994.
    ‘Конрад Н. И. Очерки японской литературы. М., 1973; Конрад Н. И. Японская литература: От «Кодзики» до Токутоми. М., 1974.
    ’Российские востоковеды: Страницы памяти. М., 1998.
    "Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре: (Древность и средневековье). М.. 1979; Горсгляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X—XIII вв. М.. 1975: Горсгляд В. Н. Ки-но Цураюки. М., 1983; Конрад Н. И. Очерки японской литературы; Конрад Н. И. Япон­ская литература: От «Кодзики» до Токутоми. М., 1974; Modern Japanese writers. New York, 2001.
    «Японская классическая библиотека», «Литературные памятники древней Японии», «Мир Востока. Япония», «Японские сказки», «Terra пірропіса», «Библиотека жур­нала «Мир оригами», «Восточная коллекция», «Библио­тека мировой литературы. Восточная серия», «Класси­ческая поэзия», «Восточные арабески», «Библиотека во­сточной литературы», «Классическая литература Вос­тока», «Тайны Востока», «Мифы, эпос, религии Восто­ка», «Миллион богов» и др.
    Российские ученые проделали большую работу по переводу памятников японской классической литерату­ры на русский язык. В большом научном наследии, ко­торое оставила после себя А. Глускина, вершиной ее творчества считается полный перевод со старояпон­ского поэтической антологии VIII в. «Манъёсю» («Со­брание мириад листьев»)9. Отдельные стихи из этой ан­тологии переводились и раньше, но это были переводы с европейских языков. Чтобы донести до читателя всю первозданную прелесть стиха, необходимо было обла­
    дать талантом не только ученого и переводчика, но и Мацуо Басё. Варона поэта. Перевод снабжен прекрасным научным комменна белай галінцы тарием. Этот кропотливый труд требовал большой эру­
    диции, знания культуры, истории, этнографии и национального характера. А. Глускина начала эту титаническую работу в 1933 г., закончила в 1957 г., и только в 1972 г. работа увидела свет. Эта антология уникальна тем, что является первым письменным памятником японской поэзии, ценнейшим памятником древней культуры. Это национальная гордость японского на­рода. Здесь впервые собраны воедино не только произведения почти 500
    авторов, но и старинные — даже по тем временам — народные песни, са­мые ранние из которых относятся еще к IV в. Антология включает 4516 стихотворений, которые в древности именовались «песнями», разнообраз­ных по жанру, стилю и содержанию. В них отразились природа, быт, ста­ринные обычаи и обряды, исторические события. Антология стала своеоб­разным эталоном, которому следовали в последующие века. «Манъёсю», хранящая в себе поэтическое богатство своего народа, не утратила живого
    звучания по настоящее время.
    Новый этап в развитии японской поэзии связан с появлением в начале X в. поэтической антологии «Кокинвакасю» (сокращенно «Кокинсю» — «Собрание старых и новых песен Японии»)10. Антология была составлена по поручению императора Дайго (889-936) и потому носит название
    ’Манъёсю. М„ 2001. Т. 1-3.
    10Кокинвакасю: Собр. старых и новых песен Японии. М., 1995. Т. 1-3.
    «императорской», открывая целую серию император­ских (или официальных) поэтических антологий. На рус­ский язык антологию перевел профессиональный вос­токовед А. Долин, прекрасно владеющий японским язы­ком. Целью составителей антологии было показать, на­сколько высокой поэзией, достойной восхищения и вни­мания настоящих ценителей, может являться японская песня — вака. Дело в том, что с конца VIII в. поэзия вака была отодвинута на второй план культивировав­шейся при дворе китайской поэзией канси. Поэтому счи­талось, что именно вака с наибольшей силой воплоща­ют «дух земли Ямато» (Ямато — древнее название Япо­нии), именно с них начался подъем национального са­мосознания и процесс возрождения национальной са­мобытности. Заслуживают внимания четверо состави­телей антологии, приглашенных для выполнения этой работы как лучшие знатоки поэзии вака. Возглавлял эту группу выдающийся поэт Ки-но Цураюки. Его знаме­нитое предисловие к антологии стало первым поэтичес­ким трактатом на японском языке. В антологию вошло 1111 песен, 114 принадлежит Ки-но Цураюки. Помимо «Кокинсю» он составил и написал научное предисло-