• Газеты, часопісы і г.д.
  • Бывай, зброя!  Эрнэст Хемінгуэй

    Бывай, зброя!

    Эрнэст Хемінгуэй

    Выдавец: Беларусь
    Памер: 256с.
    Мінск 1996
    71.72 МБ
    — Яшчэ не падвезлі.
    Вялікі снарад праляцеў і выбухнуў на заводскім двары. Яшчэ адзін разарваўся, і ў шуме выбуху можна было пачуць драбнейшы шум ад асколкаў цэглы і камякоў гразі, якія дажджом сыпаліся ўніз.
    — ІПто-небудзь знойдзецца перакусіць?
    — Ёсць крыху pasta asciutta1, — сказаў галоўны ўрач.
    — Давайце, што ёсць.
    Галоўны ўрач нешта сказаў санітару, той знік у глыбіні памяшкання і вынес адтуль металічны таз з халоднымі макаронамі. Я перадаў яго Гардзіні.
    — А сыру няма?
    Галоўны ўрач незадаволена сказаў санітару яшчэ нешта, той зноў збегаў унутр і прынёс чвэртку круглага белага сыру.
    — Дзякуй, — сказаў я.
    — Я не раю вам ісці зараз.
    Нешта паставілі на зямлю звонку ля ўваходу. Адзін з санітараў, якія гэта прынеслі, зазірнуў унутр.
    — Давайце яго сюды, — сказаў галоўны ўрач. — Ну, што там? Загадаеце нам самім выйсці і ўзяць яго?
    Санітары падхапілі параненага пад рукі і за ногі і ўнеслі ў памяшканне.
    — Разрэжце рукаў, — сказаў галоўны ўрач.
    Ён трымаў пінцэт з кавалкам марлі. Іншыя два дактары скінулі шынелі.
    — Ідзіце, — сказаў галоўны ўрач санітарам.
    — Пайшлі, tenente, — сказаў Гардзіні.
    — Лепш пачакайце, пакуль сціхне агонь, — сказаў галоўны ўрач, не паварочваючыся.
    Блюдя з макаронаўО'тал.).
    — Людзі галодныя, — сказаў я.
    — Ну, як хочаце.
    Мы выйшлі на заводскі двор і пабеглі. Ля самага берага разарваўся снарад. Другога мы не чулі, пакуль раптам не выбухнула побач з намі. Мы абодва кінуліся ніц на зямлю і ў шуме і грукаце выбуху пачулі гудзенне асколкаў і стук цэглы, якая падала зверху. Гардзіні ўстаў і пабег да бліндажа. Я бег за ім, трымаў у руках сыр, увесь у цагляным пыле, які абляпіў яго гладкую паверхню. У бліндажы тры шафёры па-ранейшаму сядзелі ля сцяны і курылі.
    — Ну, вось вам, патрыёты, — сказаў я.
    — Як там машыны? — спытаў Маньера.
    — Нармальна, — сказаў я.
    — Спалохаліся, tenente?
    — Ёсць грэх, — сказаў я.
    Я дастаў свой сцізорык, адчыніў яго, выцер лязо і здзёр верхні слой сыру. Гавуцы падаў мне таз з макаронамі.
    — Пачынайце вы.
    — He, — сказаў я. — Пастаўце на падлогу. Будзем есці разам.
    — Няма відэльцаў.
    — Ну і д’ябал з імі, — сказаў я па-англійску.
    Я разрэзаў сыр на кавалкі і расклаў яго на макаронах.
    — Прашу, — сказаў я. Яны падсунуліся і чакалі. Я запусціў пальцы ў макароны і пачаў цягнуць. Пацягнулася клейкая маса.
    — Падымайце вышэй, tenente.
    Я падняў руку да ўзроўню пляча, і макароны адляпіліся. Я апусціў іх у рот, уцягнуў і злавіў губамі канцы, пражаваў, затым узяў кавалак сыру, пражаваў і запіў глытком віна. Віно аддавала ржавым металам. Я перадаў біклагу Пасіні.
    — Дрэнь, — сказаў я. — Надта доўга было ў біклазе. Я вёз яе з сабой у машыне.
    Усе чацвёра елі, схіляючы падбародкі да самага таза, адкідваючы галовы назад, усмоктвалі канцы. Я яшчэ раз набраў поўны рот, і адкусіў сыру, і адпіў віна. Звонку непіта бухнула, і зямля здрыганулася.
    — Чатырохсотдваццаціміліметровая альбо мінамёт, — сказаў Гавуцы.
    — У гарах такога калібра не бывае, — сказаў я.
    — У іх ёсць гарматы Шкода. Я бачыў варонкі.
    — Трохсотпяціміліметровыя.
    Мы елі далей. Пачуўся кашаль, шыпенне, як падчас запуску паравоза, і затым выбух, ад якога зноў задрыжала зямля.
    — Бліндаж не надта глыбокі, — сказаў Пасіні.
    — А вось гэта, відаць, мінамёт.
    — Ага.
    Я адкусіў ад свайго сыру і глынуў віна. Сярод шуму я пачуў кашаль, затым пачулася: чух-чух-чух-чух, пасля нешта бліснула, нібыта адчынілі насцеж ляток домны, і гул, спачатку белы, пасля ўсё больш чырвоны, япгчэ чырванейшы ў імклівай віхуры. Я паспрабаваў уздыхнуць, але дыхання не было, і я адчуў, што вырваўся з самога сябе і лячу, і лячу, і лячу, падхоплены, віхурай. Я вылецеў хутка ўвесь да дна, і я ведаў, што я мёртвы і што дарэмна думаюць, нібыта паміраеш і ўсё. Затым я паплыў у паветры, але замест таго, каб пасоўвацца наперад, слізгаў назад. Я ўздыхнуў і зразумеў, што вярнуўся ў сябе. Зямля была разрытая, і ля самай маёй галавы ляжала расшчэпленая драўляная бэлька. Галава мая траслася, і я раптам пачуў нечы плач. Затым нібыта нехта закрычаў. Я хацеў паварушыцца, але я не мог паварушыцца. Я чуў кулямётную і ружэйную стральбу за ракой і па ўсёй рацэ. Пачуўся рэзкі ўсплёск, і я ўбачыў, як узляцелі асвятляльныя снарады, і выбухнулі, і залілі ўсё белым святлом і як узляцелі ракеты, і пачуў разрывы мін, і ўсё гэта за адно імгненне, і затым я пачуў, як зусім побач нехта сказаў: “Mamma mia!1 О, mamma mia!” Я пачаў выцягвацца і выгінацца, і нарэшце вызваліў ногі, і павярнуўся, і дакрануўся да яго. Гэта быў Пасіні, і, калі я да яго дакрануўся, ён закрычаў. Ён ляжаў нагамі да мяне, і ў час кароткіх успышак святла мне было відаць, што абедзве нагі ў яго раструшчаны вышэй каленяў. Адну адарвала зусім, а другая вісела на сухажыллі і лахмоцці калашыны, і абрубак курчыўся і турзаўся, нібыта сам па сабе. Ён закусіў сваю руку і стагнаў: “Dio te salve, Maria2. Dio te salve, Maria. 0 Icyc, дай мне памерці! Хрыстос, дай мне памерці, mamma mia, mamma mia! Прачыстая Дзева Марыя, дай мне памерці. He магу я. He магу. He магу. 0 Ісус, Прачыстая Дзева, не магу. О-о-о-о!” Пасля, задыхаю-
    ' Мама мая! (італ.)
    ' Уратуй цябе Бог, Марыя (італ ).
    чыся: “Mamma, mamma mia!” Затым ён сціх, кусаючы сваю руку, а абрубак усё тузаўся.
    — Portaferiti!1 — закрычаў я, склаўшы далоні. — Portaferiti! — Я хацеў падпаўзці да Пасіні, каб налажыць на ягоныя ногі турнікет, але я не мог скрануцца з месца. Я паспрабаваў яшчэ раз, і мае ногі крыху зрушыліся. Зараз я мог падцягвацца на локцях. Пасіні не было чуваць. Я сеў побач з ім, расшпіліў свой фрэнч і паспрабаваў адарваць падол сарочкі. Тканіна не паддавалася, і я надарваў край зубамі. Тут я ўспомніў пра ягоныя абмоткі. На мне былі шкарпэткі з воўны, а Пасіні хадзіў у абмотках. Усе шафёры хадзілі ў абмотках. Але ў Пасіні заставалася толькі адна нага. Я знайшоў канец абмоткі, але, раскручваючы, я ўбачыў, што не варта накладваць турнікет, бо ён ужо мёртвы. Я праверыў і пераканаўся, што ён мёртвы. Трэба было высветліць, што з трыма астатнімі. Я сеў, і ў гэты час нешта хіснулася ў маёй галаве, як гірка ад вачэй лялькі, і ўдарыла мяне знутры па вачах. Нагам стала цёпла і мокра, і чаравікі сталі цёплыя і мокрыя ўнутры. Я зразумеў, што паранены, і нахіліўся, і паклаў руку на калена. Калена не было. Мая рука слізганула далей, і калена было там, вывернутае набок. Я выцер рукі аб сарочку, і аднекуль зноў пачало разлівацца белае святло, і я паглядзеў на сваю нагу, і мне стала вельмі страшна. “Божухна, — сказаў я, — вызвалі мяне адсюль!” Але я ведаў, што павінны быць яшчэ трое. Нехта падхапіў мяне пад пахі, і яшчэ нехта пачаў падымаць мае ногі.
    — Павінны быць яшчэ трое, — сказаў я. — Адзін забіты.
    — Гэта я, Маньера. Мы хадзілі па насілкі, але не знайшлі. Як вы, tenente?
    — Дзе Гардзіні і Гавуцы?
    — Гардзіні на пункце, яму робяць перавязку. Гавуцы трымае вашы ногі. Вазьміце мяне за шыю, tenente. Вы цяжка паранены?
    — У нагу. А пгго з Гардзіні?
    — Добра яшчэ абышлося. Гэта была міна. Снарад з мінамёта.
    — Пасіні забіты.
    — Так. Забіты.
    Побач разарваўся снарад, і яны абодва ўпалі на зямлю і кінулі мяне.
    ' Насілкі! (Італ.)
    — Даруйце, tenente, — сказаў Маньера. — Трымайцеся за маю шыю.
    — Вы мяне зноў кінеце.
    — Гэта з перапалоху.
    — Вы не паранены?
    — Паранены абодва, але лёгка.
    — Гардзіні здолее весці машыну?
    — Наўрад.
    Пакуль мы дабраліся да пункта, яны выпусцілі мяне яшчэ раз.
    — Сволачы! — сказаў я.
    — Даруйце, tenente, — сказаў Маньера. — Больш не будзем.
    У цемры ля перавязачнага пункта на зямлі ляжала шмат параненых. Санітары ўваходзілі і выходзілі з насілкамі. Калі яны, ідучы, падымалі занавеску, мне было бачна святло, што гарэла ўнутры. Мёртвыя былі складзены збоку. Дактары працавалі з закасанымі рукавамі і былі чырвоныя, як мяснікі. Насілак не хапала. Некаторыя параненыя стагналі, але большасць ляжала ціха. Вецер шавяліў лісце галін навесу над уваходам, і ноч станавілася халоднай. Увесь час падыходзілі санітары, ставілі насілкі на зямлю, вызвалялі іх і ішлі зноў. Калі мы дабраліся да пункта, Маньера прывёў фельчара, і ён наклаў мне павязку на абедзве нагі. Ён сказаў, што страта крыві нязначная дзякуючы таму, што шмат гразі набілася ў рану. Як толькі з’явіцца магчымасць, мяне возьмуць на аперацыю. Ён вярнуўся ў памяшканне пункта. Гардзіні весці машыну не можа, сказаў Маньера. У яго раздроблена плячо і разбіта галава. Спачатку ён не адчуваў болю, але зараз плячо ў яго знямела. Ён сядзіць там ля цаглянай сцяны. Маньера і Гавуцы пагрузілі ў свае машыны параненых і паехалі. Ім раненне не перашкаджала. З’явіліся тры англійскія машыны з двума санітарамі на кожнай. Да мяне падышоў адзін з англійскіх шафёраў, яго прывёў Гардзіні, які быў вельмі бледны і меў надта благі выгляд. Шафёр схіліўся да мяне.
    — Вы цяжка паранены? — спытаў ён. Гэта быў высокі чалавек, у стальных акулярах.
    — Абедзве нагі.
    — Спадзяюся, несур’ёзна. Хочаце цыгарэту?
    — Дзякуй.	.
    — Я чуў, пгго вы страцілі двух шафёраў?
    — Так. Адзін забіты, другі — той, хто прывёў вас.
    — Справа дрэнь. Мо нам узяць іхнія машыны?
    — Я якраз хацеў папрасіць вас пра гэта.
    — Яны будуць у нас у парадку, а пасля мы іх вам аддадзім. Вы ж з дзвесце шостага?
    — Ага.
    — Добрае там у вас месца. Я вас бачыў у горадзе. Мне сказалі, што вы амерыканец.
    — Так, амерыканец.
    — А я англічанін.
    — Няўжо?
    — Праўда, англічанін. А вы думалі — італьянец? У нас у адным атрадзе ёсць італьянцы.
    — Вельмі добра, што вы возьмеце нашы машыны.
    — Мы аддадзім іх у поўным парадку. — Ён выпрастаўся. — Ваш шафёр вельмі прасіў мяне дамовіцца з вамі. — Ён паляпаў Гардзіні па плячы. Гардзіні здрыгануўся і ўсміхнуўся. Англічанін свабодна і лёгка пачаў гаварыць па-італьянску.
    — Ну, усё добра, я дамовіўся з тваім tenente. Мы бяром абедзве вашы машыны. Зараз табе не трэба хвалявацца. — Ён перапыніў сябе. — Трэба яшчэ дабіцца, каб вас выцягнулі адсюль. Я зараз пагавару з дактарамі. Мы возьмем вас з сабой, калі паедзем.
    Ён накіраваўся да ўваходу, асцярожна ступаючы паміж параненымі. Я ўбачыў, як паднялася коўдра, якой быў завешаны ўваход, стала бачна святло, і ён увайшоў туды.
    — Ён паклапоціцца пра вас, tenente, — сказаў Гардзіні.