Беларусь-Японія
Матэрыялы Другіх міжнар. чытанняў, прысвечаных памяці Іосіфа Гашкевіча
Выдавец: Беларускі кнігазбор
Памер: 400с.
Мінск 2003
• БД «Книги» — ведется с 1993 г. На сегодняшний день эта база данных включает свыше 500 изданий о Японии.
• БД «Авторефераты и диссертации» (1993 г.) — около 25 ед.
• БД «Редкая книга» (1993 г.) -— около 30 ед.
• БД «Статьи» (1993 г.) — свыше 500 ед.
• БД «Карты» (1998 г.) — 4 ед.
• БД «Ноты» (1993 г.) — 10 ед.
• БД «Изодокументы» (1994 г.) — свыше 40 ед.
• БД «Аудиодокументы» (1995 г.) — 9 ед.
• БД «Периодические издания» (2000 г.) — 6 ед. на русском языке и свыше 30 ед. параллельно на японском и английском языках.
Издания на иностранных языках отражаются в ЭК только с 2001 г. Литературу, не включенную в ЭК (издания, поступившие в НББ до 1993 г.), можно найти в традиционных карточных каталогах и картотеках в справочноинформационном отделе: алфавитном каталоге и систематическом каталоге на русском и иностранных языках, предметно-тематическом каталоге на русском языке, картотеках статей. Кроме того, в отделах белорусской литературы, искусства, фонотеки, редкой книги и авторефератов есть дополнительные каталоги и картотеки, отражающие фонды этих отделов.
К сожалению, отсутствие в настоящее время единой системы информации в НББ вызывает определенные трудности при поиске необходимой литературы. В таком случае большую помощь читателям могут оказать библиографические указатели. В НББ имеются три выпуска «Библиографии Японии»'. Издания содержат перечень литературы о Японии, опубликованной
' Библиография Японии: Литература, изданная в России с 1734 по 1917 г. М.,1965; Библиография Японии: Литература, изданная в Советском Союзе на русском языке с 1917 по 1958 г. М., 1960: Библиография Японии: Литература, изданная в Советском Союзе на русском языке с 1959 по 1973 г. М„ 1984.
в русской и советской печати за период с 1734 по 1973 г. Сюда включены оригинальные и переводные работы, отражающие вопросы политики, экономики, истории, географии, культуры Японии, переводы произведений японской художественной литературы и т. д. При составлении библиографии были учтены отдельные издания: книги, сборники, авторефераты диссертаций, а также статьи, обзоры, рецензии и т. д. Материал в библиографии систематизирован по разделам. «Библиография Японии» явилась коллективным трудом сотрудников Института востоковедения (Москва) и Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы (Москва). Из подобных капитальных изданий нужно отметить 6 выпусков «Описания японских рукописей, ксилографов и старопечатных книг»2, вышедших в период с 1963 по 1971 г. Это аннотированные каталоги, в которых описан японский фонд рукописного собрания Института востоковедения. Из библиографических указателей заслуживают внимание два издания «Научных трудов сотрудников Института Дальнего Востока АН СССР»3. Это коллективные монографии, сборники статей и библиография работ сотрудников института. Из библиографических изданий, выходящих в настоящее время в Республике Беларусь (РБ) нужно отметить: 1. «Сводный указатель зарубежных периодических изданий, выписанных библиотеками РБ»; издается НББ и выходит 1 раз в год. 2. «Сводный каталог новых зарубежных книг, поступивших в библиотеки РБ»; издается НББ, выходит 1 раз в квартал и включает издания, опубликованные за рубежом, по всем отраслям знаний (кроме художественной литературы). 3. «Летапіс друку Беларусі» — государственный библиографический указатель, издаваемый Национальной книжной палатой; выходит 1 раз в месяц.
Изучение японской истории и культуры в России имеет уже почти столетнюю традицию. За этот период появилась целая плеяда русских востоковедов. В 1995 г. вышло издание «Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов»4. В разделе «Япония» перечислены фамилии крупных ученых — историков, лингвистов, литературоведов, этнографов, искусствоведов, таких, как Н. И. Конрад, А. Л. Гальперин, А. Е. Глускина, Т. И. Григорьева, С. А. Арутюнов, В. Н. Горегляд, А. Н. Мещеряков и др. О каждом ученом приводятся следующие сведения: биографическая справка, перечень основных трудов и литература о жизни и работах ученого. Словарь снабжен регионально-страноведческим и отраслевым указателями. Небольшое издание из серии «Материалы к биобиблиографии ученых» посвящено выдающемуся ученому с мировой известностью, крупнейшему
2 Описание японских рукописей, ксилографов и старопечатных книг. М.. 1963-1971. Вып. 1-6.
’Научные труды сотрудников Института Дальнего Востока Академии наук СССР. (1966-1976 гг.): Библиогр. указ. М., 1977: Научные труды сотрудников Института Дальнего Востока Российской академии наук (1966-1991 гг.): Библиогр. указ. М.. 1992.
4Милибанд С.Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов. М., 1995. Кн. 1 -2.
российскому японисту Н. Конраду 5. Уделяя главное внимание японской литературе, он глубоко изучал и другие области культуры Японии. Ему принадлежат труды по японскому языку и истории Японии, по искусству, географии и этнографии этой страны6. Сборник «Российские востоковеды: Страницы памяти»7 подготовлен как дань памяти ученым (Н. А. Невский, Н. И. Конрад, А. Е. Глускина, Д. М. Поздеев, Г. И. Подпалова и др.), благодаря научному творчеству которых в России сложилась российская школа японоведения. Владея сложным искусством перевода и изучения памятников древности и средневековья, на многих направлениях российского японоведения они были первооткрывателями. Работы этих ученых давно стали достоянием мировой науки, хотя к ним самим судьба была не всегда справедлива, а порой просто жестока.
В настоящее время, несмотря на разрыв многих, ранее существовавших научных связей, отсутствие средств и т. д., российская японистика продолжает развиваться. В некоторых отношениях для исследователей японской истории и истории культуры ситуация складывается даже благоприятнее, чем раньше: уже нет навязывания «актуальной тематики», идеологического налета, довлеющих в прежнее время. Появились новые издательства, заинтересованные в публикации литературы по традиционной культуре Востока. И нельзя не обратить внимание на то, что за последнее десятилетие новых изданий классических японских литературных памятников появилось больше, чем за все советское время. Несколько поколений ученых и переводчиков, знатоков языка и культуры Японии самоотверженно трудились и трудятся, знакомя широкую аудиторию с лучшими достижениями японской словесности во всей ее полноте, демонстрируя этапы ее развития, школы, направления, идеи, разнообразие творческих методов и представляя японскую литературу как неотъемлемую часть духовной культуры народа. Продолжает увеличиваться число художественных переводов и научных исследований, посвященных отдельным жанрам, эпохам, авторам. Многочисленные литературоведческие исследования способствуют пониманию своеобразия классической и современной японской литературы, ее специфики по сравнению с европейской литературой8. Целый ряд литературных серий представляет шедевры японской литературы: «Золотой фонд японской литературы», «Золотая серия японской литературы»,
’Николай Иосифович Конрад. 1891-1971. М., 1994.
‘Конрад Н. И. Очерки японской литературы. М., 1973; Конрад Н. И. Японская литература: От «Кодзики» до Токутоми. М., 1974.
’Российские востоковеды: Страницы памяти. М., 1998.
"Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре: (Древность и средневековье). М.. 1979; Горсгляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X—XIII вв. М.. 1975: Горсгляд В. Н. Ки-но Цураюки. М., 1983; Конрад Н. И. Очерки японской литературы; Конрад Н. И. Японская литература: От «Кодзики» до Токутоми. М., 1974; Modern Japanese writers. New York, 2001.
«Японская классическая библиотека», «Литературные памятники древней Японии», «Мир Востока. Япония», «Японские сказки», «Terra пірропіса», «Библиотека журнала «Мир оригами», «Восточная коллекция», «Библиотека мировой литературы. Восточная серия», «Классическая поэзия», «Восточные арабески», «Библиотека восточной литературы», «Классическая литература Востока», «Тайны Востока», «Мифы, эпос, религии Востока», «Миллион богов» и др.
Российские ученые проделали большую работу по переводу памятников японской классической литературы на русский язык. В большом научном наследии, которое оставила после себя А. Глускина, вершиной ее творчества считается полный перевод со старояпонского поэтической антологии VIII в. «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»)9. Отдельные стихи из этой антологии переводились и раньше, но это были переводы с европейских языков. Чтобы донести до читателя всю первозданную прелесть стиха, необходимо было обла
дать талантом не только ученого и переводчика, но и Мацуо Басё. Варона поэта. Перевод снабжен прекрасным научным комменна белай галінцы тарием. Этот кропотливый труд требовал большой эру
диции, знания культуры, истории, этнографии и национального характера. А. Глускина начала эту титаническую работу в 1933 г., закончила в 1957 г., и только в 1972 г. работа увидела свет. Эта антология уникальна тем, что является первым письменным памятником японской поэзии, ценнейшим памятником древней культуры. Это национальная гордость японского народа. Здесь впервые собраны воедино не только произведения почти 500
авторов, но и старинные — даже по тем временам — народные песни, самые ранние из которых относятся еще к IV в. Антология включает 4516 стихотворений, которые в древности именовались «песнями», разнообразных по жанру, стилю и содержанию. В них отразились природа, быт, старинные обычаи и обряды, исторические события. Антология стала своеобразным эталоном, которому следовали в последующие века. «Манъёсю», хранящая в себе поэтическое богатство своего народа, не утратила живого
звучания по настоящее время.
Новый этап в развитии японской поэзии связан с появлением в начале X в. поэтической антологии «Кокинвакасю» (сокращенно «Кокинсю» — «Собрание старых и новых песен Японии»)10. Антология была составлена по поручению императора Дайго (889-936) и потому носит название
’Манъёсю. М„ 2001. Т. 1-3.
10Кокинвакасю: Собр. старых и новых песен Японии. М., 1995. Т. 1-3.
«императорской», открывая целую серию императорских (или официальных) поэтических антологий. На русский язык антологию перевел профессиональный востоковед А. Долин, прекрасно владеющий японским языком. Целью составителей антологии было показать, насколько высокой поэзией, достойной восхищения и внимания настоящих ценителей, может являться японская песня — вака. Дело в том, что с конца VIII в. поэзия вака была отодвинута на второй план культивировавшейся при дворе китайской поэзией канси. Поэтому считалось, что именно вака с наибольшей силой воплощают «дух земли Ямато» (Ямато — древнее название Японии), именно с них начался подъем национального самосознания и процесс возрождения национальной самобытности. Заслуживают внимания четверо составителей антологии, приглашенных для выполнения этой работы как лучшие знатоки поэзии вака. Возглавлял эту группу выдающийся поэт Ки-но Цураюки. Его знаменитое предисловие к антологии стало первым поэтическим трактатом на японском языке. В антологию вошло 1111 песен, 114 принадлежит Ки-но Цураюки. Помимо «Кокинсю» он составил и написал научное предисло-