• Газеты, часопісы і г.д.
  • Бывай, зброя!  Эрнэст Хемінгуэй

    Бывай, зброя!

    Эрнэст Хемінгуэй

    Выдавец: Беларусь
    Памер: 256с.
    Мінск 1996
    71.72 МБ
    выступам пагорка, і параненых павінны былі на насілках несці цераз пантонны мост. Меркавалася захаваць гэты парадак і пасля пачатку наступлення. Як я сабе ўяўляў, апошняя міля з лішнім новай дарогі там, дзе заканчваўся схіл, павінна была прастрэльвацца аўстрыйскай артылерыяй. Справа магла закончыцца кепска. Але я знайшоў месца, дзе можна было схаваць машыны пасля таго, як яны пройдуць гэты апошні небяспечны перагон, і дзе яны маглі чакаць, пакуль параненых перанясуць цераз пантонны мост. Мне хацелася праехаць па новай дарозе, але яна не была яшчэ закончана. Яна была шырокая, з добра разлічаным профілем, і яе выгібы выглядалі вельмі прывабна ў прасветах на лясістым схіле гары. Для машын з іхнімі моцнымі тармазамі спуск не будзе цяжкі, бо, ва ўсякім выпадку, уніз яны пойдуць парожнія. Я паехаў па вузкай дарозе назад.
    Двое карабінераў затрымалі машыну. Наперадзе на дарозе разарваўся снарад, і пакуль мы стаялі, разарвалася яшчэ тры. Гэта былі 77-міліметроўкі, і калі яны ляцелі, быў чуваць пранізлівы шэлест, а пасля рэзкі, кароткі выбух, успышка, і шэры дым засцілаў дарогу. Карабінеры далі нам знак ехаць далей. Калі параўняліся з месцамі выбухаў, я аб’ехаў невялікія варонкі і адчуў пах узрыўчаткі і пах разварочанай гліны, і каменя, і свежараструшчанага крэменю. Я вярнуўся ў Гарыцыю, на нашу вілу, і, як я ўжо казаў, пайшоў да міс Барклі, якая была на дзяжурстве.
    У час абеду я еў вельмі хутка і адразу ж зноў выправіўся на вілу, дзе быў англійскі шпіталь. Віла была вельмі вялікая і прыгожая, і ля дома раслі цудоўныя дрэвы. Міс Барклі сядзела на лаўцы ў садзе. 3 ёй была міс Фергюсон. Яны, здавалася, узрадаваліся мне, і праз нейкі час міс Фергюсон папрасіла прабачэння і ўстала.
    — Я пакіну вас, — сказала яна. — Вы выдатна абыходзіцеся без мяне.
    — He ідзіце, Элен, — сказала міс Барклі.
    — He, я пайду ўжо. Мне трэба пісаць пісьмы.
    — Дабранач, — сказаў я.
    — Дабранач, містэр Генры.
    — He пішыце нічога такога, што занепакоіла б цэнзара.
    — He хвалюйцеся. Я пішу толькі пра тое, у якім прыгожым месцы мы жывём і якія храбрыя ўсе італьянцы.
    — Працягвайце гэтак жа, і вы атрымаеце ордэн.
    — Буду вельмі радая. Дабранач, Кэтрын.
    — Я хутка зайду да вас, — сказала міс Барклі. Міс Фергюсон знікла ў цемры.
    — Яна добрая, — сказаў я.
    — Гэта праўда. Яна вельмі добрая. Яна сястра.
    — А вы хіба не сястра?
    — 0 не. Я тое, іпто называецца VAD1. Мы працуем вельмі шмат, але нам не давяраюць.
    — А чаму?
    — He давяраюць тады, калі няма справы. Калі працы шмат, тады давяраюць.
    — А ў чым розніца?
    — Сястра — гэта накшталт доктара. Трэба доўга вучыцца. A VAD заканчваюць толькі кароткатэрміновыя курсы.
    — Разумею.
    — Італьянцы не хацелі дапускаць жанчын так блізка да фронту. Такім чынам, у нас тут асаблівы рэжым. Мы нікуды не выходзім.
    — Але я магу прыходзіць сюды?
    — Ну вядома. Тут не манастыр.
    — Давайце забудземся пра вайну.
    — Гэта не так проста. У такім месцы цяжка забыцца пра вайну.
    — I ўсё ж забудзем.
    — Добра.
    Мы паглядзелі адно на адно ў цемры. Яна здалася мне вельмі прыгожай, і я ўзяў яе за руку. Яна не адняла рукі, і я пацягнуўся, і я абняў яе.
    — He трэба, — сказала яна. Я не адпускаў яе.
    — Чаму?
    — He трэба.
    — Трэба, — сказаў я. — Так добра.
    Я нахіліўся ў цемры, каб пацалаваць яе, і нешта апякло мяне коратка і востра. Яна моцна пляснула мне па твары. Удар выпаў на пераноссе і вочы, і ў мяне выступілі слёзы.
    — Даруйце мне, — сказала яна.
    Я адчуў сябе ў крыху выгадным становішчы.
    — Вы зрабілі правільна.
    — He, вы, калі ласка, даруйце мне, — сказала яна. —
    дапамХп ІШ,-агУ Aid Departament (англ.) — аддзяленяе добраахвотнай
    Але гэта так непрыгожа атрымалася — сястра з афіцэрам у выхадны вечар. Я не хацела зрабіць вам балюча. Вам балюча?
    Яна глядзела на мяне ў цемры. Я быў злосны і адначасна адчуваў упэўненасць, ведаючы ўсё загадзя, як хады ў шахматнай партыі.
    — Вы зрабілі абсалютна правільна, — сказаў я. — Я не сярдую.
    — Бедненькі!
    — Ведаеце, я жыву нейкім нялюдскім жыццём. Мне нават не выпадае размаўляць па-англійску. I пасля, вы гэткая прыгожая.
    Я пазіраў на яе.
    — Навошта вы ўсё гэта гаворыце? Я ж папрасіла ў вас прабачэння. Мы ўжо памірыліся.
    — Так, — сказаў я. — I мы перасталі гаварыць пра вайну.
    Яна засмяялася. Я ўпершыню пачуў, як яна смяецца. Я сачыў за яе тварам.
    — Вы слаўны, — сказала яна.
    — Зусім не.
    — Праўда, вы добры. Хочаце, я сама вас пацалую?
    Я паглядзеў ёй у вочы і зноў абняў яе за талію і пацалаваў. Я пацалаваў яе моцна, і моцна прыціснуў да сябе, і імкнуўся растуліць яе губы; яны былі моцна сціснуты. Я ўсё яшчэ быў злосны, і калі я прыціснуў яе да сябе, _ яна раптам здрыганулася. Я моцна прыціскаў яе і адчуваў, як стукае яе сэрца, і яе губы растуліліся і галава адхінулася на маю руку, і я адчуў, што яна плача на маім плячы.
    — Мілы! — сказала яна. — Вы заўсёды будзеце ласкавы да мяне, праўда?
    “Да д’ябла”, —■> падумаў я. Я пагладзіў яе па валасах, паляпаў па плячы. Яна плакала.
    — Праўда, будзеце? — Яна падняла на мяне свае вочы. — Таму што ў нас будзе вельмі дзіўнае жыццё.
    Крыху счакаўшы я правёў яе да дзвярэй вілы, і яна ўвайшла, а я накіраваўся дамоў. Калі прыйшоў дамоў, падняўся ў свой пакой. Рынальдзі ляжаў на ложку. Ен паглядзеў на мяне.
    — Значыць, у вас з міс Барклі ўсё нармальна?
    — Мы з ёй сябры.
    — Зараз вы нагадваеце сабаку на паляванні.
    Я не зразумеў.
    — Karo?
    Ён патлумачыў.
    — Гэта вы, — сказаў я, — нагадваеце сабаку, які...
    — Спыніцеся, — сказаў ён. — Яшчэ крыху, і мы нагаворым адзін аднаму шмат крыўднага. — Ён засмяяўся.
    — Дабранач, — сказаў я.
    — Дабранач.
    Падушкай я збіў яго свечку і лёг у цемры. Рынальдзі падняў свечку, запаліў і працягваў чытаць.
    РАЗДЗЕЛ ШОСТЫ
    Два дні я аб’язджаў пасты. Калі я вярнуўся дамоў, было ўжо вельмі позна, і толькі наступным вечарам я ўбачыўся з міс Барклі. У садзе яе не было, і мне давялося чакаць у канцылярыі шпіталя, калі яна спусціцца ўніз. Ля сцен пакоя, занятага пад канцылярыю, стаяла шмат мармуровых бюстаў на пастаментах з расфарбаванага дрэва. Вестыбюль перад канцылярыяй таксама быў застаўлены імі. Згодна з агульнай уласцівасцю мармуровых статуй яны ўсе здаваліся падобнымі адна на адну. На мяне скульптура заўсёды ўздзейнічала адмоўна; бронза яшчэ куды не ішло, але мармуровыя бюсты нязменна нагадваюць могілкі. Ёсць, зрэшты, адны надта прыгожыя могілкі — у Пізе. А дрэнных мармуровых статуй больш за ўсё ў Генуі. Гэтая віла раней належала нейкаму нямецкаму багацею, і бюсты, напэўна, каштавалі яму шмат грошай. Цікава, чыя гэта работа, колькі за іх заплацілі. Я спрабаваў высветліць, ці продкі гэта, ці яшчэ хто-небудзь; але ўсе яны мелі аднастайна-класічны выгляд. Гледзячы на іх, нічога нельга было распазнаць.
    Я сядзеў на крэсле, трымаючы ў руках кепі. Нам належала нават у Гарыцыі насіць стальныя каскі, але яны былі нязручнымі і здаваліся брыдка бутафорскімі ў горадзе, дзе цывільнае насельніцтва не было эвакуіравана. Я сваю адзяваў, калі выязджаў на пасты, і, акрамя таго, я меў з сабой англійскі процівагаз —процівагазавую маску, як іх тады называлі. Мы толькі-толькі пачалі атрымліваць іх. Яны і на самай справе нагадвалі маскі. Усе мы таксама абавязаны былі насіць аўтаматычныя пісталеты, нават дактары і афіцэры ў санітарных часцях. Я адчуваў свой пісталет, калі адкідваўся на спінку крэсла. Кожны заўважаны без пісталета мусіў быць
    арыштаваны. Рынальдзі замест пісталета набіваў кабуру туалетнай паперай. Я насіў свой без падману і адчуваў сябе ўзброеным да таго часу, пакуль мне не даводзілася страляць з яго. Гэта быў пісталет сістэмы “астра”, калібра 7,65, з кароткім ствалом, які так падскокваў падчас спуску курка, што папасці ў цэль было цалкам неверагодна. Калі трэніраваўся страляць, я браў прыцэл ніжэй мішэні і стараўся стрымаць трымценне ствала, і нарэшце я навучыўся з дваццаці крокаў пападаць не болей ярда ад вызначанай цэлі, і тады раптам мне стала зразумела, як недарэчна наогул насіць пісталет, і хутка я зусім забыўся пра яго, і ён матляўся ў мяне ззаду на папрузе, не выклікаючы ніякіх эмоцый, акрамя хіба што невялікага сораму падчас сустрэчы з англічанамі альбо амерыканцамі. I вось зараз я сядзеў на крэсле, і дзяжурны канцылярыст неадабральна пазіраў на мяне з-за канторкі, а я разглядваў мармуровую падлогу, пастаменты з мармуровымі бюстамі і фрэскі на сценах у чаканні міс Барклі. Фрэскі былі неблагія. Фрэскі заўсёды добрыя, калі фарба на іх пачынае лушчыцца і абсыпацца.
    Я ўбачыў, што Кэтрын Барклі ўвайшла ў вестыбюль, і ўстаў. Яна не здавалася высокай, калі ішла мне насустрач, але яна была вельмі прыгожая.
    — Добры вечар, містэр Генры, — сказала яна.
    — Добры вечар, — сказаў я. Канцылярыст за канторкай прыслухоўваўся.
    — Пасядзім тут ці выйдзем у сад?
    — Давайце выйдзем. У садзе халадней.
    Я пайіпоў за ёй да дзвярэй, канцылярыст пазіраў нам услед. Калі мы ішлі ўжо па высыпанай гравіем сцежцы, яна сказала:
    — Дзе вы былі?
    — Я выязджаў на пасты.
    — I вы не маглі папярэдзіць мяне хоць запіскай?
    — He, — сказаў я. — He атрымалася. Я думаў, што вярнуся тым жа днём.
    — I ўсё-ткі трэба было паведаміць мне, мілы.
    Мы збочылі з алеі і ішлі па сцежцы пад дрэвамі. Я ўзяў яе за руку, затым спыніўся і пацалаваў яе.
    — Ці нельга нам пайсці куды-небудзь?
    — He, — сказала яна. — Мы можам гуляць толькі тут. Вас вельмі доўга не было.
    — Сёння трэці дзень. Але зараз я вярнуўся.
    Яна паглядзела на мяне.
    — I вы мяне кахаеце?
    — Так.
    — Праўда, вы ж казалі, што вы мяне кахаеце?
    — Так, — салгаў я. — Я кахаю вас.
    Я не казаў гэтага раней.
    — I вы будзеце зваць мяне Кэтрын?
    — Кэтрын.
    Мы прайшлі яшчэ крыху і зноў спыніліся пад дрэвам.
    — Скажыце: ноччу я вярнуўся да Кэтрын.
    — Ноччу я вярнуўся да Кэтрын.
    — Мілы, вы ж вярнуліся, праўда?
    — Так.
    — Я вас так кахаю, і гэта было так страшна. Вы болып не паедзеце?
    — He, я заўсёды буду вяртацца.
    — Я так вас кахаю. Пакладзіце зноў руку сюды.
    — Яна ўвесь час тут.
    Я павярнуў яе да сябе, мне стаў відаць яе твар, калі я цалаваў яе, і я ўбачыў, што яе вочы заплюшчаны. Я пацалаваў яе ў заплюшчаныя вочы. Я вырашыў, што яна, відаць, крыху не ў сабе. Але хіба не ўсё адно? Я не думаў пра тое, чым гэта можа скончыцца. Гэта было лепей, чым кожны вечар хадзіць у афіцэрскі публічны дом, дзе дзеўкі вешаюцца вам на шыю і ў адзнаку сваёй прыхільнасці, у прамежках паміж падарожжамі наверх з іншымі афіцэрамі, адзяваюць ваша кепі задам наперад. Я ведаў, што не люблю Кэтрын Барклі, і не збіраюся яе кахаць. Гэта была гульня, як брыдж, толькі замест карт былі словы. Як у брыджы, трэба было рабіць выгляд, што гуляеш на грошы альбо яшчэ на нешта. Пра тое, на што ішла гульня, не гаварылася ні слова. Але мне было ўсё роўна.