• Газеты, часопісы і г.д.
  • Беларуска-нямецкі слоўнік

    Беларуска-нямецкі слоўнік


    Выдавец: Зміцер Колас
    Памер: 608с.
    Мінск 2010
    372.69 МБ
    Умоўныя абазначэнні і знакі
    вертыкальная лінія аддзяляе нязмснную частку загалоўнага слова, а калі яна (або ўсё слова) паўтараецца ў слоўнікавым артыкуле, то замяняецца знакам ~ (тыльда).
    ~ тыльда замяняе слова або яго частку.
    , коска аддзяляе блізкія значэнні слова.
    ; кропка з коскай аддзяляе розныя значэнні шматзначнага слова.
    :	двухкроп 'е пасля загалоўнага слова значыць, што гэтае сло-
    ва самастойна не ўжываецца, або тое, што яно мас канкрэт- нас значэнне толькі ў дадзеным словаўжыванні.
    знак націску стаіць над націскным галосным, а ў транскрып- цыйным напісанні - перад націскным складам.
    + знак плюс значьшь, што моўны зварот ужываецца з часці- цай zu і неазначальнай формай дзеяслова.
    = знак прыблізнай роунасці паказвае на тое, што наступны за = пераклад толькі блізкі па сэнсе да беларускага звароту і ад- розніваецца ад яго па форме або вобразнасці.
    0 пасля знака ромб падаюцца ўстойлівыя фразеалагізмы, ідыё- мы, прыказкі і прымаўкі.
    перарывістая вертыкальная лінія паказвае на тое, што раз- дзеленыя ёю галосныя вымаўляюцца раздзельна.
    дэфіс замяняе корань або аснову слова пры падачы слова- ўтваральных элементаў, а таксама пры скланенні назоўнікаў і стаіць непасрэдна пасля словаўтваральнага прэфікса, перад канчаткам роднага склону адзіночнага ліку або перад суфік- сам множнага ліку.
    1	., 2... арабскіялічбы выдзяляюць асобныя значэнні шматзначна- га слова.
    I, II... рыжкія лічбы абазначаюць амонімы.
    0 у круглыя дужкі заключаюцца факультатыўныя словы або часткі слоў, атаксама розныя тлумачэнні, удакладненні іг. д.
    [ ] у квадратных дужках падаецца ў неабходных выпадках фа- нетычная транскрыпцыя ўсяго слова або яго часткі, а такса- ма сінонімы і сінанімічныя выразы. У слоўніку выкарыста- ны знакі міжнароднай фанетычнай транскрыпцыі.
    Im Wörterbuch verwendete Zeichen
    Der senkrechte Strich im ersten Stichwort einer Gruppe trennt den Teil ab, der allen folgenden Wörtern der Gruppe gemein­sam ist.
    ~ Die Tilde vertritt in Wendungen innerhalb des Artikels das gan­ze, unmittelbar vorhergehende Stichwort. Die Tilde vertritt das ganze erste Stichwort einer Gruppe oder den vor dem senk­rechten Strich stehenden Teil des Stichwortes.
    , Das Komma trennt ähnliche Bedeutungen eines Wortes.
    ; Das Semikolon trennt verschiedene Bedeutungen eines mehr­deutigen Wortes.
    :	Der Doppelpunkt nach dem Stichwort bedeutet, dass dieses
    Wort allein nicht verwendet wird oder eine bestimmte Bedeu­tung nur in der vorliegenden Wortverbindung hat.
    Das Betonungszeichen steht über dem betonten Vokal, bzw. in der Lautschrift vor dem betonten Vokal.
    + Das Pluszeichen heißt, dass die Wortverbindung mit zu und dem Infinitiv des Verbs verwendet wird.
    = Die Übersetzung entspricht nicht völlig dem belarussischen Originaltext, eine Erklärung des Stichwortes ist erforderlich.
    0 Die Raute kennzeichnet idiomatische Wendungen und feste Wortv erbindungen.
    Der unterbrochene Strich kennzeichnet die getrennte Ausspra­che der von ihm abgetrennten Vokale.
    Der Bindestrich grenzt den Wortstamm von den Wortbildungs- elcmcntcn ab, kennzeichnet den Wortstamm bei der Deklina­tion der Substantive und steht unmittelbar nach dem Wortbil­dungspräfix, vor der Genitivendung im Singular oder vor der Pluralendung.
    1	., 2... Halbfette arabische Zahlen kennzeichnen verschiedene Bedeu­tungen eines mehrdeutigen Wortes.
    I, II... Römische Zahlen bezeichnen Homonyme.
    () In runden Klammem stehen Hinweise, Erklärungen oder fakul­tative Wörter bzw. Wortteile des Wortes.
    [ ] In eckigen Klammem stehen die Lautschrift des Wortes oder des Wortteils, sowie sinnverwandte Wörter und Ausdrücke. Die phonetische Umschrift erfolgt grundsätzlich nach den Re­geln der IPA (Association Phonetique Internationale).
    Тлумачэнне чытання некаторых літар і спалучэнняў літар нямецкай мовы
    Leseregeln
    Літара
    Гук
    Прыклад
    ä
    Е
    Männer
    
    е:
    Bär
    äu
    эТ
    Häuser
    ее
    е:
    Meer
    еі
    аТ
    Eis
    eu
    эТ
    Leute
    іе
    і:
    Miene
    00
    о:
    Moos
    Ö
    ое
    Löffel
    
    0:
    Möwe
    Ü
    Y
    Fullen
    
    у:
    Fühlen
    У
    У
    Lyrik
    с
    k
    Cafe
    
    ts
    Cito
    ch
    X
    ach
    
    Q
    ich
    chs
    ks
    Wachsen
    ck
    k
    Ecke
    
    Літара
    Гук
    Прыклад
    dt
    t
    Stadt
    Pf
    Pf
    Pferd
    ph
    f
    Philosoph
    qu
    kv
    Quelle
    s
    s
    was
    
    z
    Singen
    SS
    s
    Essen
    ß
    s
    Fuß
    sch
    I
    Schön
    sp
    Jp
    Spielen
    
    sp
    Knospe
    st
    1t
    Stehen
    
    st
    Ast
    th
    t
    Theater
    ti
    tsT
    Nation
    tz
    ts
    Satz
    V
    f
    Vater
    
    V
    Vase
    Транскрыпцыйныя знакі і іх вымаўленне Umschriftzeichen und ihre Aussprache
    [a:] вымаўляецца як беларускае «а», але больш напружана і пра- цягла.
    [а] вымаўляецца як беларускае «а», толькі коратка.
    [е:] вымаўляеца працяжна, закрыта, крыху падобна да беларус- кага «э» у слове «дзеці».
    [е:] вымаўляецца як беларускае «э», толькі больш працягла.
    [£] адпавядае прыкладна беларускаму «э» у слове «гэты», вы- маўляецца аднак больш коратка.
    [Э]	кароткі нснапружаны гук, які стаіць звычайна ў ненаціскных складах (пры напісанні «е»), вымаўляецца падобна да нена- ціскнога «ы».
    [І:] вымаўляецца як беларускае «і», толькі працягла і напружа- на.
    [і]	вымаўляецца як «і», толькі коратка і адкрыта (пасля зыч- ных - бліжэй да націскнога «ы»),
    [I] нескладовае «і», вымаўляецца блізка да «й», але менш на- пружана.
    [о:] вымаўляецца як беларускае «о», але больш напружана, пра- цягла, з моцна выпучанымі губамі.
    [D] гук болып выразны і адкрыты чым беларускае «о».
    [u:] вымаўляецца як беларускае «у», толькі больш напружана і працягла.
    [U] вымаўляецца карацей, чым беларускае «у».
    [у:] пастава языка як пры беларускім «і», агубы выпучваюцца наперад.
    [ў] папярэдні гук, вымаўлены без утварэння асобнага складу. [Y] вымаўляецца як нямецкае [у:], толькі адкрыта і коратка.
    [0:] пры вымаўленні губы выпучваюцца як пры [0], апастава
    языка як пры [е:].
    [ое] вымаўляеццца як нямецкае [0:], толькі коратка і адкрыта.
    [а:] [ö:] [5] [ё:]
    • вымаўляюпца як адпаведныя галосныя, але ў нос.
    [j]	прыкладна адпавядае беларускаму «й», але вымаўляецца
    больш напружана.
    [[] вымаўляецца як беларускае напружанае «ш». [Z] вымаўляецца як «з», толькі не вельмі гучна. [tf] вымаўляецца прыкладна як беларускае «ч».
    [ts] вымаўляецца прыкладна як беларускае «ц».
    [ □ ] вымаўляецца як насавое «н».
    [<;] гук падобны да беларускага мяккага «х'».
    [5]	вымаўляецца як беларускае «ж».
    [d$] вымаўляецца прыкладна як беларускае «дж».
    [X] вымаўляецца як беларускае «х».
    [W] вымаўляецца як беларускае «ў».
    [е] вымаўляецца як англійскае міжзубнае глухое «th».
    [aT] дыфтонг, вымаўляецца прыкладна як беларускае «ай». [au] дыфтонг, вымаўляецца прыкладна як беларускае «аў». [эТ] дыфтонг, вымаўляецца прыкладна як беларускае «ой».
    Standardaussprache der belarussischen Buchstaben
    Buchstabe
    Aussprache
    Beispiele
    Aa
    [a],
    [э] - unbetont
    грак салома
    Б6
    [b],
    [p] - am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes,
    [b'] - vor e, ё, i, ю, я
    багна граб
    белы
    Bb
    M, [v’] - vor e, ё, i, ю, я
    выйсце запавет
    Гг
    M,
    [y’] - vor e, ё, i, ю, я
    [x] - am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes;
    [g] - in den Wörtern ганак, гонта, гузік, мазгі, розгі, рэзгіны und ei­nigen anderen
    горад гектар
    рог
    Дд
    [d],
    [t] - am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes
    мадэль кадка
    Дж дж
    [d3],
    [tf] - am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes
    джала
    дождж
    Дз дз
    [dz],
    [dz'] - vor e, ё, i, ю, я, ь sowie vor 6 [b’],B[v'], Л [І’],м[т’],н[п’]
    [ts] - am Silbenende (vor einem unpa- latalisierten stimmlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes,
    [ts'] - am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten)
    sowie am Ende des Wortes vor ь
    дзындра дзякуй
    ксёндз
    Жмудзь
    Ее
    [e],
    [i] - unbetont
    [je] am Wortanfang oder nach einem Vokal, oder nach dem Apostroph
    лес
    пераход елка, п’еса
    Ёё
    [o],
    [j o] - am Wortanfang oder nach einem Vokal, oder nach dem Apostroph
    сёмы ёд
    Жж
    [3],
    [f] - am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes
    сенажаць спражка
    Зз
    [z],
    [z'] - vor e, ё, i, ю, я, ь sowie vor 6 [Ь’], в [v’], дз [dz’], з [z’], л [Г], м [m’],H[n’]
    [s] am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes,
    [S ’] - am Silbenende (vor einem stim­mlosen Konsonanten) sowie am Ende des Wortes vor ь
    захад возера, рыззё
    гразка
    мазь
    Іі
    [i],
    [ji] - am Wortanfang oder nach dem Apostroph
    
    
    Buchstabe
    Aussprache
    Beispiele
    Йй
    ш
    М0Й
    Кк
    [k],
    [к’] - vor е, ё, і, ю, я.
    [g] - am Silbenende sowie am Ende des Wortes vor б, r. д, дж, дз, з, ж
    акула кішэнь
    вакзал
    Лл
    К,
    [І']~ vor е, ё, і, ю, я, ь
    ламаць
    паркаль
    Мм
    [m ’] - vor е, ё, і, ю, я
    смалец
    прадмет
    Нн
    [П],
    [П ’] - vor е, ё, і, ю, я, ь sowie vor дз [dz’], з [z’], н [п’], с [s1], ц [ts’]
    нораў паніка, на верандзе
    Оо
    [o]
    апостраф
    Пп
    [PL
    [р'] vor е, ё, і, ю, я,
    [b] - vor г, д, з, ж
    малпа пісьменнік
    поп-група
    Рр
    [r] (Zungenlaut)
    трактар
    Сс
    [s],
    [s’] - vor e, ё, i, ю, h, ь sowie vor в [v’]5 л [І’], м [m’], н [п’], п [р’], с [S1], ф [f’], u [ts’] sowie
    am Ende des Wortes vor ь
    [Z] - vor 6, 1, д, дж, дз, 3, Ж
    [z’] - vor 6 [b’]
    сумка сіні, свет
    час даезду
    Тт
    [t],
    [d] - vor 6, 1, Д, ДЖ, ДЗ, 3, Ж
    патушыць футбол
    Уу
    M
    вуха
    Ўў
    [w]
    коўзацца
    Фф
    m,
    [f1] - vor e, ё, i, io, я
    факт рафінаваны
    Хх
    [X],
    [x']-vore, ё, i, ю, я, [Y] - vor б, r, Д, ДЖ, ДЗ, 3, Ж
    поспех хітры пах бульбы
    Цц
    [ts],
    [ts’] - vor e, ё, i, ю, я, ь sowie vor в [v’], ц [ts'] sowie am Ende des Wortes vor ь;
    [dz] - vor б, r, Д, ДЖ, ДЗ, 3, Ж
    [dz'] - am Silbenende sowie am Ende des Wortes vor б [Ь’], з [z’]
    нанэнка
    цвісці
    Лао Цзы палац ЗІЛа
    Чч
    [dj] am Silbenende sowie am Ende des Wortes vor б, i, д, з, ж
    чараваць
    наўзбоч дома
    Шш
    [5] - vor б, г, д, дж, дз, з, ж
    шышка
    кулеш да стала
    Ыы
    П,
    [э] unbetont
    трыста
    трыванне
    Ээ
    Ю,
    [э] - unbetont
    рэха
    экватар
    Юю
    м.
    [ju] am Wortanfang oder nach einem Vokal, oder nach dem Apostroph
    сюды юхт
    Яя
    [a],
    [ja] am Wortanfang oder nach einem Vokal, oder nach dem Apostroph
    пячора явар
    Anmerkung: Das Zeichen [’] bedeutet die Palatalisierung des entsprechenden Konsonanten.